Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
In half a minute he had reached the port scuppers (в полминуты он добрался до
шпигата), and picked, out of a coil of rope, a long knife (и вытащил из мотка
веревки длинный нож; coil — виток, кольцо /веревки, каната, змеи и т. п./;
веревка, канат и т. п., сложенные кольцами), or rather a short dirk, discoloured
to the hilt with blood (вернее, короткий кинжал, окрашенный по /самую/
рукоятку кровью; discoloured — выцветший, изменивший цвет). He looked
upon it for a moment, thrusting forth his under jaw (он смотрел на него минуту,
выпятив нижнюю челюсть; to thrust forth толкать вперед, выталкивать,
выдвигать), tried the point upon his hand (попробовал рукой острие), and then,
hastily concealing it in the bosom of his jacket (и затем, торопливо пряча его за
пазухой камзола), trundled back again into his old place against the bulwark
(заковылял назад снова на свое старое место напротив фальшборта; to trundle
— катить/ся/, отправляться, идти неровным шагом).
gallery [`gxlqrI] mounted [`mauntId] obviously [`ObvIqslI] stifle [`staIfl] jaw
[GL]
1. With that I scuttled down the companion with all the noise I could, slipped
off my shoes, ran quietly along the sparred gallery, mounted the forecastle
ladder, and popped my head out of the fore companion. I knew he would not
expect to see me there; yet I took every precaution possible; and certainly the
worst of my suspicions proved too true.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
547
2. He had risen from his position to his hands and knees; and, though his leg
obviously hurt him pretty sharply when he moved — for I could hear him
stifle a groan — yet it was at a good, rattling rate that he trailed himself
across the deck. In half a minute he had reached the port scuppers, and
picked, out of a coil of rope, a long knife, or rather a short dirk, discoloured to
the hilt with blood. He looked upon it for a moment, thrusting forth his under
jaw, tried the point upon his hand, and then, hastily concealing it in the bosom
of his jacket, trundled back again into his old place against the bulwark.
1. This was all that I required to know (это было все, что мне нужно было
знать). Israel could move about (Израэль мог передвигаться); he was now armed
(он был теперь вооружен); and if he had been at so much trouble to get rid of me
(и если он так старался избавиться от меня = удалить меня с палубы), it was
plain that I was meant to be the victim (было ясно, что я буду /его/ жертвой; to
be meant — предназначаться, разуметься). What he would do afterwards (что
он будет делать затем) — whether he would try to crawl right across the island
from North Inlet to the camp among the swamps, (попытается ли пройти малым
ходом через весь остров от Северной бухты к лагерю /пиратов/ посреди
болот) or whether he would fire Long Tom (или выстрелит из пушки; Long Tom
— дальнобойная пушка), trusting that his own comrades might come first to help
him (полагаясь /на то/, что его товарищи придут первыми, чтобы помочь
ему), was, of course, more than I could say (было, конечно, больше, чем я мог
сказать = этого я не знал).
2. Yet I felt sure that I could trust him in one point (однако я был уверен, что
могу доверять ему в одном вопросе), since in that our interests jumped together
(поскольку наши интересы сходились в том: «прыгали вместе»; to jump
together — совпадать, согласовываться), and that was in the disposition of the
schooner (что касалось расположения шхуны). We both desired to have she
stranded safe enough (мы оба желали посадить ее на мель вполне безопасно),
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
548
in a sheltered place (в укрытом месте), and so that, when the time came, she could
be got off again with as little labour and danger as might be (так, чтобы, когда
придет время, ее можно было бы вывести снова, с наименьшим возможным
усилием = без особого труда и опасности; to get off — отбывать, сходить,
слезать); and until that was done I considered that my life would certainly be
spared (и прежде, чем это сделано, я считал, что моя жизнь обязательно будет
сохранена; to spare — экономить; жалеть, беречь).
