Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

In half a minute he had reached the port scuppers (в полминуты он добрался до

шпигата), and picked, out of a coil of rope, a long knife (и вытащил из мотка

веревки длинный нож; coil — виток, кольцо /веревки, каната, змеи и т. п./;

веревка, канат и т. п., сложенные кольцами), or rather a short dirk, discoloured

to the hilt with blood (вернее, короткий кинжал, окрашенный по /самую/

рукоятку кровью; discoloured — выцветший, изменивший цвет). He looked

upon it for a moment, thrusting forth his under jaw (он смотрел на него минуту,

выпятив нижнюю челюсть; to thrust forth толкать вперед, выталкивать,

выдвигать), tried the point upon his hand (попробовал рукой острие), and then,

hastily concealing it in the bosom of his jacket (и затем, торопливо пряча его за

пазухой камзола), trundled back again into his old place against the bulwark

(заковылял назад снова на свое старое место напротив фальшборта; to trundle

— катить/ся/, отправляться, идти неровным шагом).

gallery [`gxlqrI] mounted [`mauntId] obviously [`ObvIqslI] stifle [`staIfl] jaw

[GL]

1. With that I scuttled down the companion with all the noise I could, slipped

off my shoes, ran quietly along the sparred gallery, mounted the forecastle

ladder, and popped my head out of the fore companion. I knew he would not

expect to see me there; yet I took every precaution possible; and certainly the

worst of my suspicions proved too true.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

547

2. He had risen from his position to his hands and knees; and, though his leg

obviously hurt him pretty sharply when he moved — for I could hear him

stifle a groan — yet it was at a good, rattling rate that he trailed himself

across the deck. In half a minute he had reached the port scuppers, and

picked, out of a coil of rope, a long knife, or rather a short dirk, discoloured to

the hilt with blood. He looked upon it for a moment, thrusting forth his under

jaw, tried the point upon his hand, and then, hastily concealing it in the bosom

of his jacket, trundled back again into his old place against the bulwark.

1. This was all that I required to know (это было все, что мне нужно было

знать). Israel could move about (Израэль мог передвигаться); he was now armed

(он был теперь вооружен); and if he had been at so much trouble to get rid of me

(и если он так старался избавиться от меня = удалить меня с палубы), it was

plain that I was meant to be the victim (было ясно, что я буду /его/ жертвой; to

be meant — предназначаться, разуметься). What he would do afterwards (что

он будет делать затем) — whether he would try to crawl right across the island

from North Inlet to the camp among the swamps, (попытается ли пройти малым

ходом через весь остров от Северной бухты к лагерю /пиратов/ посреди

болот) or whether he would fire Long Tom (или выстрелит из пушки; Long Tom

— дальнобойная пушка), trusting that his own comrades might come first to help

him (полагаясь /на то/, что его товарищи придут первыми, чтобы помочь

ему), was, of course, more than I could say (было, конечно, больше, чем я мог

сказать = этого я не знал).

2. Yet I felt sure that I could trust him in one point (однако я был уверен, что

могу доверять ему в одном вопросе), since in that our interests jumped together

(поскольку наши интересы сходились в том: «прыгали вместе»; to jump

together — совпадать, согласовываться), and that was in the disposition of the

schooner (что касалось расположения шхуны). We both desired to have she

stranded safe enough (мы оба желали посадить ее на мель вполне безопасно),

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

548

in a sheltered place (в укрытом месте), and so that, when the time came, she could

be got off again with as little labour and danger as might be (так, чтобы, когда

придет время, ее можно было бы вывести снова, с наименьшим возможным

усилием = без особого труда и опасности; to get off — отбывать, сходить,

слезать); and until that was done I considered that my life would certainly be

spared (и прежде, чем это сделано, я считал, что моя жизнь обязательно будет

сохранена; to spare — экономить; жалеть, беречь).

