Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
(если вы не скажете мне начистоту, что вы имеете в виду, просто так и
скажите, и я отпущу румпель; helm — руль, управление, румпель, штурвал).'
pardon [`pRdn] further [`fq:Dq] squalls [skwLlz]
1. 'Why, sir, I do my possible, which that aint,' said Silver. 'I can only, asking
your pardon, save my life and the boy's by seeking for that treasure; and you
may lay to that.'
2. 'Well, Silver,' replied the doctor, 'if that is so, I'll go one step further: look
out for squalls when you find it.'
3. 'Sir,' said Silver, 'as between man and man, that's too much and too little.
What you're after, why you left the block-house, why you given me that there
chart, I don't know, now, do I? and yet I done your bidding with my eyes shut
and never a word of hope! But no, this here's too much. If you won't tell me
what you mean plain out, just say so, and I'll leave the helm.'
1. 'No,' said the doctor, musingly (сказал доктор задумчиво; to muse —
погружаться в размышления; задумываться /о чем-л. — on, upon/), 'I've no
right to say more (я не имею права говорить больше); it's not my secret, you see,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
670
Silver, or, I give you my word, I'd tell it you (это не моя тайна, Сильвер, или,
даю вам слово, я бы рассказал вам /все/). But I'll go as far with you as I dare go,
and a step beyond (но я иду с вами так далеко, как смею идти, и /еще/ на шаг
сверх того = и так говорю вам слишком много; beyond — за, по ту сторону,
за пределами); for I'll have my wig sorted by the captain or I'm mistaken (потому
что мне влетит от капитана, или я ошибаюсь; wig — парик)! And, first, I'll give
you a bit of hope (но прежде я дам вам немного надежды): Silver, if we both get
alive out of this wolf-trap (Сильвер, если мы оба выберемся живыми из этой
волчьей ямы; trap — ловушка, капкан, западня), I'll do my best to save you,
short of perjury (я сделаю все, чтобы спасти вас, кроме клятвопреступления).'
2. Silver's face was radiant (лицо Сильвера просияло; to be radiant — излучать,
светиться). 'You couldn't say more, I'm sure, sir, not if you was my mother,' he
cried (большего вы и не могли бы сказать /чтобы утешить меня/, я уверен,
сэр, даже если бы вы были моей /родной/ матерью).
3. 'Well, that's my first concession (что ж, это моя первая уступка = первое, что
могу вам сказать),' added the doctor (добавил доктор). 'My second is a piece of
advice (второе — совет): Keep the boy close beside you (держите мальчика
возле себя), and when you need help, halloo (а если понадобится помощь —
кричите; halloo — громко кричать, привлекать криком внимание). I'm off to
seek it for you, and that itself will show you if I speak at random (я отправлюсь
искать это для вас /= постараюсь помочь/, и это само покажет вам, говорю ли
я впустую; to be off — уходить, начинать движение; to seek — искать,
стремиться, пытаться; at random — вслепую, случайно, бесцельно). Good-
bye, Jim (прощай, Джим).'
4. And Dr. Livesey shook hands with me through the stockade, nodded to Silver (и
доктор Ливси пожал мне руку через частокол, кивнул Сильверу), and set off at
a brisk pace into the wood (и направился быстрым шагом к лесу).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
671
musingly [`mjHzINlI] perjury [`pq:GqrI] radiant [`reIdIqnt] concession
[kqn`seSn]
1. 'No,' said the doctor, musingly, 'I've no right to say more; it's not my secret,
you see, Silver, or, I give you my word, I'd tell it you. But I'll go as far with
you as I dare go, and a step beyond; for I'll have my wig sorted by the captain
or I'm mistaken! And, first, I'll give you a bit of hope: Silver, if we both get
alive out of this wolf-trap, I'll do my best to save you, short of perjury.'
2. Silver's face was radiant. 'You couldn't say more, I'm sure, sir, not if you
was my mother,' he cried.
3. 'Well, that's my first concession,' added the doctor. 'My second is a piece of
advice: Keep the boy close beside you, and when you need help, halloo. I'm off
to seek it for you, and that itself will show you if I speak at random. Good-bye,
Jim.'
4. And Dr. Livesey shook hands with me through the stockade, nodded to
Silver, and set off at a brisk pace into the wood.
