Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
the tide had flowed a good deal farther, time hung on our hands. The
coxswain told me how to lay the ship to; after a good many trials I succeeded,
and we both sat in silence, over another meal.
2. 'Cap'n,' said he, at length, with that same uncomfortable smile, 'here's my
old shipmate, O'Brien; s'pose you was to heave him overboard. I ain't
partic'lar as a rule, and I don't take no blame for settling his hash; but I don't
reckon him ornamental, now, do you?'
3. 'I'm not strong enough, and I don't like the job; and there he lies, for me,'
said I.
1. 'This here's an unlucky ship — this Hispaniola, Jim (несчастный корабль —
эта Испаньола, Джим),' he went on, blinking (продолжил он, прищуриваясь).
'There's a power of men been killed in this Hispaniola (множество людей убито
на этой Испаньоле) — a sight o' poor seamen dead and gone since you and me
took ship to Bristol (куча бедных моряков погибла и пропала, с тех пор, как
мы с тобой сели на корабль в Бристоле). I never seen sich dirty luck, not I (я
никогда не видел такой грязной удачи/судьбы = неудачного плавания; sich =
such). There was this here O'Brien, now — he's dead, aint he (вот был этот
О'Брайен, а теперь он мертв, ведь он мертв)? Well, now, I'm no scholar (ну, я
неученый), and you're a lad as can read and figure (а ты парень, который умеет
читать и считать); and, to put it straight, do you take it as a dead man is dead for
good, or do he come alive again (и, говоря напрямик, как ты думаешь, мертвый
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
542
— мертвый навеки, или он может ожить снова; to come alive — ожить,
возродиться)?'
2. 'You can kill the body, Mr. Hands, but not the spirit (вы можете убить тело,
мистер Хендс, но не душу); you must know that already (вы уже должны это
знать),' I replied (ответил я). 'O'Brien there is in another world, and maybe
watching us (О'Брайен сейчас на том: «другом» свете, и, возможно, смотрит
на нас).'
3. 'Ah!' says he. 'Well, that's unfort'nate (это досадно; unfort'nate = unfortunate)
— appears as if killing parties was a waste of time (оказывается, что убийство
было тратой времени). Howsomever, sperrits don't reckon for much, by what I've
seen (как бы то ни было, души не представляют большой угрозы, /судя/ по
тому, что я видел; sperrit = spirit; to reckon — считать, подсчитывать;
высоко ценить, уважать). I'll chance it with the sperrits, Jim (я рискну = не
побоюсь душ, Джим; to chance — рискнуть, пробовать наудачу). And now,
you've spoke up free (итак, ты высказался свободно), and I'll take it kind if you'd
step down into that there cabin and get me a (и я попросил бы, чтобы ты
спустился в каюту и принес мне) — well, a — shiver my timbers (черт побери:
«пусть тряхнет мои деревяшки»)! I can't hit the name on't (не могу вспомнить
название = что мне нужно; to hit — ударять, находить, обнаружить); well,
you get me a bottle of wine, Jim (а, принеси мне бутылку вина, Джим) — this
here brandy's too strong for my head (этот самый бренди слишком крепок для
моей головы).'
scholar [`skOlq] figure [`fIgq] straight [streIt] replied [rI`plaId]
1. 'This here's an unlucky ship — this Hispaniola, Jim,' he went on, blinking.
'There's a power of men been killed in this Hispaniola — a sight o' poor
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
543
seamen dead and gone since you and me took ship to Bristol. I never seen sich
dirty luck, not I. There was this here O'Brien, now — he's dead, aint he?
Well, now, I'm no scholar, and you're a lad as can read and figure; and, to put
it straight, do you take it as a dead man is dead for good, or do he come alive
again?'
2. 'You can kill the body, Mr. Hands, but not the spirit; you must know that
already,' I replied. 'O'Brien there is in another world, and maybe watching
us.'
3. 'Ah!' says he. 'Well, that's unfort'nate — appears as if killing parties was a
waste of time. Howsomever, sperrits don't reckon for much, by what I've seen.
I'll chance it with the sperrits, Jim. And now, you've spoke up free, and I'll
take it kind if you'd step down into that there cabin and get me a — well, a —
shiver my timbers! I can't hit the name on't; well, you get me a bottle of wine,
Jim — this here brandy's too strong for my head.'
