Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

stood Israel Hands with his mouth open and his face upturned to mine (и там

/внизу/ стоял Израэль Хендс с открытым ртом и глядел на меня: «с лицом,

поднятым кверху на меня»), a perfect statue of surprise and disappointment

(превосходная статуя = застыв, как памятник, от удивления и досады).

3. Now that I had a moment to myself (теперь, когда у меня был миг =

небольшая передышка /для себя/), I lost no time in changing the priming of my

pistol (я не терял времени, а сменил запал своего пистолета), and then, having

one ready for service, and to make assurance doubly sure (и затем, подготовив

его и для большей верности: «чтобы вдвойне застраховаться»; ready for

service — готовый для работы, годный к эксплуатации), I proceeded to draw

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

565

the load of the other, and recharge it afresh from the beginning (я приступил к

зарядке второго, и перезарядил его заново с самого начала).

сapsized [kxp`saIzd] pursued [pq`sjHd] assurance [q`Suqrqns] recharge

[rJ`tSRG]

1. We were both of us capsized in a second, and both of us rolled, almost

together, into the scuppers; the dead red-cap, with his arms still spread out,

tumbling stiffly after us. So near were we, indeed, that my head came against

the coxswain's foot with a crack that made my teeth rattle. Blow and all, I was

the first afoot again; for Hands had got involved with the dead body. The

sudden canting of the ship had made the deck no place for running on; I had

to find some new way of escape, and that upon the instant, for my foe was

almost touching me. Quick as thought, I sprang into the mizzen shrouds,

rattled up hand over hand, and did not draw a breath till I was seated on the

cross-trees.

2. I had been saved by being prompt; the dirk had struck not half a foot below

me, as I pursued my upward flight; and there stood Israel Hands with his

mouth open and his face upturned to mine, a perfect statue of surprise and

disappointment.

3. Now that I had a moment to myself, I lost no time in changing the priming

of my pistol, and then, having one ready for service, and to make assurance

doubly sure, I proceeded to draw the load of the other, and recharge it afresh

from the beginning.

1. My new employment struck Hands all of a heap (мое новое занятие

ошеломило Хендса; to struck all of a heap — поразить, привести в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

566

замешательство, ошеломить; heap — груда, куча, масса; to strike —

ударять(ся), наносить удар, бить); he began to see the dice going against him

(он начал понимать, что удача идет против него = отвернулась от него; dice

игральная кость; удача); and after an obvious hesitation, he also hauled

himself heavily into the shrouds (и после очевидного колебания он тоже

ухватился за ванты; to haul — тянуть, волочить, тащиться, добираться с

трудом; ванты — канатные растяжки между мачтами и бортом

парусного судна, служащие для придания мачтам устойчивого

вертикального положения), and, with the the dirk in his teeth, began slowly and

painfully to mount (и с кинжалом в зубах, он начал медленно и мучительно

взбираться /по мачте/). It cost him no end of time and groans to haul his wounded

leg behind him (это стоило ему массы времени и стонов, чтобы волочить за

собой раненную ногу); and I had quietly finished my arrangements (и я

спокойно закончил свои приготовления) before he was much more than a third

of the way up (прежде чем он проделал больше, чем треть пути наверх = не

намного больше, чем треть пути). Then, with a pistol in either hand, I addressed

him (затем, с пистолетом в каждой руке, я обратился к нему).

2. 'One more step, Mr. Hands (еще один шаг, мистер Хендс),' said I, 'and I'll

blow your brains out (и я вышибу вам мозги)! Dead men don't bite, you know

(мертвые не кусаются, как вы знаете),' I added, with a chuckle (добавил я, с

усмешкой; chuckle — тихий смех; хихиканье, хмыканье).