Chapter XXXI (глава 31)
The Treasure Hunt — Flint's Pointer (поиски сокровищ — указатель Флинта)
'JIM (Джим),' said Silver, when we were alone (сказал Сильвер, когда мы
остались одни), 'if I saved your life, you saved mine; and I'll not forget it (я спас
твою жизнь, ты спас мою, и я не забуду этого). I seen the doctor waving you to
run for it (я видел, как доктор подавал тебе знак убежать; to wave —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
672
развеваться, подавать сигнал, махать /рукой/) — with the tail of my eye, I did
(краем глаза видел); and I seen you say no, as plain as hearing (и я видел, ты
сказал «нет», так же ясно, как /если бы/ услышал). Jim, that's one to you
(Джим, этот /поступок/ делает тебе /честь/). This is the first glint of hope I had
since the attack failed, and I owe it you (это первый отблеск надежды, который
я видел после того, как атака /на крепость/ провалилась, и этим я обязан
тебе). And now, Jim, we're to go in for this here treasure hunting (а теперь,
Джим, мы должны приступить к поиску сокровищ), with sealed orders, too,
and I don't like it (вслепую: «c запечатанным приказом», и это мне не
нравится; sealed orders — секретный приказ в запечатанном пакете
/подлежит вскрытию в предписанный момент/; seal — печать; to seal —
ставить печать; запечатывать); and you and me must stick close, back to
back like (мы с тобой должны держаться близко /друг к другу/, спина к спине,
так сказать; to stick — приклеивать, липнуть), and we'll save our necks in spite
o' fate and fortune (и мы сохраним наши шеи, несмотря ни на что: «невзирая
на рок и /счастливую/ судьбу = на неудачу и удачу»).
waving [`weIvIN] owe [qu] treasure [`treZq]
'JIM,' said Silver, when we were alone, 'if I saved your life, you saved mine;
and I'll not forget it. I seen the doctor waving you to run for it — with the tail
of my eye, I did; and I seen you say no, as plain as hearing. Jim, that's one to
you. This is the first glint of hope I had since the attack failed, and I owe it
you. And now, Jim, we're to go in for this here treasure hunting, with sealed
orders, too, and I don't like it; and you and me must stick close, back to back
like, and we'll save our necks in spite o' fate and fortune.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
673
Just then a man hailed us from the fire that breakfast was ready (прямо затем = в
тот же момент какой-то матрос крикнул нам от костра, что завтрак готов),
and we were soon seated here and there about the sand over biscuit and fried junk
(и вскоре мы уселись здесь и там = кто где на песке над сухарями = и стали
есть сухари и жареную солонину; here and there — местами, тут и там; junk
— /мор./ солонина). They had lit a fire fit to roast an ox (они развели костер,
достаточный, чтобы зажарить быка); and it was now grown so hot that they
could only approach it from the windward (и теперь он разгорелся так жарко =
сильно, что они могли приближаться к нему только с подветренной стороны;
to grow — расти, разрастаться, усиливаться; windward — наветренная
стороны /лицом к ветру/; leeward — подветренная сторона /закрытая от
ветра/), and even there not without precaution (и даже там не без
предосторожности = не без опаски). In the same wasteful spirit, they had
cooked, I suppose, three times more than we could eat (в той же расточительной
манере они приготовили, думаю, раза в три больше, чем мы могли съесть);
and one of them, with an empty laugh (и один из них, с пустым смехом = глупо
смеясь), threw what was left into the fire (кинул /все/, что осталось, в огонь),
which blazed and roared again over this unusual fuel (который снова запылал и
заревел из-за этого необычного топлива). I never in my life saw men so careless
of the morrow (никогда в своей жизни не видел людей, столь беспечных /по
отношению/ к завтрашнему дню = непрозорливых; morrow — завтра,
следующий день); hand to mouth is the only word that can describe their way of
doing (недальновидные: «рука ко рту» — единственное слово, которое может
описать образ их действий); and what with wasted food and sleeping sentries
(например, растранжиривание понапрасну еды и засыпание /на посту/
караульных), though they were bold enough for a brush and be done with it (хотя
они и были весьма храбры в /короткой/ стычке — и на это все/и только; bold
— смелый, наглый, дерзкий; to be done with — покончить, разделаться с), I
could see their entire unfitness for anything like a prolonged campaign (я видел их
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
674
полную непригодность для чего-нибудь вроде длительной /военной/