Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
использовал руку). Then I looked around me, and as the ship was now, in a sense,
my own (затем я огляделся и, так как теперь корабль был, в определенном
смысле, моим), I began to think of clearing it from its last passenger — the dead
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
575
man, O'Brien (я стал думать об освобождении его от последнего пассажира —
мертвого О`Брайена).
desisted [dI`zIstId] wound [wHnd] dangerous [`deInGqrqs] passenger
[`pxsInGq]
1. It was my first thought to pluck forth the dirk; but either it stuck too hard
or my nerve failed me; and I desisted with a violent shudder. Oddly enough,
that very shudder did the business. The knife, in fact, had come the nearest in
the world to missing me altogether; it held me by a mere pinch of skin, and
this the shudder tore away. The blood ran down the faster, to be sure; but I
was my own master again, and only tacked to the mast by my coat and shirt.
2. These last I broke through with a sudden jerk, and then regained the deck
by the starboard shrouds. For nothing in the world would I have again
ventured, shaken as I was, upon the overhanging port shrouds, from which
Israel had so lately fallen.
3. I went below, and did what I could for my wound; it pained me a good deal,
and still bled freely; but it was neither deep nor dangerous, nor did it greatly
gall me when I used my arm. Then I looked around me, and as the ship was
now, in a sense, my own, I began to think of clearing it from its last passenger
— the dead man, O'Brien.
He had pitched, as I have said, against the bulwarks (он скатился, как я сказал, к
фальшборту), where he lay like some horrible, ungainly sort of puppet (где
лежал, словно какая-то страшная, неуклюжая кукла); life-sized, indeed, but
how different from life's colour or life's comeliness (в натуральную величину =
ростом с человека, но как отличалась /она/ по цвету от живого человека и как
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
576
была безжизненна; different from — отличный, непохожий на; life — жизнь;
comeliness — миловидность, привлекательность)! In that position, I could
easily have my way with him (при таком положении /трупа/ я мог легко
справиться с ним); and as the habit of tragical adventures had worn off almost all
my terror for the dead (и так как привычка = частота /пережитых/ трагических
приключений почти полностью стерла мой страх перед мертвецами), I took
him by the waist as if he had been a sack of bran (я взял его за талию, как /если
бы он был/ мешок с отрубями), and, with one good heave, tumbled him
overboard (и, одним хорошим броском, швырнул его за борт). He went in with
a sounding plunge (он нырнул с громким всплеском; to go in — входить,
заходить; plunge — ныряние, погружение); the red cap came off, and remained
floating on the surface (красный колпак слетел и остался плавать на
поверхности); and as soon as the splash subsided (как только брызги улеглись),
I could see him and Israel lying side by side (я увидел, что он и Израэль лежат
бок о бок), both wavering with the tremulous movement of the water (оба
колыхаясь с дрожащим движением воды). O'Brien, though still quite a young
man, was very bald (О`Брайен, хотя еще довольно молодой, был очень
плешивым). There he lay, with that bald head across the knees of the man who
had killed him (он лежал, /положив/ плешивую голову на колени человека,
который убил его), and the quick fishes steering to and fro over both (и быстрые
рыбки сновали туда-сюда над обоими; to steer — следовать, идти /по курсу/,
направлять).
ungainly [An`geInlI] puppet [`pApIt] surface [`sq:fIs] tremulous [`tremjulqs]
bald [bLld]
He had pitched, as I have said, against the bulwarks, where he lay like some
horrible, ungainly sort of puppet; life-sized, indeed, but how different from
life's colour or life's comeliness! In that position, I could easily have my way
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
577
with him; and as the habit of tragical adventures had worn off almost all my
terror for the dead, I took him by the waist as if he had been a sack of bran,
and, with one good heave, tumbled him overboard. He went in with a
sounding plunge; the red cap came off, and remained floating on the surface;
and as soon as the splash subsided, I could see him and Israel lying side by
side, both wavering with the tremulous movement of the water. O'Brien,
though still quite a young man, was very bald. There he lay, with that bald
head across the knees of the man who had killed him, and the quick fishes
steering to and fro over both.