1. Now, the coxswain's hesitation seemed to be unnatural (колебания рулевого
казались неестественными); and as for the notion of his preferring wine to
brandy (а что касается упоминания его предпочтения вина бредни), I entirely
disbelieved it (я совершенно не поверил этому). The whole story was a pretext
(весь этот рассказ был предлогом). He wanted me to leave the deck (он хотел,
чтобы я покинул палубу) — so much was plain (это было ясно); but with what
purpose I could in no way imagine (но с какой целью — я не мог никоим
образом представить). His eyes never met mine (его глаза никогда не
встречали мои = он избегал смотреть в глаза); they kept wandering to and fro,
up and down (они продолжали блуждать туда-сюда, вверх и вниз), now with a
look to the sky (то со взглядом = он глядел в небо), now with a flitting glance
upon the dead O'Brien (то мельком глядел на мертвого О'Брайена; to flit —
перелетать, порхать, мелькать). All the time he kept smiling (все время он
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
544
продолжал улыбаться), and putting his tongue out in the most guilty, embarrassed
manner (и высовывая язык /изо рта/ с самым преступным, смущенным
видом), so that a child could have told that he was bent on some deception (так
что /даже/ ребенок сказал бы, что он стремится к какому-то обману). I was
prompt with my answer, however (я был скор с ответом = быстро ответил), for I
saw where my advantage lay (потому что видел, где мое преимущество лежит
= смекнул, как воспользоваться ситуацией); and that with a fellow so densely
stupid I could easily conceal my suspicions to the end (и что от такого сильно:
«густо» тупого парня я могу легко скрыть свои подозрения до конца).
2. 'Some wine (вина)?' I said. 'Far better (гораздо лучше = отлично). Will you
have white or red (вы будете белое или красное)?'
3. 'Well, I reckon it's about the blessed same to me, shipmate (думаю, это
чертовски все равно для меня, приятель),' he replied (ответил он); 'so it's
strong, and plenty of it, what's the odds (только чтобы крепкое и побольше, /а
так/ какая разница)?'
4. 'All right (хорошо),' I answered (я ответил). 'I'll bring you port, Mr. Hands (я
принесу вам портвейна, мистер Хендс). But I'll have to dig for it (но мне
придется поискать: «откопать» его).'
hesitation [hezI`teISn] tongue [tAN] guilty [`gIltI] deception [dI`sepSn]
suspicions [sq`spISn]
1. Now, the coxswain's hesitation seemed to be unnatural; and as for the
notion of his preferring wine to brandy, I entirely disbelieved it. The whole
story was a pretext. He wanted me to leave the deck — so much was plain; but
with what purpose I could in no way imagine. His eyes never met mine; they
kept wandering to and fro, up and down, now with a look to the sky, now with
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
545
a flitting glance upon the dead O'Brien. All the time he kept smiling, and
putting his tongue out in the most guilty, embarrassed manner, so that a child
could have told that he was bent on some deception. I was prompt with my
answer, however, for I saw where my advantage lay; and that with a fellow so
densely stupid I could easily conceal my suspicions to the end.
2. 'Some wine?' I said. 'Far better. Will you have white or red?'
3. 'Well, I reckon it's about the blessed same to me, shipmate,' he replied; 'so
it's strong, and plenty of it, what's the odds?'
4. 'All right,' I answered. 'I'll bring you port, Mr. Hands. But I'll have to dig
for it.'
1. With that I scuttled down the companion with all the noise I could (вместе с тем
= затем я сбежал вниз /по сходному трапу/ в тамбур так громко: «со всем
шумом», как только мог; to scuttle — поспешно бежать, удирать), slipped off
my shoes (сбросил свои башмаки), ran quietly along the sparred gallery
(пробежал тихо по дощатому помосту /в кубрик/), mounted the forecastle
ladder (поднялся по трапу; to mount — восходить, взбираться; forecastle
ladder — трап на палубах), and popped my head out of the fore companion (и
высунул голову из переднего сходного тамбура). I knew he would not expect to
see me there (я знал, что он не будет ожидать увидеть меня там); yet I took
every precaution possible (и, тем не менее, я принял все возможные меры
предосторожности); and certainly the worst of my suspicions proved too true (и
конечно, худшие из моих подозрений действительно оказались настоящими =
вполне подтвердились; too — слишком).
2. He had risen from his position to his hands and knees (он поднялся со своего
места на четвереньки: «на руки и колени»); and, though his leg obviously hurt
him pretty sharply when he moved (и, хотя его нога явно причиняла ему боль
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
546
весьма резко = сильно болела, когда он двигался) — for I could hear him stifle
a groan (потому что я мог слышать, как он сдерживал: «душил» стон) — yet it
was at a good, rattling rate that he trailed himself across the deck (и все же с
хорошей, быстрой скоростью он тащил себя = полз по палубе; rattling —
грохочущий; быстрый, энергичный; rate — норма, ставка; темп, скорость).