Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

широкое и серебристое, двигавшееся низко позади = сквозь деревья, я понял,

что луна взошла).

3. With this to help me (с такой помощью = благодаря луне), I passed rapidly

over what remained to me of my journey (я стремительно проделал оставшийся

путь: «прошел быстро через то, что оставалось мне от моего пути»; to pass

over — проходить, переправляться; to remain — оставаться, сохраняться;

journey — путешествие, путь); and, sometimes walking, sometimes running,

impatiently drew near to the stockade (и то шагая, то пробегая, с нетерпением

приближался к частоколу; patient — терпеливый). Yet, as I began to thread the

grove that lies before it (однако, когда я стал проходить через рощу, что лежит

перед ним), I was not so thoughtless but that I slacked my pace and went a trifle

warily (я не был таким беспечным, чтобы не замедлить шаг и не пойти

немного осмотрительнее; pace — шаг; скорость, темп; thought — мысль;

thoughtless — бездумный). It would have been a poor end of my adventures (это

было бы печальным концом моих приключений) to get shot down by my own

party in mistake (быть застреленным по ошибке моей же собственной

командой /моими же соратниками/).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

585

alighted [q`laItId] journey [`Gq:nI] impatiently [Im`peISqntlI] thoughtless

[`TLtlIs]

1. Gradually the night fell blacker; it was all I could do to guide myself even

roughly towards my destination; the double hill behind me and the Spy-glass

on my right hand loomed faint and fainter; the stars were few and pale; and

in the low ground where I wandered I kept tripping among bushes and rolling

into sandy pits.

2. Suddenly a kind of brightness fell about me. I looked up; a pale glimmer of

moonbeams had alighted on the summit of the Spy-glass, and soon after I saw

something broad and silvery moving low down behind the trees, and knew the

moon had risen.

3. With this to help me, I passed rapidly over what remained to me of my

journey; and, sometimes walking, sometimes running, impatiently drew near

to the stockade. Yet, as I began to thread the grove that lies before it, I was

not so thoughtless but that I slacked my pace and went a trifle warily. It

would have been a poor end of my adventures to get shot down by my own

party in mistake.

1. The moon was climbing higher and higher (луна поднималась все выше и

выше; to climb — карабкаться; подниматься); its light began to fall here and

there in masses through the more open districts of the wood (ее свет начинал

падать местами: «здесь и там» на более открытые участки леса = осветил

лесные полянки); and right in front of me a glow of a different colour appeared

among the trees (и прямо передо мной сияние иного цвета появилось среди

деревьев). It was red and hot, and now and again it was a little darkened (оно

было красным и горячим, и время от времени оно становилось немного

темнее) — as it were the embers of a bonfire smouldering (словно это были

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

586

последние тлеющие угли потухающего костра; bonfire — костер, огнище; to

smoulder — тлеть, теплиться).

2. For the life of me, I could not think what it might be (хоть убейте: «за свою

жизнь», я не мог понять, что бы это могло быть).

3. At last I came right down upon the borders of the clearing (наконец, я дошел

прямо до опушки; border — граница, край; опушка; clearing — расчищенный

участок леса, поляна; to clear — расчищать). The western end was already

steeped in moonshine (западный край /частокола/ был уже погружен в лунный

свет); the rest, and the block-house itself (остальная /часть/ и сам блокгауз), still

lay in a black shadow, chequered with long, silvery streaks of light (все еще

лежали во мраке, прорезанном местами длинными серебристыми полосками

света; to chequer — графить в клетку, размещать в шахматном порядке). On

the other side of the house (на другой стороне дома) an immense fire had burned

itself into clear embers (громадный костер догорал: «сжег себя», /оставляя/

яркие угольки) and shed a steady, red reverberation (и давая равномерные

красные отсветы; to shed — ронять, терять, излучать; reverberation —

отражение, отзвук), contrasted strongly with the mellow paleness of the moon

(отличавшиеся резко от мягкой бледности луны; mellow — спелый, зрелый,

мягкий). There was not a soul stirring, nor a sound beside the noises of the breeze

(не было ни души двигавшейся, ни звука, помимо шума бриза).

smouldering [`smquldqrIN] chequered [`tSekqd] immense [I`mens] steady

[`stedI]

1. The moon was climbing higher and higher; its light began to fall here and

there in masses through the more open districts of the wood; and right in

front of me a glow of a different colour appeared among the trees. It was red

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

587

and hot, and now and again it was a little darkened — as it were the embers of

a bonfire smouldering.

