Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

551

2. 'Why (зачем)?' I cried (воскликнул я). 'You were asking me just now about the

dead (вы только что спрашивали меня о мертвых). You've broken your trust (вы

разрушили = изменили своему долгу); you've lived in sin and lies and blood (вы

жили /всю жизнь/ в грехе, во лжи и крови); there's a man you killed lying at

your feet this moment (человек, которого вы убили, лежит у ваших ног

сейчас); and you ask me why (и вы спрашиваете зачем)! For God's mercy, Mr.

Hands, that's why (ради милосердия Господа, мистер Хендс, вот зачем).'

3. I spoke with a little heat (я говорил с небольшим/некоторым жаром =

раздражением), thinking of the bloody dirk he had hidden in his pocket (думая о

кровавом кинжале, который он спрятал в карман), and designed, in his ill

thoughts, to end me with (и /о том, что он/ задумал, в своих дурных мыслях,

покончить со мной). He, for his part, took a great draught of the wine (он, в свою

очередь, сделал большой глоток вина), and spoke with the most unusual

solemnity (и заговорил с необычайной: «с крайне необычной»

торжественностью; usual — обычный).

trust [trAst] mercy [`mq:sI] designed [dI`zaInd] draught [drRft] solemnity

[sq`lemnItI]

1. 'Why?' said he. 'Now, you tell me why.'

2. 'Why?' I cried. 'You were asking me just now about the dead. You've

broken your trust; you've lived in sin and lies and blood; there's a man you

killed lying at your feet this moment; and you ask me why! For God's mercy,

Mr. Hands, that's why.'

3. I spoke with a little heat, thinking of the bloody dirk he had hidden in his

pocket, and designed, in his ill thoughts, to end me with. He, for his part, took

a great draught of the wine, and spoke with the most unusual solemnity.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

552

1. 'For thirty years (тридцать лет),' he said, 'I've sailed the seas (я плавал по

морям), and seen good and bad, better and worse, fair weather and foul (хорошее

и плохое, лучшее и худшее, хорошую погоду и шторм; foul — нечистый,

мерзкий, отвратительный; бурный, ветреный, неспокойный /о море,

погоде/), provisions running out, knives going, and what not (/как/ съестные

припасы кончались = голод и ножи шли /в дело/ = поножовщину, и чего

только еще /не видел/). Well, now I tell you, I never seen good come o' goodness

yet (а теперь я скажу тебе: я никогда еще не видел какой-нибудь пользы от

добродетели). Him as strikes first is my fancy (тот, кто первым ударит —

молодец, по-моему; fancy — воображение, причуда; любимая тема, вкус);

dead men don't bite (мертвые не кусаются); them's my views — amen, so be it

(вот мое мнение = вера — аминь, да будет так). And now, you look here (а

теперь, послушай),' he added, suddenly changing his tone (добавил он, внезапно

изменяя интонацию), 'we've had about enough of this foolery (хватит болтать

чепуху: «у нас было достаточно этого дурачества»). The tide's made good

enough by now (прилив поднялся довольно высоко к этому времени; to make

good — добиться, делать успехи; исправлять, возмещать). You just take my

orders, Cap'n Hawkins (слушай = исполняй мои приказания, капитан Хокинс),

and we'll sail slap in and be done with it (и мы заплывем прямо /в бухту/ и

покончим с этим = и дело с концом; slap — сильный удар, шлепок /обычно

ладонью руки/; вдруг, внезапно; быстро).'

2. All told, we had scarce two miles to run (в общем и целом, нам предстояло

пройти не больше двух миль); but the navigation was delicate (но плавание

было затруднительное; delicate — утонченный, деликатный, острый), the

entrance to this northern anchorage was not only narrow and shoal, but lay east and

west (вход в северную стоянку был не только узким и мелководным, но и

лежал к востоку и западу = был очень извилистым; shoal — мелководье,

отмель), so that the schooner must be nicely handled to be got in (так что шхуна

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

553

должна была быть безупречно управляема, чтобы попасть туда). I think I was

a good, prompt subaltern (думаю, я был хорошим, исполнительным

подчиненным; prompt — проворный, скорый, оперативный), and I am very

sure that Hands was an excellent pilot (и уверен, что Хендс был превосходным

лоцманом); for we went about and about, and dodged in, shaving the banks

(потому что мы ходили туда-сюда = лавировали, избегали /мелей/, почти

задевая: «брея» берега), with a certainty and a neatness that were a pleasure to

behold (с /такой/ уверенностью и аккуратностью, что были удовольствием =

любо было на нас посмотреть).

foul [fqul] foolery [`fHlqrI] navigation [nxvI`geISn] subaltern [`sAbltqn]

dodged [dOGd]

1. 'For thirty years,' he said, 'I've sailed the seas, and seen good and bad,

better and worse, fair weather and foul, provisions running out, knives going,

and what not. Well, now I tell you, I never seen good come o' goodness yet.

