Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
seemed shallow enough (казалось довольно мелко /под носом/), and holding the
cut hawser in both hands for a last security (и, ухватившись за обрезанный трос
обеими руками для особой безопасности; last — последний, крайний,
чрезвычайный; hawser — перлинь; /стальной/ трос), I let myself drop softly
overboard (я мягко перелез через борт; to drop — капать; падать). The water
scarcely reached my waist (вода едва доходила мне до пояса; waist — талия,
пояс; to reach — достигать); the sand was firm and covered with ripple marks
(песок был плотным и покрытым следами ряби), and I waded ashore in great
spirits (и я пошел вброд к берегу в большом воодушевлении), leaving the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
580
Hispaniola on her side (оставляя Испаньолу /лежать/ на боку), with her mainsail
trailing wide upon the surface of the bay (и ее парус стелился во всю ширину на
поверхности бухты; to trail — тащиться, волочить, стелиться). About the
same time the sun went fairly down (примерно в это же время солнце совсем
село), and the breeze whistled low in the dusk among the tossing pines (и бриз
гудел низко в сумерках посреди качающихся сосен).
3. At least, and at last, I was off the sea (по крайней мере и наконец-то я оставил
море), nor had I returned thence empty-handed (но не возвращался оттуда с
пустыми руками). There lay the schooner, clear at last from buccaneers (там /у
берега/ лежала шхуна, освобожденная, наконец, от пиратов) and ready for our
own men to board and get to sea again (и готовая, чтобы наши люди = команда
села на нее и вышла в море снова). I had nothing nearer my fancy than to get
home to the stockade and boast of my achievements (не было ничего ближе
моему желанию, чем попасть домой, за частокол, и похвастаться своими
достижениями). Possibly I might be blamed a bit for my truantry (возможно,
меня осудят немного за бегство; truantry — прогул, манкирование службой),
but the recapture of the Hispaniola was a clenching answer (но обратный захват
Испаньолы — разительный ответ; to clench — зажимать, закреплять,
укреплять, фиксировать; сделать вывод, подвести итог, окончательно
решить), and I hoped that even Captain Smollett would confess I had not lost my
time (и я надеялся, что даже капитан Смоллетт признает, что я не потерял
/даром/ время).
jewels [`GHqlz] hawser [`hLzq] achievement [q`tSJvmqnt] recapture
[rJ`kxptSq]
1. By this time the whole anchorage had fallen into shadow — the last rays, I
remember, falling through a glade of the wood, and shining bright as jewels,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
581
on the flowery mantle of the wreck. It began to be chill; the tide was rapidly
fleeting seaward, the schooner settling more and more on her beam-ends.
2. I scrambled forward and looked over. It seemed shallow enough, and
holding the cut hawser in both hands for a last security, I let myself drop
softly overboard. The water scarcely reached my waist; the sand was firm and
covered with ripple marks, and I waded ashore in great spirits, leaving the
Hispaniola on her side, with her mainsail trailing wide upon the surface of the
bay. About the same time the sun went fairly down, and the breeze whistled
low in the dusk among the tossing pines.
3. At least, and at last, I was off the sea, nor had I returned thence empty-
handed. There lay the schooner, clear at last from buccaneers and ready for
our own men to board and get to sea again. I had nothing nearer my fancy
than to get home to the stockade and boast of my achievements. Possibly I
might be blamed a bit for my truantry, but the recapture of the Hispaniola
was a clenching answer, and I hoped that even Captain Smollett would
confess I had not lost my time.
1. So thinking, and in famous spirits (размышляя так и в отличном /состоянии/
духа), I began to set my face homeward for the block-house and my companions
(я начал поворачиваться лицом по направлению к дому, чтобы /выйти/ к
блокгаузу и моим друзьям). I remembered that the most easterly of the rivers
which drain into Captain Kidd's anchorage (я вспомнил, что самая восточная из
рек, которая впадает в бухту капитана Кидда) ran from the two-peaked hill
upon my left (бежит от = берет начало у двуглавого холма слева от меня); and
I bent my course in that direction (и я свернул в том направлении; to bend —
сгибать(ся); гнуть(ся), изгибать(ся); поворачивать, отклоняться; course —
курс, направление) that I might pass the stream while it was small (где я мог
перейти поток, пока он был маленьким = чтобы перейти реку в самом узком
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
582
месте). The wood was pretty open (лес был довольно открытый = редкий), and
keeping along the lower spurs (и, держа /путь/ вдоль более низких
уступов/отрогов горы; spur — шпора; отрог или уступ горы), I had soon
turned the corner of that hill (я вскоре повернул за угол того холма), and not
long after waded to the mid-calf across the water-course (и немного спустя
перешел вброд, /погружая ноги/ до половины икры, через поток).
