Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

570

Chapter XXVII (глава 27)

'Pieces of Eight' (пиастры; piece of eight — песо / испанская монета в восемь

реалов/)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

571

OWING to the cant of the vessel (из-за накренения судна; owing to — по

причине, вследствие; to owe — быть должным /кому-л./; быть в долгу /перед

кем-л./; быть обязанным), the masts hung far out over the water (мачты нависли

прямо над водой; far out — далеко наружу), and from my perch on the cross-

trees I had nothing below me but the surface of the bay (и под моим насестом на

салинге не было ничего, кроме поверхности /воды/ бухты; perch — жердь,

насест). Hands, who was not so far up (Хендс, который был не так высоко =

взобрался ниже меня), was, in consequence, nearer to the ship (был в результате

/этого/ ближе к кораблю), and fell between me and the bulwarks (и упал /в воду/

между мной и фальшбортом). He rose once to the surface in a lather of foam and

blood (он поднялся один раз на поверхность = всплыл в кровавой пене; lather

— пена /от мыла, моющего средства и т. п./; foam — пена), and then sank

again for good (и затем погрузился снова навеки; to sink). As the water settled, I

could see him lying huddled together on the clean, bright sand in the shadow of the

vessel's sides (когда вода успокоилась, я видел, как он лежал, съежившись, на

чистом светлом песке в тени бортов судна; to settle — установиться, улечься,

устраиваться; to huddle — съеживаться, свёртываться калачиком). A fish

or two whipped past his body (рыбка или две проплыли быстро над его телом;

to whip — хлестать; юркнуть, выскочить). Sometimes, by the quivering of the

water (иногда, при колебании воды), he appeared to move a little, as if he were

trying to rise (казалось, что он немного шевелится, как если бы пытался

встать). But he was dead enough, for all that (но он был мертв достаточно =

вполне, тем не менее), being both shot and drowned (будучи и застреленным, и

утопленным), and was food for fish in the very place where he had designed my

slaughter (и был пищей для рыб на том самом месте, где задумал убить меня;

slaughter — кровопролитие, резня, забой).

сonsequence [`kOnsIkwqns] lather [`lRDq] quivering [`kwIvqrIN] slaughter

[`slLtq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

572

OWING to the cant of the vessel, the masts hung far out over the water, and

from my perch on the cross-trees I had nothing below me but the surface of

the bay. Hands, who was not so far up, was, in consequence, nearer to the

ship, and fell between me and the bulwarks. He rose once to the surface in a

lather of foam and blood, and then sank again for good. As the water settled, I

could see him lying huddled together on the clean, bright sand in the shadow

of the vessel's sides. A fish or two whipped past his body. Sometimes, by the

quivering of the water, he appeared to move a little, as if he were trying to

rise. But he was dead enough, for all that, being both shot and drowned, and

was food for fish in the very place where he had designed my slaughter.

1. I was no sooner certain of this than I began to feel sick, faint, and terrified (как

только я убедился в этом, я начал испытывать тошноту, слабость и ужас; be

certain of — быть уверенным в чем-то). The hot blood was running over my

back and chest (горячая кровь бежала /струйками/ по моей спине и груди). The

dirk, where it had pinned my shoulder to the mast (кинжал, там = в том месте,

где он пригвоздил мое плечо к мачте), seemed to burn like a hot iron (казалось,

жег, словно раскаленное железо); yet it was not so much these real sufferings

that distressed me (но все-таки не эти реальные страдания тревожили меня; to

distress — причинять страдание, горе; мучить, терзать), for these, it seemed

to me, I could bear without a murmur (их, казалось мне, я могу выносить

безропотно; murmur — шепот; ворчание; ропот); it was the horror I had upon

my mind of falling from the cross-trees into that still green water (это был ужас,

бывший у меня на уме = меня ужасала мысль падения с салинга в эту

неподвижную зеленую воду), beside the body of the coxswain (около тела

рулевого).

