Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
1. So saying, he stepped back a little way, till he was out of earshot, and there
sat down upon a tree-stump and began to whistle; spinning round now and
again upon his seat so as to command a sight, sometimes of me and the doctor,
and sometimes of his unruly ruffians as they went to and fro in the sand,
between the fire — which they were busy rekindling — and the house, from
which they brought forth pork and bread to make the breakfast.
2. 'So, Jim,' said the doctor, sadly, 'here you are. As you have brewed, so shall
you drink, my boy. Heaven knows, I cannot find it in my heart to blame you;
but this much I will say, be it kind or unkind: when Captain Smollett was
well, you dared not have gone off; and when he was ill, and couldn't help it, by
George, it was downright cowardly!'
1. I will own that I here began to weep (признаюсь, тут я начал плакать; to weep
— плакать, рыдать). 'Doctor,' I said, 'you might spare me (вы могли бы
пожалеть меня = пожалуйста, не ругайте меня). I have blamed myself enough
(я винил сам себя достаточно); my life's forfeit anyway, and I should have been
dead by now, if Silver hadn't stood for me (моя жизнь утрачена, так или иначе =
висит на волоске, и я был бы уже мертв, если бы Сильвер не заступился за
меня; forfeit — расплата /за проступок и т. п./; to forfeit — поплатиться чем-
л.; проиграть, лишиться чего-л.); and doctor, believe this, I can die (доктор,
поверьте, я могу умереть = готов к смерти) — and I daresay I deserve it (и,
полагаю, я заслуживаю ее) — but what I fear is torture (но чего я боюсь, так
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
665
это пытки). If they come to torture me (если они начнут пытать меня; to come to
— дойти до, приступить к) — '
2. 'Jim,' the doctor interrupted, and his voice was quite changed (перебил доктор,
и его голос сильно изменился), 'Jim I can't have this (Джим, я не могу
допустить этого). Whip over, and we'll run for it (перелезь через /забор/, и мы
убежим; to whip — хлестать, взбивать /сливки/; действовать быстро,
юркнуть, выскочить; to run for it — удирать, мчаться изо всех сил).'
3. 'Doctor,' said I, 'I passed my word (я дал /честное/ слово).'
4. 'I know, I know (знаю, знаю),' he cried (воскликнул он). 'We can't help that,
Jim, now (мы не можем, Джим, теперь этого избежать = ничего не
поделаешь). I'll take it on my shoulders, holus bolus, blame and shame, my boy (я
взвалю это на свои плечи = возьму этот грех на себя, одним махом, вину и
позор, мой мальчик; holus-bolus — одним глотком; одним махом; сразу,
целиком); but stay here, I cannot let you (но остаться здесь я не могу тебе
позволить) . Jump (прыгай)! One jump, and you're out, and we'll run for it like
antelopes (один прыжок — и ты за /частоколом/ = на свободе, и мы помчимся,
как антилопы).'
forfeit [`fLfIt] deserve [dI`zq:v] torture [`tLtSq] holus-bolus [`hqulqs`bqulqs]
antelopes [`xntIlqups]
1. I will own that I here began to weep. 'Doctor,' I said, 'you might spare me. I
have blamed myself enough; my life's forfeit anyway, and I should have been
dead by now, if Silver hadn't stood for me; and doctor, believe this, I can die
— and I daresay I deserve it — but what I fear is torture. If they come to
torture me — '
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
666
2. 'Jim,' the doctor interrupted, and his voice was quite changed, 'Jim I can't
have this. Whip over, and we'll run for it.'
3. 'Doctor,' said I, 'I passed my word.'
4. 'I know, I know,' he cried. 'We can't help that, Jim, now. I'll take it on my
shoulders, holus bolus, blame and shame, my boy; but stay here, I cannot let
you. Jump! One jump, and you're out, and we'll run for it like antelopes.'
1. 'No (нет),' I replied (ответил я), 'you know right well you wouldn't do the thing
yourself (вы хорошо знаете, что сами бы не сделали этого); neither you, nor
squire, nor captain (ни вы, ни сквайр, ни капитан); and no more will I (и я тоже
не стану). Silver trusted me (Сильвер доверился мне); I passed my word, and
back I go (я дал слово, и я вернусь /в блокгауз/). But, doctor, you did not let me
finish (но, доктор, вы не дали мне закончить). If they come to torture me, I
might let slip a word of where the ship is (если они начнут меня пытать, я могу
упустить слово = проболтаться, где находится корабль); for I got the ship, part
by luck and part by risking (потому что я завладел кораблем, частично
благодаря удаче, частично благодаря риску), and she lies in North Inlet, on the
southern beach, and just below high water (и он стоит в Северной бухте, у
южного побережья, и немного ниже полной воды = на плаву). At half-tide she
must be high and dry (при отливе он, должно быть, сидит на мели; high and dry
— выброшенный, вытащенный на берег /о судне/).'