1. I was now alone upon the ship (теперь я был один на корабле); the tide had
just turned (отлив только что начался). The sun was within so few degrees of
setting (солнце стояло так низко: «было в нескольких градусах захода»; within
— внутри, в пределах, в течение; degree — степень, уровень, градус) that
already the shadow of the pines upon the western shore began to reach right across
the anchorage (что уже тень сосен /растущих/ на западном берегу начала
доходить прямо до стоянки), and fall in patterns on the deck (и падать узорами
на палубу; to fall in — впадать, обрушиваться). The evening breeze had sprung
up (вечерний бриз возник/начался), and though it was well warded off by the hill
with the two peaks upon the east (и хотя /стоянка/ была хорошо защищена
холмом с двумя вершинами с востоке; to ward off — отражать /опасность/,
отвращать), the cordage had begun to sing a little softly to itself and the idle
sails to rattle to and fro (снасти начали тихо гудеть, а свободные паруса
хлопать /и раскачиваться/ взад и вперед).
2. I began to see a danger to the ship (я начал видеть, что судну грозит
опасность). The jibs I speedily doused and brought tumbling to the deck (кливера
я быстро спустил и швырнул на палубу; to douse — окунуть, погасить,
быстро спустить); but the mainsail was a harder matter (но /спустить/ грот
было более трудной задачей). Of course, when the schooner canted over, the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
578
boom had swung out-board (конечно, когда шхуна опрокинулась =
накренилась, гик перекинулся за борт), and the cap of it and a foot or two of sail
hung even under water (и наконечник его и фут-два паруса опустились даже
под воду). I thought this made it still more dangerous (я подумал, что это
сделало /положение/ еще опаснее); yet the strain was so heavy that I half feared
to meddle (напряжение было таким сильным, что я почти испугался
вмешиваться). At last, I got my knife and cut the halyards (наконец, я достал
нож и перерезал фалы /фал — трос для подъема парусов/). The peak dropped
instantly (вершина /мачты/ упала тотчас), a great belly of loose canvas floated
broad upon the water (большое пузо ненатянутого паруса поплыло свободно
по /поверхности/ воды); and since, pull as I liked, I could not budge the
downhaul (и с этого момента, как бы я ни тянул, я не мог сдвинуть с места
нирал /веревка для опускания или удержания паруса/); that was the extent of
what I could accomplish (это было выше моих сил: «это было пределом того,
что я мог совершить»). For the rest, the Hispaniola must trust to luck, like myself
(что до остального, Испаньола должна положиться на удачу, как я сам).
сordage [`kLdIG] doused [daust] halyard [`hxljqd] accomplish [q`kAmplIS]
1. I was now alone upon the ship; the tide had just turned. The sun was within
so few degrees of setting that already the shadow of the pines upon the
western shore began to reach right across the anchorage, and fall in patterns
on the deck. The evening breeze had sprung up, and though it was well
warded off by the hill with the two peaks upon the east, the cordage had
begun to sing a little softly to itself and the idle sails to rattle to and fro.
2. I began to see a danger to the ship. The jibs I speedily doused and brought
tumbling to the deck; but the mainsail was a harder matter. Of course, when
the schooner canted over, the boom had swung out-board, and the cap of it
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
579
and a foot or two of sail hung even under water. I thought this made it still
more dangerous; yet the strain was so heavy that I half feared to meddle. At
last, I got my knife and cut the halyards. The peak dropped instantly, a great
belly of loose canvas floated broad upon the water; and since, pull as I liked, I
could not budge the downhaul; that was the extent of what I could
accomplish. For the rest, the Hispaniola must trust to luck, like myself.
1. By this time the whole anchorage had fallen into shadow (к тому времени всю
стоянку окутали сумерки; to fall into — впадать, погружаться) — the last
rays, I remember, falling through a glade of the wood (последние лучи, помню,
падали = пробивались через лесную прогалину), and shining bright as jewels,
on the flowery mantle of the wreck (и сияли, как драгоценные камни, на
покрытой цветами обшивке разбитого судна; mantle — плащ, накидка;
обшивка). It began to be chill (стало холодать); the tide was rapidly fleeting
seaward (отлив быстро уходил; to fleet — плыть по поверхности, быстро
протекать, исчезать; seaward — в направлении моря, к морю), the schooner
settling more and more on her beam-ends (шхуна ложилась все больше и
больше на борт).
2. I scrambled forward and looked over (я пробрался вперед = на нос и
осмотрелся; to scramble — карабкаться; протискиваться, продираться). It
seemed shallow enough (казалось довольно мелко /под носом/), and holding the