Исландские саги. Том I - Коллектив авторов
90
Основанье шлема – голова.
91
Весь эпизод с Льотом Бледным– трафарет. Такие приключения обычны в тех сагах, в которых преобладает сказочная фантастика.
92
Спор щитов — битва.
93
Расточитель пламени потока – воин (пламя потока – золото).
94
Пламя вод дающий — воин, в данном случае Фридгейр.
95
Атли умел делать тупым оружие своего противника. В сагах такое уменье часто приписывается берсеркам.
96
Это было в 954 г.
97
Это анахронизм. Эдмунд (Ятмунд), брат Этельстана, правил Англией несколько раньше (с 940 по 946 г.).
98
Йоль — языческий праздник, связанный с культом плодородия, который праздновался в середине зимы. См. также примеч. 69 на с. 333.
99
Харальд Серая Шкура — сын Эйрика и Гуннхильд, родился ок. 935 и умер ок. 970 г. Ок. 960 г. он стал править Норвегией.
100
Армод, видимо, рассчитывал на то, что после кислого молока брага сильнее подействует на Эгиля и его спутников и ему будет легче с ними справиться.
101
Бог звенящей стали – воин, в данном случае Армод.
102
Утренняя еда была и завтраком и обедом, так как ели только два раза в день: часов в девять утра и вечером.
103
Скафти – законоговоритель с 1004 по 1030 г.
104
Об Олаве и его роде рассказывается в «Саге о людях из Лососьей Долины» (см. с. 182 наст. изд.).
105
…пока не попаду к Фрейе – то есть пока не умру. Фрейя – богиня плодородия, которая, по-видимому, связывалась и с царством мертвых.
106
Водоросли часто употреблялись в пищу в Исландии.
107
По-видимому, это анахронизм. Руны не использовались для записи литературных произведений.
108
Сохранилось (не полностью) 25 строф этого самого замечательного из произведений Эгиля и единственного из произведений скальдов, в котором внутренний мир автора выдвинут на первый план. Эта песнь послужила прообразом для песни Эрнульфа в «Воителях в Хельгеланде» Ибсена. «Утрата сыновей» была сочинена, видимо, ок. 960 г. См. русский перевод песни в Дополнениях к наст. изд. – с. 473.
109
Сохранилось (не полностью) 25 строф этой песни, в которой Эгиль прославляет своего друга Аринбьёрна. Своеобразие «Песни об Аринбьёрне» в том, что Эгиль в ней много говорит о себе. См. русский перевод песни в Дополнениях к наст. изд. – с. 478.
110
Блеск моря – золото.
111
Снег тигля – серебро.
112
Эйнара прозвали Звоном Весов потому, что он получил в подарок от ярла Хакона весы, чашки которых звенели, когда в них клали гирю. Песнь Эйнара «Недостаток золота» сохранилась. Ес название, по-видимому, намекает на то, что автор нуждался, когда ее сочинял.
113
Брага Одина — поэзия.
114
Имеется в виду ярл Сигвальди – викингский вождь, который воевал с ярлом Хаконом.
115
Змея ран – меч.
116
Существовал обычай сочинять в честь дарителя щита хвалебную песнь с описанием изображений на этом щите. Сохранились отрывки из нескольких таких «щитовых» песен.
117
Слава коня морского – щит, потому что щитами украшались борта боевого корабля.
118
…когда первый раз шли к Скале Закона. – То есть когда при открытии альтинга шли к Скале Закона, чтобы послушать законоговорителя.
119
Правящий конем морским – воин, в данном случае Торстейн.
120
Тот, кто убивал своего врага, был обязан завалить его тело чем-нибудь, чтобы его не растерзали звери или птицы.
121
Изгнание было трехгодичным, если осужденный вносил одну марку серебра. Объявление вне закона было пожизненным, и от него нельзя было откупиться.
122
Речь идет о местном тинге. Весенний местный тинг происходил в мае и продолжался четыре дня.
123
См. примеч. 26 на с. 222.
124
На всяком поле тинга было возвышение (как Скала Закона на поле альтинга), на которое всходили те, кто хотел обратиться к собравшимся.
125
Стравливание лошадей было излюбленной забавой в Исландии (ср. на с. 636). Такой лошадиный бой происходил на специальных тингах.
126
Положенные дни перехода — четыре дня в конце мая (т. е. за месяц до альтинга), когда зависимые люди переходили из одного хозяйства в другое.
127
См. примеч. к с. 224.
128
Хёвдинг — буквально: «главарь», могущественный человек, глава большого рода и предводитель бондов в своей округе.
129
По поверью, блуждающие огни появляются там, где зарыт клад.
130
Xepcup – см. примеч. 3 на с. 22.
131
Подплывая к Исландии, переселенцы обычно бросали в воду эти столбы, чтобы они показали, где приставать к берегу и селиться.
132
Рассказчик ссылается здесь на несохранившееся произведение Ари Мудрого (1067–1148), автора «Книги об исландцах».
133
Катанес – Кейтнесс.
134
Завтрачный Мыс – см. примеч. 98 на с. 151.
135
Торстейн