2. 'The ship (корабль)!' exclaimed the doctor (воскликнул доктор).
3. Rapidly I described to him my adventures, and he heard me out in silence
(быстр я описал ему свои приключения, и он выслушал меня в молчании; to
hear out — выслушать /до конца/, дать высказаться).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
667
4. 'There is a kind of fate in this (здесь словно судьба /вмешалась/),' he observed,
when I had done (заметил он, когда я закончил). 'Every step, it's you that saves
our lives (всякий раз ты спасаешь наши жизни: «на каждом шагу, это ты
спасаешь наши жизни»; step — шаг, след, поступок; стадия); and do you
suppose by any chance that we are going to let you lose yours (/неужели/ ты
полагаешь, что мы собираемся позволить тебе потерять свою)? That would be
a poor return, my boy (это было бы плохим возвратом /долга/ = плохой
наградой). You found out the plot (ты раскрыл заговор; plot — заговор, план);
you found Ben Gunn (ты нашел Бена Ганна) — the best deed that ever you did,
or will do, though you live to ninety (это лучшее дело, какое ты когда-либо
совершал, или совершишь, даже если ты доживешь до девяноста /лет/; deed
— действие, поступок; подвиг). Oh, by Jupiter, and talking of Ben Gunn (ей-
богу: «клянусь Юпитером», говоря о Бене Ганне)! why this is the mischief in
person (ну и озорник этот парень; mischief — вред, беда; озорник, проказник,
бедокур). Silver!' he cried, 'Silver — I'll give you a piece of advice (Сильвер, я
дам вам совет),' he continued, as the cook drew near again (продолжил он, когда
кок приблизился снова); 'don't you be in any great hurry after that treasure (вы не
очень-то торопитесь искать эти сокровища; to be in a hurry — торопиться,
спешить).'
described [dIs`kraIbd] chance [tSRns] Jupiter [`GHpItq] mischief [`mIstSIf]
1. 'No,' I replied, 'you know right well you wouldn't do the thing yourself;
neither you, nor squire, nor captain; and no more will I. Silver trusted me; I
passed my word, and back I go. But, doctor, you did not let me finish. If they
come to torture me, I might let slip a word of where the ship is; for I got the
ship, part by luck and part by risking, and she lies in North Inlet, on the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
668
southern beach, and just below high water. At half-tide she must be high and
dry.'
2. 'The ship!' exclaimed the doctor.
3. Rapidly I described to him my adventures, and he heard me out in silence.
4. 'There is a kind of fate in this,' he observed, when I had done. 'Every step,
it's you that saves our lives; and do you suppose by any chance that we are
going to let you lose yours? That would be a poor return, my boy. You found
out the plot; you found Ben Gunn — the best deed that ever you did, or will
do, though you live to ninety. Oh, by Jupiter, and talking of Ben Gunn! why
this is the mischief in person. Silver!' he cried, 'Silver — I'll give you a piece of
advice,' he continued, as the cook drew near again; 'don't you be in any great
hurry after that treasure.'
1. 'Why, sir, I do my possible, which that aint (сэр, я делаю все возможное),' said
Silver. 'I can only, asking your pardon, save my life and the boy's by seeking for
that treasure; and you may lay to that (я могу только, прося вашего прощения =
извините, спасти свою жизнь и жизнь мальчика поисками сокровищ, уж
поверьте).'
2. 'Well, Silver (ладно, Сильвер),' replied the doctor (ответил доктор), 'if that is
so, I'll go one step further (если это так, я сделаю один шаг вперед = дам еще
совет): look out for squalls when you find it (будьте настороже: «берегитесь
шквала», когда найдете их; squall — вопль, резкий крик; пронзительный визг;
шквал; шквалистый ветер; беспорядки, волнения).'
3. 'Sir,' said Silver, 'as between man and man, that's too much and too little
(/говоря/ между нами, этого слишком много и слишком мало). What you're
after, why you left the block-house (что вам нужно, почему вы покинули
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
669
блокгауз), why you given me that there chart, I don't know, now, do I (почему вы
отдали мне эту карту, я не знаю)? and yet I done your bidding with my eyes shut
and never a word of hope (и все-таки я выполнял ваши приказания слепо: «с
закрытыми глазами» и никогда со словом надежды = не требовал, чтобы вы
меня обнадежили)! But no, this here's too much (но нет, это вот уж чересчур).
If you won't tell me what you mean plain out, just say so, and I'll leave the helm
(если вы не скажете мне начистоту, что вы имеете в виду, просто так и