Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
полную непригодность для чего-нибудь вроде длительной /военной/
кампании; prolonged — длительный, затяжной).
precaution [prI`kLSn] fuel [fjuql] sentries [`sentrIz] campaign [kxm`peIn]
Just then a man hailed us from the fire that breakfast was ready, and we were
soon seated here and there about the sand over biscuit and fried junk. They
had lit a fire fit to roast an ox; and it was now grown so hot that they could
only approach it from the windward, and even there not without precaution.
In the same wasteful spirit, they had cooked, I suppose, three times more than
we could eat; and one of them, with an empty laugh, threw what was left into
the fire, which blazed and roared again over this unusual fuel. I never in my
life saw men so careless of the morrow; hand to mouth is the only word that
can describe their way of doing; and what with wasted food and sleeping
sentries, though they were bold enough for a brush and be done with it, I
could see their entire unfitness for anything like a prolonged campaign.
1. Even Silver, eating away, with Captain Flint upon his shoulder (даже Сильвер,
евший в стороне с Капитаном Флинтом на плече), had not a word of blame for
their recklessness (не сказал ни слова упрека за их безрассудство =
расточительность). And this the more surprised me, for I thought he had never
shown himself so cunning as he did then (и это тем более удивило меня, так как
я знал, что он никогда раньше не выказывал себя таким хитрым, как сейчас =
так как я знал, что он очень предусмотрительный).
2. 'Ay, mates (да, приятели),' said he, 'it's lucky you have Barbecue to think for
you with this here head (ваше счастье, что у вас есть Окорок, чтобы думать за
вас этой головой). I got what I wanted, I did (я получил = узнал, что хотел).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
675
Sure enough, they have the ship (действительно, у них есть корабль). Where
they have it, I don't know yet (где они его прячут, пока не знаю); but once we hit
the treasure, we'll have to jump about and find out (но когда мы найдем
сокровища, нам придется побегать и выяснить /где/; to hit — ударять,
находить, натолкнуться; to jump about — подпрыгивать; беспокоиться).
And then, mates, us that has the boats, I reckon, has the upper hand (и потом,
ребята, мы, у кого есть шлюпки, полагаю, выйдем победителями; to have the
upper hand — иметь превосходство, одержать верх; upper — верхний).'
3. Thus he kept running on (так он продолжал говорить), with his mouth full of
the hot bacon (с набитым горячей свининой ртом): thus he restored their hope
and confidence (таким образом он восстанавливал их надежду и доверие; to
restore — восстанавливать, возрождать), and, I more than suspect, repaired
his own at the same time (и, я более, чем подозревал = был почти уверен,
возвращал свои собственные /надежду и уверенность/ в то же время; to repair
— ремонтировать, чинить, исправлять; confidence — вера, доверие;
уверенность).
recklessness [`reklIsnIs] cunning [`kAnIN] confidence [`kOnfIdqns]
1. Even Silver, eating away, with Captain Flint upon his shoulder, had not a
word of blame for their recklessness. And this the more surprised me, for I
thought he had never shown himself so cunning as he did then.
2. 'Ay, mates,' said he, 'it's lucky you have Barbecue to think for you with this
here head. I got what I wanted, I did. Sure enough, they have the ship. Where
they have it, I don't know yet; but once we hit the treasure, we'll have to jump
about and find out. And then, mates, us that has the boats, I reckon, has the
upper hand.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
676
3. Thus he kept running on, with his mouth full of the hot bacon: thus he
restored their hope and confidence, and, I more than suspect, repaired his
own at the same time.
1. 'As for hostage (что касается заложника),' he continued (продолжил он),
'that's his last talk, I guess with them he loves so dear (думаю, это его последний
разговор с теми, кого он так любит; dear — дорогой, любимый, милый). I've
got my piece o' news, and thanky to him for that (я узнал свою новость, и
спасибо ему за это); but it's over and done (но /теперь все/ кончено и
завершено). I'll take him in a line when we go treasure-hunting (я поведу его на
веревке, когда мы пойдем искать сокровища), for we'll keep him like so much
gold, in case of accidents, you mark, and in the meantime (потому что мы будем
беречь его, словно золото, /он пригодится/ в случае чего, заметьте, между
тем/тем временем = пока; in case of — в случае, если; accident — авария,
несчастье, несчастный случай). Once we got the ship and treasure both (когда у
нас будет и корабль и сокровища; both — оба, и тот и другой), and off to sea
like jolly companions, why, then, we'll talk Mr. Hawkin over, we will (и
отправимся в море веселой компанией, что ж, тогда мы и поговорим
хорошенько о мистере Хокинсе/обсудим мистера Хокинса; to talk over —
дискутировать, обсуждать), and we'll give him his share, to be sure, for all his
kindness (и дадим ему его долю, конечно же, за всю его доброту).
