Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
склонность, расположение). One thing I saw plainly (одно я понимал: «видел»
ясно): I must not simply retreat before him (я не должен просто убегать от него;
to retreat — уходить, отступать), or he would speedily hold me boxed into the
bows (а то он скоро загонит меня на нос; to hold — держать, задерживать,
хранить; to box — запирать, заточать, ограничивать; box — коробка, ящик,
сундук), as a moment since he had so nearly boxed me in the stern (как минуту
назад он почти поймал меня на корме). Once so caught, and nine or ten inches
of the bloodstained dirk would be my last experience on this side of eternity (как
только так /меня/ поймает, и девять или десять дюймов окровавленного
кинжала будут моим последним приключением по эту сторону вечности;
experience — опыт, впечатление, испытание; stain — пятно; to stain —
пачкать, пятнать). I placed my palms against the mainmast (я положил ладони
на = обхватил грот-мачту), which was of a goodish bigness, and waited, every
nerve upon the stretch (которая была порядочной величины, и ждал, все нервы
мои были в напряжении; stretch — вытягивание, растягивание, удлинение;
напряжение; to stretch — вытягивать(ся), натягивать(ся) напрягать(ся)).
weapons [`wepqn] butcher [`butSq] ensign [`ensaIn] useless [`jHslIs] eternity
[I`tq:nItI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
561
1. Before he could recover, I was safe out of the corner where he had me
trapped, with all the deck to dodge about. Just forward of the mainmast I
stopped, drew a pistol from my pocket, took a cool aim, though he had
already turned and was once more coming directly after me, and drew the
trigger. The hammer fell, but there followed neither flash nor sound; the
priming was useless with sea water. I cursed myself for my neglect. Why had
not I, long before, reprimed and reloaded my only weapons? Then I should
not have been as now, a mere fleeing sheep before this butcher.
2. Wounded as he was, it was wonderful how fast he could move, his grizzled
hair tumbling over his face, and his face itself as red as a red ensign with his
haste and fury. I had no time to try my other pistol, nor, indeed, much
inclination, for I was sure it would be useless. One thing I saw plainly: I must
not simply retreat before him, or he would speedily hold me boxed into the
bows, as a moment since he had so nearly boxed me in the stern. Once so
caught, and nine or ten inches of the bloodstained dirk would be my last
experience on this side of eternity. I placed my palms against the mainmast,
which was of a goodish bigness, and waited, every nerve upon the stretch.
1. Seeing that I meant to dodge, he also paused (видя, что я собираюсь
увертываться, он также остановился; to pause — делать паузу, временно
прекращать, останавливаться); and a moment or two passed in feints on his
part, and corresponding movements upon mine (и миг или два = несколько
секунд прошло в ложных выпадах с его стороны, и соответствующих
движениях с моей; feint — притворство; ложный выпад). It was such a game
as I had often played at home about the rocks of Black Hill Cove (это было вроде
той игры, в какую я часто играл дома, около скал Бухты Черного Холма); but
never before, you may be sure, with such a wildly beating heart as now (но
никогда раньше, можете быть уверены, /я не играл/ с таким дико бьющимся
сердцем, как теперь). Still, as I say, it was a boy's game (тем не менее, как я
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
562
сказал, это была мальчишеская игра), and I thought I could hold my own at it,
against an elderly seaman with a wounded thigh (и я подумал, что могу одержать
вверх в ней над пожилым моряком с раненым бедром; to hold one's own —
стоять на своем, сохранять позицию, самообладание). Indeed, my courage
had begun to rise so high (действительно, моя храбрость начала расти так
сильно), that I allowed myself a few darting thoughts on what would be the end of
the affair (что я позволил себе несколько стремительных мыслей = стал
подумывать о том, каким будет конец этого дела); and while I saw certainly
that I could spin it out for long (и несмотря на то, что я ясно понимал, что могу
тянуть эту /игру/ долго), I saw no hope of any ultimate escape (я не видел
надежды = не надеялся на какое-нибудь окончательное спасение).
