Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

him a huge preponderance on their minds. He called them all the fools and

dolts you can imagine, said it was necessary I should talk to the doctor,

fluttered the chart in their faces, asked them if they could afford to break the

treaty the very day they were bound a-treasure-hunting.

2. 'No, by thunder!' he cried, 'it's us must break the treaty when the time

comes; and till then I'll gammon that doctor, if I have to ile his boots with

brandy.'

1. And then he bade them get the fire lit (затем он приказал им разжечь костер),

and stalked out upon his crutch, with his hand on my shoulder (и заковылял на

костыле, /положив/ руку мне на плечо; to stalk — вышагивать), leaving them

in a disarray, and silenced by his volubility rather than convinced (оставляя их в

замешательстве, скорее заставив их замолчать своей говорливостью, чем

убедив; volubility — многословие, гладкость /речи/, болтливость; array —

строй, боевой порядок /тж. battle array/).

2. 'Slow, lad, slow (медленно, парень, медленно = спокойно),' he said. 'They

might round upon us in a twinkle of an eye, if we was seen to hurry (они могут

наброситься на нас в мгновение ока, если увидят, что мы торопимся).'

3. Very deliberately, then, did we advance across the sand to where the doctor

awaited us on the other side of the stockade (очень осмотрительно = медленно

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

660

поэтому мы шли /вперед/ по песку к /тому месту/, где доктор ожидал нас с

другой стороны частокола), and as soon as we were within easy speaking

distance, Silver stopped (и как только мы были в пределах расстояния

свободного разговора = подошли достаточно близко, Сильвер остановился).

4. 'You 'Il make a note of this here also, doctor (вы об этом также скажете,

доктор = пусть мне это зачтется; to make a note of — отметить что-то),' says

he, 'and the boy'll tell you how I saved his life, and were deposed for it, too, and

you may lay to that (и парень расскажет вам, как я спас его жизнь, и лишился

звания /капитана/ за это, уж это так). Doctor, when a man's steering as near the

wind as me (доктор, когда кто-то идет так круто к ветру, как я) — playing

chuck-farthing with the last breath in his body, like (играет в орлянку при

последнем вздохе в теле = со смертью) — you wouldn't think it too much,

mayhap, to give him one good word (вы не подумали бы, что = разве это

слишком много, быть может, сказать ему одно хорошее слово)? You'll please

bear in mind it's not my life only now (пожалуйста, имейте в виду, что /речь

идет/ теперь не только о моей жизни) — it's that boy's into the bargain (/речь

идет о жизни/ этого мальчика также; into the bargain — в придачу, помимо

того; bargain — сделка); and you'll speak me fair, doctor, and give me a bit o'

hope to go on, for the sake of mercy (скажите мне прямо, доктор, и дайте мне

хоть тень надежды: «кусочек», во имя милосердия; to go on — продолжать,

руководствоваться, следовать).'

volubility [vOlju`bIlItI] convinced [kqn`vInst] deliberately [dI`lIbqrItlI]

1. And then he bade them get the fire lit, and stalked out upon his crutch, with

his hand on my shoulder, leaving them in a disarray, and silenced by his

volubility rather than convinced.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

661

2. 'Slow, lad, slow,' he said. 'They might round upon us in a twinkle of an eye,

if we was seen to hurry.'

3. Very deliberately, then, did we advance across the sand to where the doctor

awaited us on the other side of the stockade, and as soon as we were within

easy speaking distance, Silver stopped.

4. 'You 'Il make a note of this here also, doctor,' says he, 'and the boy'll tell

you how I saved his life, and were deposed for it, too, and you may lay to that.

Doctor, when a man's steering as near the wind as me — playing chuck-

farthing with the last breath in his body, like — you wouldn't think it too

much, mayhap, to give him one good word? You'll please bear in mind it's not

my life only now — it's that boy's into the bargain; and you'll speak me fair,

doctor, and give me a bit o' hope to go on, for the sake of mercy.'

1. Silver was a changed man (Сильвер был измененным человеком = сильно

изменился), once he was out there and had his back to his friends and the block-

house (как только он вышел из блокгауза и повернулся спиной к своим

друзьям); his cheeks seemed to have fallen in, his voice trembled (его щеки

ввалились, его голос дрожал); never was a soul more dead in earnest («никогда

еще не было более мертвой души всерьез» = он был совсем неживой).

2. 'Why, John, you're not afraid (Джон, неужели вы боитесь)?' asked Dr. Livesey.