2. It was no wonder the men were in a good humour now (я не удивился, что
матросы сразу стали в хорошем настроении). For my part, I was horribly cast
down (со своей стороны, я ужасно приуныл; to cast down — повергнуть в
уныние: «бросить вниз»). Should the scheme he had now sketched prove feasible
(если план, набросанный = изложенный только что, окажется выполнимым;
scheme — схема, план, проект; feasible — выполнимый, осуществимый),
Silver, already doubly a traitor, would not hesitate to adopt it (Сильвер, уже
/теперь/ двойной предатель, не станет колебаться при этом; to adopt —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
677
усыновлять; принимать, внедрять). He had still a foot in either camp (у него
все еще было по ноге в каждом лагере = он ведет игру на два фронта), and
there was no doubt he would prefer wealth and freedom with the pirates to a bare
escape from hanging (и не было сомнения, что он предпочтет богатство и
свободу с пиратами одному лишь спасению от повешения = предпочтет
оказаться богатым и на свободе с пиратами, чем просто быть спасенным от
повешенья; bare — голый; escape — бегство, побег, избавление), which was
the best he had to hope on our side (что было самым большим: «наилучшим»,
на что он мог надеяться /будучи/ на нашей стороне).
hostage [`hOstIG] accidents [`xksIdqnts] humour [`hjHmq] wealth [welT]
1. 'As for hostage,' he continued, 'that's his last talk, I guess with them he
loves so dear. I've got my piece o' news, and thanky to him for that; but it's
over and done. I'll take him in a line when we go treasure-hunting, for we'll
keep him like so much gold, in case of accidents, you mark, and in the
meantime. Once we got the ship and treasure both, and off to sea like jolly
companions, why, then, we'll talk Mr. Hawkin over, we will, and we'll give
him his share, to be sure, for all his kindness.
2. It was no wonder the men were in a good humour now. For my part, I was
horribly cast down. Should the scheme he had now sketched prove feasible,
Silver, already doubly a traitor, would not hesitate to adopt it. He had still a
foot in either camp, and there was no doubt he would prefer wealth and
freedom with the pirates to a bare escape from hanging, which was the best he
had to hope on our side.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
678
1. Nay, and even if things so fell out that he was forced to keep his faith with Dr.
Livesey (более того, даже если дела сложатся так = если обстоятельства
заставят его сдержать данное доктору Ливси слово; nay — отрицательный
ответ, нет, более того; to fall out — случаться, выпадать; to keep faith —
держать слово, сохранять верность), even then what danger lay before us
(даже тогда какая /огромная/ опасность грозит нам: «лежит перед нами»)!
What a moment that would be when the suspicions of his followers turned to
certainty (что за момент это будет, когда подозрения его товарищей
превратятся в уверенность; follower — последователь, сторонник), and he and
I should have to fight for dear life (и нам с ним придется сражаться не на жизнь,
а на смерть; to fight for dear life — отчаянно драться, стоять не на жизнь, на
смерть: «биться за дорогую жизнь») — he, a cripple, and I, a boy — against
five strong and active seamen (ему, калеке, и мне, мальчишке, — против
пятерых здоровых и сильных матросов; active — активный, энергичный)!
2. Add to this double apprehension, the mystery (прибавьте к этим двойным
опасениям тайну) that still hung over the behaviour of my friends (которая по-
прежнему нависала = покрывала поступки моих друзей; behavior —
поведение, поступки, манеры; to behave — вести себя, поступать,
держаться); their unexplained desertion of the stockade (их необъясненное
оставление частокола); their inexplicable cession of the chart (их необъяснимую
уступку карты); or harder still to understand, the doctor's last warning to Silver
(или, что еще труднее понять, последнее предупреждение доктора Сильверу),