2. Well, while things stood thus (пока дела обстояли таким образом), suddenly
the Hispaniola struck, staggered (неожиданно Испаньола ударилась,
пошатнулась), ground for an instant in the sand (наскочила на мгновение на
песок; to ground — приземляться, наскочить на мель, на берег), and then,
swift as a blow, canted over to the port side (и затем, быстро, словно удар/порыв
ветра, сильно накренилась на левый борт; to cant over — опрокинуться,
потерять равновесие), till the deck stood at an angle of forty-five degrees (пока
палуба не встала под углом в сорок пять градусов), and about a puncheon of
water splashed into the scupper holes (и много воды: «примерно большая
бочка» не хлынуло через шпигаты /штормовые портики/; to splash —
брызгать, плескаться, хлестать), and lay, in a pool, between the deck and
bulwark (и лежала в луже = образовав лужу между палубой и фальшбортом).
thigh [TaI] darting [dRtIN] ultimate [`AltImeIt] puncheon [`pAntSqn] scupper
[`skApq]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
563
1. Seeing that I meant to dodge, he also paused; and a moment or two passed
in feints on his part, and corresponding movements upon mine. It was such a
game as I had often played at home about the rocks of Black Hill Cove; but
never before, you may be sure, with such a wildly beating heart as now. Still,
as I say, it was a boy's game, and I thought I could hold my own at it, against
an elderly seaman with a wounded thigh. Indeed, my courage had begun to
rise so high, that I allowed myself a few darting thoughts on what would be
the end of the affair; and while I saw certainly that I could spin it out for long,
I saw no hope of any ultimate escape.
2. Well, while things stood thus, suddenly the Hispaniola struck, staggered,
ground for an instant in the sand, and then, swift as a blow, canted over to the
port side, till the deck stood at an angle of forty-five degrees, and about a
puncheon of water splashed into the scupper holes, and lay, in a pool, between
the deck and bulwark.
1. We were both of us capsized in a second (мы оба потеряли равновесие в
мгновение; to capsize — опрокинуться, перевернуться), and both of us rolled,
almost together, into the scuppers (и оба покатились, почти вместе =
обнявшись, к шпигатам); the dead red-cap, with his arms still spread out,
tumbling stiffly after us (мертвый «красный колпак», со все еще раскинутыми
руками, катился одеревенело за нами; to tumble — валяться, метаться,
кувыркаться; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий;
окостеневший, одеревенелый). So near were we, indeed, that my head came
against the coxswain's foot with a crack that made my teeth rattle (мы были так
близко /друг от друга/, что моя голова ударилась о ногу рулевого с силой,
которая заставила мои зубы лязгнуть; crack — треск, хруст, удар; to rattle —
трещать, греметь, дребезжать). Blow and all, I was the first afoot again
(/несмотря/ на удар и все остальное, я первым встал на наго снова); for Hands
had got involved with the dead body (потому что Хендсу помешало мертвое
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
564
тело/запутался в мертвом теле; involved with — запутанный, связанный). The
sudden canting of the ship had made the deck no place for running on (внезапный
крен корабля сделал палубу не местом для = сделал дальнейшую беготню
невозможной); I had to find some new way of escape (мне пришлось искать
другой способ спасения), and that upon the instant, for my foe was almost
touching me (и немедленно, так как мой враг почти касался меня; to touch —
трогать, задевать, влиять). Quick as thought (с быстротою молнии:
«быстрый, как мысль»), I sprang into the mizzen shrouds (я бросился к вантам
бизань-/мачты/), rattled up hand over hand (взобрался быстро; to rattle up — с
грохотом или быстро поднимать; hand over hand — быстро, проворно), and
did not draw a breath till I was seated on the cross-trees (и ни разу не
передохнул, пока не уселся на салинге; to draw a breath — сделать /глубокий/
вдох, передохнуть; салинг — рама из брусьев, служащая для соединения
стеньги с ее продолжением в высоту и крепления снастей).
2. I had been saved by being prompt (меня спасло мое проворство; prompt —
быстрый, оперативный); the dirk had struck not half a foot below me (кинжал
ударил = блеснул меньше, чем в полуфуте подо мной), as I pursued my upward
flight (когда я поднимался быстро вверх; to pursue — следовать неотступно
за, выполнять; flight — полет; бегство, поспешное отступление); and there