3. 'Doctor, I'm no coward (доктор, я не трус); no, not I — not so much (не

настолько даже)!' and he snapped his fingers (и он щелкнул пальцами). 'If I was

I wouldn't say it (если бы боялся, я бы так не сказал). But I'll own up fairly, I've

the shakes upon me for the gallows (но я откровенно говорю, меня трясет при

мысли о виселице; to own up — откровенно признаваться; fairly —

беспристрастно, объективно, справедливо). You're a good man and a true (вы

добрый человек и правдивый); I never seen a better man (я никогда не видал

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

662

лучшего)! And you'll not forget what I done good (и вы не забудете /о том/, что

я сделал хорошего), not any more than you'll forget the bad, I know (хотя,

конечно, и плохого не забудете, я знаю; not any more — не более, чем). And I

step aside — see here — and leave you and Jim alone (я отхожу в сторону —

видите — и оставляю вас с Джимом наедине; to step aside — сторониться,

уступать дорогу: «ступить в сторону»). And you'll put that down for me, too,

for it's a long stretch, is that (и вы также зачтете мне это, да, поскольку это

длинное растягивание = это все, на что вытягивается веревка = я делаю для

вас все, что могу; to put down — класть; записывать, записывать на счет;

stretch — вытягивание, преувеличение, период, отрезок)!'

coward [`kauqd] true [trH] leave [lJv]

1. Silver was a changed man, once he was out there and had his back to his

friends and the block-house; his cheeks seemed to have fallen in, his voice

trembled; never was a soul more dead in earnest.

2. 'Why, John, you're not afraid?' asked Dr. Livesey.

3. 'Doctor, I'm no coward; no, not I — not so much!' and he snapped his

fingers. 'If I was I wouldn't say it. But I'll own up fairly, I've the shakes upon

me for the gallows. You're a good man and a true; I never seen a better man!

And you'll not forget what I done good, not any more than you'll forget the

bad, I know. And I step aside — see here — and leave you and Jim alone. And

you'll put that down for me, too, for it's a long stretch, is that!'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

663

1. So saying, he stepped back a little way, till he was out of earshot (так говоря,

он отступил немного /в сторону/, пока был вне пределов слышимости =

настолько, чтобы нас не слышать), and there sat down upon a tree-stump and

began to whistle (сел на пень и принялся свистеть); spinning round now and

again upon his seat so as to command a sight (он вертелся время от времени на

своем месте, чтобы следить; to command — властвовать, управлять; sight —

зрение, поле зрения; вид, зрелище), sometimes of me and the doctor, and

sometimes of his unruly ruffians (то за нами с доктором, то за своими

необузданными бандитами; unruly — неуправляемый, непокорный, буйный) as

they went to and fro in the sand, between the fire (когда они ходили туда-сюда

по песку между костром) — which they were busy rekindling (который они

снова разжигали; to rekindle — вновь зажечь, разжечь) — and the house, from

which they brought forth pork and bread to make the breakfast (и домом, из

которого они приносили свинину и сухари для завтрака: «чтобы сделать

завтрак»; forth — вперед; вовне, наружу).

2. 'So, Jim (итак, Джим),' said the doctor, sadly (сказал доктор грустно), 'here

you are (вот, получи: «вот ты и здесь»; here you are — вот вам, вот,

пожалуйста, возьмите). As you have brewed, so shall you drink, my boy (что

посеешь, то и пожнешь, мой мальчик: «как заварил, так и выпьешь»; to brew

— варить /пиво/, заваривать /чай/; затевать). Heaven knows, I cannot find it

in my heart to blame you (одному Богу известно: «небеса знают», что я не могу

решиться осуждать тебя; to find it in one’s heart to do something — быть в

силах сделать что-то, решиться на что-то); but this much I will say, be it

kind or unkind (но я скажу только вот что, будь это доброй или недоброй

/вестью/): when Captain Smollett was well, you dared not have gone off (если бы

капитан Смоллетт был здоров, ты не посмел бы удрать); and when he was ill,

and couldn't help it, by George, it was downright cowardly (а если он был болен,

и не мог удержать /тебя/, ей-богу, это было прямо-таки трусливо; couldn't

help — не мог предотвратить, не мог ничего поделать)!'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

664

whistle [wIsl] rekindling [rJ`kIndlIng] brewed [brHd] cowardly [`kauqdlI]

1. So saying, he stepped back a little way, till he was out of earshot, and there

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*