2. For the life of me, I could not think what it might be.

3. At last I came right down upon the borders of the clearing. The western end

was already steeped in moonshine; the rest, and the block-house itself, still lay

in a black shadow, chequered with long, silvery streaks of light. On the other

side of the house an immense fire had burned itself into clear embers and shed

a steady, red reverberation, contrasted strongly with the mellow paleness of

the moon. There was not a soul stirring, nor a sound beside the noises of the

breeze.

1. I stopped, with much wonder in my heart (я остановился, очень удивленный:

«со значительным удивлением в сердце»), and perhaps a little terror also (и,

быть может, к тому же немного напуганный). It had not been our way to build

great fires (это не было нашей привычкой — разводить большие костры); we

were, indeed, by the captain's orders, somewhat niggardly of firewood (мы были,

благодаря приказаниям капитана, несколько скупы на дрова); and I began to

fear that something had gone wrong while I was absent (и я начал опасаться, не

случилось ли чего-нибудь плохого, пока я отсутствовал; to go wrong —

испортиться, выйти из строя, сбиться с правильного пути).

2. I stole round by the eastern end (я прокрался к восточному краю), keeping

close in shadow (прячась в тени: «держась скрытно в тени»), and at a

convenient place, where the darkness was thickest, crossed the palisade (и в

удобном месте, там, где темнота была самой густой, перелез через частокол).

3. To make assurance surer (для большей вероятности: «чтобы сделать

уверенность надежнее»), I got upon my hands and knees, and crawled, without a

sound (я опустился на четвереньки и пополз беззвучно), towards the corner of

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

588

the house (к углу дома). As I drew nearer, my heart was suddenly and greatly

lightened (когда я приблизился, мое сердце внезапно и сильно облегчилось =

я вздохнул свободно). It is not a pleasant noise in itself (это неприятный звук

сам по себе), and I have often complained of it at other times (и я часто

жаловался на него в иные времена); but just then it was like music to hear my

friends snoring together so loud and peaceful in their sleep (но именно тогда

было музыкой для моих ушей слышать, как мои друзья храпят дружно так

громко и мирно в своем сне; to snore — храпеть). The sea cry of the watch, that

beautiful 'All's well (/даже/ морской крик караульного, это прекрасное «Все в

порядке»),' never fell more reassuringly on my ear (никогда не звучало более

успокоительно для моего уха; to reassure — заверять, уверять; успокаивать;

утешать).

niggardly [`nIgqdlI] absent [`xbsqnt] convenient [kqn`vJnIqnt] reassuringly

[rJq`SuqrINlI]

1. I stopped, with much wonder in my heart, and perhaps a little terror also.

It had not been our way to build great fires; we were, indeed, by the captain's

orders, somewhat niggardly of firewood; and I began to fear that something

had gone wrong while I was absent.

2. I stole round by the eastern end, keeping close in shadow, and at a

convenient place, where the darkness was thickest, crossed the palisade.

3. To make assurance surer, I got upon my hands and knees, and crawled,

without a sound, towards the corner of the house. As I drew nearer, my heart

was suddenly and greatly lightened. It is not a pleasant noise in itself, and I

have often complained of it at other times; but just then it was like music to

hear my friends snoring together so loud and peaceful in their sleep. The sea

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

589

cry of the watch, that beautiful 'All's well,' never fell more reassuringly on my

ear.

1. In the meantime, there was no doubt of one thing (тем временем, не было

сомнения в одном); they kept an infamous bad watch (они поставили очень

плохих часовых; infamous — имеющий дурную репутацию, скверный,

позорный). If it had been Silver and his lads that were now creeping in on them

(если бы сейчас Сильвер и его ребята подкрадывались к ним), not a soul

would have seen daybreak (ни душа = ни один из них не увидел бы рассвета).

That was what it was, thought I, to have the captain wounded (вот что значит,

подумал я, «иметь капитана раненным» = когда капитан ранен); and again I

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*