3. While I was thus turning the business over in my mind (пока я таким образом
обдумывал: «крутил в голове» это дело), I had not been idle with my body (я не
стоял без дела: «не был празден с моим телом»; to be idle — бездействовать,
простаивать). I had stolen back to the cabin (я прокрался обратно в каюту; to
steal — воровать; красться), slipped once more into my shoes (скользнул
снова в башмаки = надел башмаки) and laid my hand at random on a bottle of
wine (положил руку случайно = схватил первую попавшуюся бутылку вина),
and now, with this for an excuse (и теперь с ним в качестве отговорки; excuse —
извинение, оправдание, предлог), I made my reappearance on the deck (я вновь
вернулся: «сделал свое повторное появление» на палубу).
required [rI`kwaIqd] crawl [krLl] labour [`leIbq] shoes [SHz] reappearance
[rJq`pIqrqns]
1. This was all that I required to know. Israel could move about; he was now
armed; and if he had been at so much trouble to get rid of me, it was plain
that I was meant to be the victim. What he would do afterwards — whether
he would try to crawl right across the island from North Inlet to the camp
among the swamps, or whether he would fire Long Tom, trusting that his own
comrades might come first to help him, was, of course, more than I could say.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
549
2. Yet I felt sure that I could trust him in one point, since in that our interests
jumped together, and that was in the disposition of the schooner. We both
desired to have she stranded safe enough, in a sheltered place, and so that,
when the time came, she could be got off again with as little labour and
danger as might be; and until that was done I considered that my life would
certainly be spared.
3. While I was thus turning the business over in my mind, I had not been idle
with my body. I had stolen back to the cabin, slipped once more into my shoes
and laid my hand at random on a bottle of wine, and now, with this for an
excuse, I made my reappearance on the deck.
1. Hands lay as I had left him, all fallen together in a bundle (Хендс лежал /в том
же положении/, как я его и оставил, словно тюк; to fall — падать, оседать,
сникнуть; bundle — узел, связка, пучок), and with his eyelids lowered (с
опущенными веками = прищурив глаза), as though he were too weak to bear the
light (как будто он был слишком слаб, чтобы выносить /яркий/ свет). He
looked up, however, at my coming, knocked the neck off the bottle (он поднял
глаза, однако, при моем приходе, отбил горлышко бутылки), like a man who
had done the same thing often (как человек, который делал эту вещь часто), and
took a good swig, with his favourite toast of 'Here's luck! (и сделал большой
глоток со своим любимым тостом «За удачу!»).' Then he lay quiet for a little
(затем он лежал тихо короткое время), and then, pulling out a stick of tobacco,
begged me to cut him a quid (а потом, вытаскивая /из кармана/ плитку табаку,
попросил меня отрезать кусочек; stick — палка, колышек, брусок; quid —
кусок прессованного табака для жевания).
2. 'Cut me a junk o' that (отрежь-ка мне кусок этого /табаку/; junk — барахло,
старье, кусок, обломки),' says he, 'for I haven't no knife, and hardly strength
enough, so be as I had (так как у меня нет ножа и едва ли есть достаточно сил,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
550
как раньше). Ah, Jim, Jim, I reckon I've missed stays (ах, Джим, Джим, думаю,
я упустил опоры = совсем развалился)! Cut me a quid, as 'll likely be the last,
lad (отрежь кусочек, который, наверно, будет /для меня/ последним, парень);
for I'm for my long home, and no mistake (ибо я /иду/ к своему далекому дому =
скоро отправлюсь на тот свет, это точно; mistake — ошибка, заблуждение).'
3. 'Well (ладно),' said I, 'I'll cut you some tobacco (я отрежу вам табаку); but if I
was you and thought myself so badly (но если бы я был вами = на вашем месте,
чувствуя себя так плохо), I would go to my prayers, like a Christian man (я бы
помолился, как /подобает/ христианину; to go to — обратиться, прибегнуть к
помощи; prayer — молитва).'
еyelids [`aIlIdz] favourite [`feIvqrIt] quid [kwId] junk [GANk] prayer [preq]
1. Hands lay as I had left him, all fallen together in a bundle, and with his
eyelids lowered, as though he were too weak to bear the light. He looked up,
however, at my coming, knocked the neck off the bottle, like a man who had
done the same thing often, and took a good swig, with his favourite toast of
'Here's luck!' Then he lay quiet for a little, and then, pulling out a stick of
tobacco, begged me to cut him a quid.
2. 'Cut me a junk o' that,' says he, 'for I haven't no knife, and hardly strength
enough, so be as I had. Ah, Jim, Jim, I reckon I've missed stays! Cut me a
quid, as 'll likely be the last, lad; for I'm for my long home, and no mistake.'
3. 'Well,' said I, 'I'll cut you some tobacco; but if I was you and thought
myself so badly, I would go to my prayers, like a Christian man.'
1. 'Why (зачем)?' said he. 'Now, you tell me why (скажи мне, зачем).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
551
2. 'Why (зачем)?' I cried (воскликнул я). 'You were asking me just now about the