3. While I was thus turning the business over in my mind (пока я таким образом

обдумывал: «крутил в голове» это дело), I had not been idle with my body (я не

стоял без дела: «не был празден с моим телом»; to be idle — бездействовать,

простаивать). I had stolen back to the cabin (я прокрался обратно в каюту; to

steal — воровать; красться), slipped once more into my shoes (скользнул

снова в башмаки = надел башмаки) and laid my hand at random on a bottle of

wine (положил руку случайно = схватил первую попавшуюся бутылку вина),

and now, with this for an excuse (и теперь с ним в качестве отговорки; excuse —

извинение, оправдание, предлог), I made my reappearance on the deck (я вновь

вернулся: «сделал свое повторное появление» на палубу).

required [rI`kwaIqd] crawl [krLl] labour [`leIbq] shoes [SHz] reappearance

[rJq`pIqrqns]

1. This was all that I required to know. Israel could move about; he was now

armed; and if he had been at so much trouble to get rid of me, it was plain

that I was meant to be the victim. What he would do afterwards — whether

he would try to crawl right across the island from North Inlet to the camp

among the swamps, or whether he would fire Long Tom, trusting that his own

comrades might come first to help him, was, of course, more than I could say.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

549

2. Yet I felt sure that I could trust him in one point, since in that our interests

jumped together, and that was in the disposition of the schooner. We both

desired to have she stranded safe enough, in a sheltered place, and so that,

when the time came, she could be got off again with as little labour and

danger as might be; and until that was done I considered that my life would

certainly be spared.

3. While I was thus turning the business over in my mind, I had not been idle

with my body. I had stolen back to the cabin, slipped once more into my shoes

and laid my hand at random on a bottle of wine, and now, with this for an

excuse, I made my reappearance on the deck.

1. Hands lay as I had left him, all fallen together in a bundle (Хендс лежал /в том

же положении/, как я его и оставил, словно тюк; to fall — падать, оседать,

сникнуть; bundle — узел, связка, пучок), and with his eyelids lowered (с

опущенными веками = прищурив глаза), as though he were too weak to bear the

light (как будто он был слишком слаб, чтобы выносить /яркий/ свет). He

looked up, however, at my coming, knocked the neck off the bottle (он поднял

глаза, однако, при моем приходе, отбил горлышко бутылки), like a man who

had done the same thing often (как человек, который делал эту вещь часто), and

took a good swig, with his favourite toast of 'Here's luck! (и сделал большой

глоток со своим любимым тостом «За удачу!»).' Then he lay quiet for a little

(затем он лежал тихо короткое время), and then, pulling out a stick of tobacco,

begged me to cut him a quid (а потом, вытаскивая /из кармана/ плитку табаку,

попросил меня отрезать кусочек; stick — палка, колышек, брусок; quid —

кусок прессованного табака для жевания).

2. 'Cut me a junk o' that (отрежь-ка мне кусок этого /табаку/; junk — барахло,

старье, кусок, обломки),' says he, 'for I haven't no knife, and hardly strength

enough, so be as I had (так как у меня нет ножа и едва ли есть достаточно сил,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

550

как раньше). Ah, Jim, Jim, I reckon I've missed stays (ах, Джим, Джим, думаю,

я упустил опоры = совсем развалился)! Cut me a quid, as 'll likely be the last,

lad (отрежь кусочек, который, наверно, будет /для меня/ последним, парень);

for I'm for my long home, and no mistake (ибо я /иду/ к своему далекому дому =

скоро отправлюсь на тот свет, это точно; mistake — ошибка, заблуждение).'

3. 'Well (ладно),' said I, 'I'll cut you some tobacco (я отрежу вам табаку); but if I

was you and thought myself so badly (но если бы я был вами = на вашем месте,

чувствуя себя так плохо), I would go to my prayers, like a Christian man (я бы

помолился, как /подобает/ христианину; to go to — обратиться, прибегнуть к

помощи; prayer — молитва).'

еyelids [`aIlIdz] favourite [`feIvqrIt] quid [kwId] junk [GANk] prayer [preq]

1. Hands lay as I had left him, all fallen together in a bundle, and with his

eyelids lowered, as though he were too weak to bear the light. He looked up,

however, at my coming, knocked the neck off the bottle, like a man who had

done the same thing often, and took a good swig, with his favourite toast of

'Here's luck!' Then he lay quiet for a little, and then, pulling out a stick of

tobacco, begged me to cut him a quid.

2. 'Cut me a junk o' that,' says he, 'for I haven't no knife, and hardly strength

enough, so be as I had. Ah, Jim, Jim, I reckon I've missed stays! Cut me a

quid, as 'll likely be the last, lad; for I'm for my long home, and no mistake.'

3. 'Well,' said I, 'I'll cut you some tobacco; but if I was you and thought

myself so badly, I would go to my prayers, like a Christian man.'

1. 'Why (зачем)?' said he. 'Now, you tell me why (скажи мне, зачем).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

551

2. 'Why (зачем)?' I cried (воскликнул я). 'You were asking me just now about the

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*