2. This brought me near to where I had encountered Ben Gunn, the maroon (эта
/дорога/ привела меня к тому /месту/, где я встретил Бена Ганна,
высаженного на необитаемый остров человека); and I walked more
circumspectly, keeping an eye on every side (я пошел более осмотрительно,
смотря по сторонам: «держа глаз на каждую сторону»). The dusk had come
nigh hand completely (сумерки подошли /на расстояние вытянутой/ руки =
стало совсем темно; nigh — близкий), and, as I opened out the cleft between the
two peaks (и когда я прошел через расщелину между двумя вершинами; to
open out — раскрыть, расширить), I became aware of a wavering glow against
the sky (я увидел колыхавшийся отблеск /пламени/ напротив = на фоне неба;
to be aware of — осознавать, отдавать себе отчет; замечать) where, as I
judged, the man of the island was cooking his supper before a roaring fire (где, как
я решил: «судил», островитянин готовил свой ужин на пылающем костре;
roaring — шумный, ревущий, оживленный; to roar — реветь; рычать). And
yet I wondered, in my heart, that he should show himself so careless (и все-таки я
удивлялся в душе, что он проявляет себя так неосторожно). For if I could see
this radiance (потому что, если я мог видеть это сияние), might it not reach the
eyes of Silver himself (разве не могло оно достигнуть и глаз самого Сильвера
= его может увидеть и Сильвер) where he camped upon the shore among the
marshes (/из того места/, где он устроил лагерь на берегу среди болот)?
famous [`feImqs] circumspectly [`sq:kqmspektlI] radiance [`reIdIqns]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
583
1. So thinking, and in famous spirits, I began to set my face homeward for the
block-house and my companions. I remembered that the most easterly of the
rivers which drain into Captain Kidd's anchorage ran from the two-peaked
hill upon my left; and I bent my course in that direction that I might pass the
stream while it was small. The wood was pretty open, and keeping along the
lower spurs, I had soon turned the corner of that hill, and not long after
waded to the mid-calf across the water-course.
2. This brought me near to where I had encountered Ben Gunn, the maroon;
and I walked more circumspectly, keeping an eye on every side. The dusk had
come nigh hand completely, and, as I opened out the cleft between the two
peaks, I became aware of a wavering glow against the sky where, as I judged,
the man of the island was cooking his supper before a roaring fire. And yet I
wondered, in my heart, that he should show himself so careless. For if I could
see this radiance, might it not reach the eyes of Silver himself where he
camped upon the shore among the marshes?
1. Gradually the night fell blacker (постепенно ночь становилась темнее); it was
all I could do to guide myself even roughly towards my destination (я делал все,
что мог, чтобы вести себя = идти хотя бы приблизительно: «грубо» по
направлению к месту назначения); the double hill behind me and the Spy-glass
on my right hand loomed faint and fainter (двуглавый холм позади меня и
Подзорная Труба по правую руку вырисовывались все слабее и слабее); the
stars were few and pale (звезды были немногочисленны и тусклы); and in the
low ground where I wandered I kept tripping among bushes and rolling into sandy
pits (и в низине, через которую я пробирался, я постоянно натыкался на
кусты и скатывался в песчаные ямы; to wander — бродить, блуждать; to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
584
keep — держать, сохранять, продолжать делать что-то; to trip — бежать
вприпрыжку; спотыкаться, падать).
2. Suddenly a kind of brightness fell about me (внезапно нечто вроде блеска
возникло вокруг меня). I looked up (я глянул вверх); a pale glimmer of
moonbeams had alighted on the summit of the Spy-glass (тусклое мерцание
лунного света озарило вершину Подзорной Трубы; moonbeam — полоса
лунного света, лунный луч; to alight — сходить, приземляться, опускаться),
and soon after I saw something broad and silvery moving low down behind the
trees, and knew the moon had risen (и вскоре после того, как я увидел что-то