3. He stopped instantly (он остановился сразу). I could see by the working of his

face that he was trying to think (я видел по выражению его лица, что он

пытался думать; working — работа, деятельность, подергивание /лица/), and

the process was so slow and laborious (и этот процесс был таким медленным и

напряженным) that, in my new-found security, I laughed aloud (что, /радуясь/

своей свежеобретенной безопасности, я рассмеялся громко). At last, with a

swallow or two, he spoke (наконец, сделав глоток или два = сглотнув, он

заговорил), his face still wearing the same expression of extreme perplexity (его

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

567

лицо все еще несло то же выражение чрезвычайной растерянности). In order

to speak he had to take the dagger from his mouth (для того, чтобы говорить, ему

пришлось вынуть кинжал изо рта), but, in all else, he remained unmoved (но во

всем другом он остался неподвижным; to move — двигаться).

hesitation [hezI`teISn] shroud [Sraud] arrangements [q`reInGmqnt] laborious

[lq`bLrIqs]

1. My new employment struck Hands all of a heap; he began to see the dice

going against him; and after an obvious hesitation, he also hauled himself

heavily into the shrouds, and, with the the dirk in his teeth, began slowly and

painfully to mount. It cost him no end of time and groans to haul his wounded

leg behind him; and I had quietly finished my arrangements before he was

much more than a third of the way up. Then, with a pistol in either hand, I

addressed him.

2. 'One more step, Mr. Hands,' said I, 'and I'll blow your brains out! Dead

men don't bite, you know,' I added, with a chuckle.

3. He stopped instantly. I could see by the working of his face that he was

trying to think, and the process was so slow and laborious that, in my new-

found security, I laughed aloud. At last, with a swallow or two, he spoke, his

face still wearing the same expression of extreme perplexity. In order to speak

he had to take the dagger from his mouth, but, in all else, he remained

unmoved.

1. 'Jim (Джим),' says he, 'I reckon we're fouled, you and me, and we'll have to sign

articles (полагаю, мы натворили много лишнего, и нам надо подписать

/мирный/ договор; to foul — пачкать, портить, нарушать правила, нечестно

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

568

играть; article — договор, устав, исковое заявление). I'd have had you but for

that there lurch (я бы прикончил тебя; если бы не этот крен): but I don't have no

luck, not I (но я несчастливый); and I reckon I'll have to strike (и, думаю, мне

придется сдаться; to strike — ударять; спускать, убирать /о чем-то

натянутом или поднятом: парусах, палатке и т. п./; сдаваться, потерпеть

поражение), which comes hard, you see (что тяжело, видишь ли), for a master

mariner to a ship's younker like you, Jim (опытному моряку /уступить/

корабельному юнге, вроде тебя, Джим).'

2. I was drinking in his words and smiling away (я упивался его словами и

улыбался), as conceited as a cock upon a wall (самодовольный, как петух на

стене = взлетевший на забор), when, all in a breath, back went his right hand

over his shoulder (когда, в один миг, его правая рука взметнулась над плечом;

to go back — возвращаться, простираться, тянуться). Something sang like an

arrow through the air (что-то просвистело в воздухе, словно стрела); I felt a

blow and then a sharp pang (я почувствовал удар, а потом внезапную резкую

боль), and there I was pinned by the shoulder to the mast (я был пригвожден

плечом к мачте). In the horrid pain and surprise of the moment (от ужасной боли

и удивления в тот момент) — I scarce can say it was by my own volition (вряд

ли могу сказать, что это было по моему желанию = не знаю, обдуманно ли),

and I am sure it was without a conscious aim (уверен, это было без

сознательного прицеливания = не целясь) — both my pistols went off, and both

escaped out of my hands (оба мои пистолета выстрелили, и оба выпали из моих

рук). They did not fall alone (они упали не одни); with a choked cry, the

coxswain loosed his grasp upon the shrouds (с приглушенным криком рулевой

ослабил хватку = выпустил из рук ванты), and plunged head first into the water

(и нырнул головой вперед в воду).

mariner [`mxrInq] conceited [kqn`sJtId] volition [vq`lISn] grasp [grRsp]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

569

1. 'Jim,' says he, 'I reckon we're fouled, you and me, and we'll have to sign

articles. I'd have had you but for that there lurch: but I don't have no luck,

not I; and I reckon I'll have to strike, which comes hard, you see, for a master

mariner to a ship's younker like you, Jim.'

2. I was drinking in his words and smiling away, as conceited as a cock upon a

wall, when, all in a breath, back went his right hand over his shoulder.

Something sang like an arrow through the air; I felt a blow and then a sharp

pang, and there I was pinned by the shoulder to the mast. In the horrid pain

and surprise of the moment — I scarce can say it was by my own volition, and

I am sure it was without a conscious aim — both my pistols went off, and both

escaped out of my hands. They did not fall alone; with a choked cry, the

coxswain loosed his grasp upon the shrouds, and plunged head first into the

water.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*