2. I clung with both hands till my nails ached (я вцепился /в салинг/ обеими

руками, пока мои ногти не заболели), and I shut my eyes as if to cover up the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

573

peril (и закрыл глаза, как будто чтобы скрыть = не видеть опасность).

Gradually my mind came back again (постепенно голова моя прояснилась

снова; mind — разум; память), my pulses quieted down to a more natural time

(скорость биения /сердца/ снизилась до более нормального темпа; pulse —

пульс, биение, ритм, удар; to quiet down — утихать, успокаиваться), and I

was once more in possession of myself (и я снова владел собой: «был во

владении себя»).

suffering [`sAfqrIN] murmur [`mq:mq] natural [`nxtSqrql] possession [pq`zqSn]

1. I was no sooner certain of this than I began to feel sick, faint, and terrified.

The hot blood was running over my back and chest. The dirk, where it had

pinned my shoulder to the mast, seemed to burn like a hot iron; yet it was not

so much these real sufferings that distressed me, for these, it seemed to me, I

could bear without a murmur; it was the horror I had upon my mind of

falling from the cross-trees into that still green water, beside the body of the

coxswain.

2. I clung with both hands till my nails ached, and I shut my eyes as if to cover

up the peril. Gradually my mind came back again, my pulses quieted down to

a more natural time, and I was once more in possession of myself.

1. It was my first thought to pluck forth the dirk (моей первой мыслью было

выдернуть кинжал); but either it stuck too hard or my nerve failed me (но либо

он вонзился слишком сильно, либо мужество покинуло меня; nerve — нерв,

присутствие духа, сила воли; to fail — терпеть неудачу; подвести); and I

desisted with a violent shudder (и я отказался /от этой затеи/ с сильным

содроганием; violent — неистовый; интенсивный, сильный /например, о

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

574

боли/). Oddly enough, that very shudder did the business (как ни странно, это

самое содрогание выполнило работу = помогло мне). The knife, in fact, had

come the nearest in the world to missing me altogether (нож, на самом деле,

прошел ближе всего в мире к /точке/, чтобы не попасть в меня совсем = нож

меня только чуть-чуть задел меня); it held me by a mere pinch of skin (он

держал меня лишь за кусочек кожи; pinch — щипок, щепотка), and this the

shudder tore away (и этот /кусочек/ вздрагивание оторвало; to tear away —

отрывать, освобождать). The blood ran down the faster, to be sure (кровь,

конечно, побежала быстрее = сильнее); but I was my own master again (но

/зато/ я освободился: «был своим собственным хозяином снова»), and only

tacked to the mast by my coat and shirt (и /был/ только пригвожден к мачте

камзолом и рубахой; to tack — присоединять гвоздями или кнопками,

прибивать, прихватывать).

2. These last I broke through with a sudden jerk (эти последние /державшие

меня вещи/ я оторвал резким рывком), and then regained the deck by the

starboard shrouds (и затем вернулся на палубу по вантам правого борта). For

nothing in the world would I have again ventured (ни за что на свете я бы не

отважился вновь), shaken as I was (несмотря на потрясение: «потрясенный,

каким я был»), upon the overhanging port shrouds (/ступить/ на выступающие

ванты; overhanging — консольный, нависающий, выступающий), from which

Israel had so lately fallen (с которых Израэль так недавно упал).

3. I went below, and did what I could for my wound (я спустился: «сошел вниз»

и сделал, что мог для своей раны = попытался перевязать рану); it pained me a

good deal, and still bled freely (она болела сильно, и обильно кровоточила); but

it was neither deep nor dangerous (но она не была ни глубокой, ни опасной), nor

did it greatly gall me when I used my arm (и не беспокоила сильно, когда я

использовал руку). Then I looked around me, and as the ship was now, in a sense,

my own (затем я огляделся и, так как теперь корабль был, в определенном

смысле, моим), I began to think of clearing it from its last passenger — the dead

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*