Избранные труды по теории искусства в 2 томах. Том. 1 - Василий Васильевич Кандинский
294
В П нет отсылки к цветной таблице.
295
В П — уточнение : «возникающее путем механического смешения».
296
Серое — бездвижность и покой. Это предчувствовал уже Delacroix, который хотел найти покой смешением зеленого и красного (Signac. o. c.). (Прим. В.К.)
297
Теплой или холодной может быть, разумеется, всякая краска, но нигде так не сильно это различие, как тут. (Прим. В.К.)
298
В П в конце примечания еще одна фраза: «Изобилие внутренних возможностей!»
299
В П слово «сатурн» выделено курсивом.
300
В К ошибочно «труба».
301
В П слово «киноварь» выделено курсивом.
302
В П присутствует текст (без абзаца), отсутствующий в К (см.: Приложение № 14).
303
В П далее эта фраза звучит следующим образом: «...оно часто и с любовью применяется в примитивной, народной орнаментике и используется в народных костюмах, где оно на воле звучит особенно «красиво», как дополнительный цвет к зеленому».
304
В П дополнено: «...в котором красное звучит как еле слышное кипение. Тем не менее, из этого внешне тихого звучания возникает внутренне более громкое и мощное. При правильном применении коричневой краски рождается неописуемая внутренняя красота: торможение».
305
В П слово «холодно-красная» выделено курсивом.
306
Чистые, радостные, друг за другом бегущие звуки колокольцев так и называются малиновым звоном. Цвет малинового сока очень близок этому только что описанному холодно-красно-светлому тону. (Прим. В.К.)
307
В П в примечании первая фраза звучит следующим образом: «Чистые, радостные, друг за другом бегущие звуки колокольцев (а также и конских бубенцов) называются по-русски "малиновым звоном"».
308
В П данная фраза выглядит так: «Звучание его подобно средней величины церковному колоколу, призывающему к молитве ("Angelus" в немецком тексте), сильному контральто или альтовой скрипке, поющей "lagro"».
309
В П в скобках: «угольный шлак!»
310
В П: «Не напрасно этот цвет считается подходящим для платьев старух».
311
Немецкие художники часто отвечают в шутку на вопрос «как поживаете?»: «ganz violett», что обозначает грустные обстоятельства. (Прим. В.К.)
312
В русской рукописи 1910 г. в примечании немецкое выражение «ganz violett» переводится как «ничего хорошего».
313
Фиолетовое имеет склонность переходить в лиловое. А где начало одного и конец другого? (Прим. В.К.)
314
В П слово «четвертое» выделено курсивом.
315
В П слово «одного» выделено курсивом.
316
В П уточнение в скобках отсутствует.
317
Во внешности именно на этой повторности основана хотя бы реклама. (Прим. В.К.)
318
Случаются целые периоды самоубийств, враждебных воинственных чувств и т. д. Война и революция (последняя в меньшей, чем первая, мере) и являются продуктами такой атмосферы, которую они зачумляют все больше. Мерой, которой меряешь, отмерится и тебе. (Прим. В.К.)
319
История знает и такие времена. Было ли что-нибудь большее в этом случае, чем христианство, уносившее и слабейшего в духовную борьбу? Также и в войне и особенно в революции живут и эти агенты, разжижающие так же отравленный воздух. (Прим. В.К.)
320
В П — новый текст (без абзаца) (см.: Приложение № 15).
321
В П отсутствуют слова «или антилогически».
322
В П отсутствует слово «немецкой».
323
Со всякими колористическими извинениями, но, быть может, одним из первых в новое время был Frank Brangwin, который еще «вчера» пользовался этим сопоставлением в своих ранних вещах. (Прим. В.К.)
324
В П последняя фраза: «Очень часто приходится видеть в этих вещах (живопись и красочная скульптура) Богоматерь в красной рубашке, с накинутой на нее синей хламидой; как будто бы художник хотел указать на небесную милость, посланную земному человеку и закрывшую человеческое божественным». Конец гл. VI в К. В немецком издании (П) без абзаца (см.: Приложение № 16).
325
Подобные попытки уже делались. Соблазном является параллелизм живописи и музыки. См., например, Henri Rovel — «Les lois d'harmonie de la peinture et de la musique sont les mèmes» («Tendances Nouvelles» № 35, p. 721). (Прим. В.К.)
326
В П данная фраза начинается словами: «Такие попытки повели бы...»
327
В П далее: «...чтобы и она приобрела способность взвешивать цвет, и не только при восприятии внешних впечатлений (иногда, правда, и внутренних), но как определяющая сила при создании произведений». Относительно выражения в К «внутренние элементы живописи» ср. Приложение № 7.
328
В П фраза выглядит следующим образом: «Красота краски и формы, вопреки утверждению чистых эстетов или также и натуралистов, ищущих преимущественно красоты, не есть достаточная цель искусства».
329
В П здесь нет абзаца.
330
В первых трех немецких изданиях (П) здесь новая фраза: «Но если мы примем во внимание, что поворот к духовному начинает идти бурным темпом и что даже "наиболее прочная" основа человеческой духовной жизни, т.е. позитивная наука, захвачена этим процессом и стоит на пороге растворения материи, то можно утверждать, что лишь немногие "часы" отделяют нас от этой чистой композиции». В «Небольших изменениях» для четвертого издания Пипера дополнено: «Первый час уже настал».
331
Описанный только что мир есть все же мир со