Him as strikes first is my fancy; dead men don't bite; them's my views —

amen, so be it. And now, you look here,' he added, suddenly changing his tone,

'we've had about enough of this foolery. The tide's made good enough by now.

You just take my orders, Cap'n Hawkins, and we'll sail slap in and be done

with it.'

2. All told, we had scarce two miles to run; but the navigation was delicate, the

entrance to this northern anchorage was not only narrow and shoal, but lay

east and west, so that the schooner must be nicely handled to be got in. I think

I was a good, prompt subaltern, and I am very sure that Hands was an

excellent pilot; for we went about and about, and dodged in, shaving the

banks, with a certainty and a neatness that were a pleasure to behold.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

554

1. Scarcely had we passed the heads before the land closed around us (как только

мы прошли мысы, земля окружила нас со всех сторон). The shores of North

Inlet were as thickly wooded as those of the southern anchorage (берега Северной

бухты были столь же густо лесисты, как те /берега/ южной стоянки); but the

space was longer and narrower (но сама бухта была длиннее и уже; space —

пространство, протяжение, площадь), and more like, what in truth it was, the

estuary of a river (и более походила на то, чем в действительности она была,

на устье реки). Right before us, at the southern end (прямо перед нами, в южной

оконечности), we saw the wreck of a ship in the last stages of dilapidation (мы

увидели остов разбитого корабля, /находившегося/ в последней стадии

разрушения; dilapidation — обветшание, разрушение). It had been a great

vessel of three masts (это было большое трехмачтовое судно), but had lain so

long exposed to the injuries of the weather (но /оно/ так долго покоилось /здесь/,

подвергаясь воздействию непогоды; to expose — выставлять, подвергать;

injury — вред, ущерб, урон), that it was hung about with great webs of dripping

seaweed (что обросло: «было увешано» огромными паутинами из мокрых

морских водорослей; web — паутина), and on the deck of it shore bushes had

taken root (на его палубе береговые кусты пустили корни; shore — берег), and

now flourished thick with flowers (и теперь были усеяна цветами; to flourish —

пышно расти, расцветать; thick with — изобилующий, густо покрытый). It

was a sad sight, but it showed us that the anchorage was calm (это было

печальным зрелищем, но показывало нам, что стоянка спокойна).

2. 'Now (итак),' said Hands, 'look there (погляди); there's a pet bit for to beach a

ship in (какой прелестный кусочек берега для причаливания). Fine flat sand,

never a catspaw (прекрасный гладкий песок, ни легкого ветерка: «кошачьей

лапы»), trees all around of it, and flowers a (вокруг деревья, и цветы) — blowing

like a garding on that old ship (цветут, словно сад на том старом корабле;

garding = garden).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

555

3. 'And once beached (а когда сядем на мель),' I inquired (я спросил), 'how shall

we get her off again (как мы отчалим снова)?'

estuary [`estjuqrI] wreck [rek] dilapidation [dIlxpI`deISn] garden [`gRdn]

1. Scarcely had we passed the heads before the land closed around us. The

shores of North Inlet were as thickly wooded as those of the southern

anchorage; but the space was longer and narrower, and more like, what in

truth it was, the estuary of a river. Right before us, at the southern end, we

saw the wreck of a ship in the last stages of dilapidation. It had been a great

vessel of three masts, but had lain so long exposed to the injuries of the

weather, that it was hung about with great webs of dripping seaweed, and on

the deck of it shore bushes had taken root, and now flourished thick with

flowers. It was a sad sight, but it showed us that the anchorage was calm.

2. 'Now,' said Hands, 'look there; there's a pet bit for to beach a ship in. Fine

flat sand, never a catspaw, trees all around of it, and flowers a — blowing like

a garding on that old ship.'

3. 'And once beached,' I inquired, 'how shall we get her off again?'

1. 'Why, so (почему),' he replied (он ответил): 'you take a line ashore there on the

other side at low water (протяни канат на берег с другой стороны = на тот

берег при отливе; line — линия, шнур, леска, веревка). Take a turn about one o'

them big pines (оберни /его/ вокруг одной из этих больших сосен); bring it

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*