Kniga-Online.club
» » » » Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий - Галина Васильевна Глазырина

Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий - Галина Васильевна Глазырина

Читать бесплатно Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий - Галина Васильевна Глазырина. Жанр: Культурология год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
изложено в этой истории, наш долг – отдать предпочтение тому, что имеет доказательства, что является правильным» («En hvatki er missagt er í frœðum þessum, þá er skylt at hafa þat heldr, er sannara reynisk». – Íslendingabók. Bls. 47). В обоих высказываниях – в «Саге об Ингваре» и у Ари – содержится указание на то, что одни и те же сказания бытовали в нескольких вариантах и задача автора саги заключается в том, чтобы выбрать тот, что вернее. Оба прецедента, присутствующие у Теодорика и у Ари Мудрого, свидетельствуют, скорее, в пользу того, что письмо, написанное Оддом, должно было сопровождать его сочинение – *Vita Yngvari.

…и написали ее на основе древних сказаний тех книг, которые монах Одд Мудрый велел сложить по рассказам мудрых людей… (…ok ritat epter forsaugn þeirar bækr, at Oddur munkur hinn frodi hafdi giora latit at forsaugn frodra manna…). – Словосочетание hafdi giora latit, при его дословном переводе, удачно характеризует роль Одда Сноррасона в создании саги: он «велел сделать» сагу. Известно, что в древнеисландском языке процесс создания литературного произведения обычно обозначался двумя глаголами: setja saman – «складывать вместе, составлять, редактировать или переписывать то, что было написано другими» и setja fyrir – «диктовать; распорядиться, чтобы писец записывал» (Lönnroth 1965. P. 8). В обоих случаях творческое участие писца в качестве автора сочинения не предусматривается. Слово giora («делать») для обозначения процесса создания авторского текста употреблено в одном из самых ранних дошедших до нас исландских исторических сочинений – «Книге об исландцах» Ари Торгильсона: «Íslendingabók gørða ek…» – «Книгу об исландцах сделал я…» (Íslendingabók. Bls. 47). Использование слова giora в сочетании с глаголом láta в «Саге об Ингваре» вместо традиционных словосочетаний setja saman и setja fyrir является аргументом в пользу предположения о том, что данная часть текста, условно называемая нами Эпилогом, была написана довольно рано, еще до того времени, когда создание саг стало распространенным занятием и в языке появились термины для его обозначения.

155 Ислейв (Ísleifr) – имя довольно редкое в Исландии, о чем свидетельствует, в частности, тот факт, что в произведениях древнеисландской письменности, опубликованных в двенадцатитомном издании «Íslenzk Fornrit», его носит только один персонаж – первый исландский епископ в Скалхолте Ислейв Гицурарсон (Ísleifr Gizurarson, 1056–1080 гг.). Священника по имени Ислейв, современника Одда Сноррасона, по источникам найти не удалось.

156 Глум Торгейрссон (Glúmr Þorgeirsson). – В рукописи B имя этого человека передано иначе: там он назван Глумом Торгильссоном (Glúmr Þorgilsson). Этот персонаж известен по «Пряди о Торвальде Путешественнике», где он определен как «информант монаха Гуннлауга» (Þorvalds þáttr víðförla. Bls. 450). Гуннлауг Лейвссон (ум. в 1218 или 1219 г.), монах Тингэйрарского монастыря в Исландии, автор латиноязычных произведений «Сага о Йоне Святом» и «Сага об Олаве Трюггвасоне», не дошедших до нас, и других сочинений.

157 Торир (Þórir). – Имя Торир было чрезвычайно распространено в Исландии и Норвегии в средние века (Lind 1905–1914. H. 8 (1914). Sp. 1180–1182): его носят десятки персонажей родовых и королевских саг, оно встречается в исторических сочинениях, исландских анналах, документах, опубликованных в собрании «Diplomatarium Norvegicum», и других памятниках. При отсутствии в тексте каких-либо намеков на происхождение или род деятельности этого человека его практически невозможно идентифицировать. Основываясь на перечне имен, имеющемся в Эпилоге «Саги об Ингваре», где упоминаются наиболее влиятельные люди Исландии конца XII – начала XIII в. – Йон Лофтссон и Гицур Хальссон, можно лишь предположить, что и Торир не был рядовым человеком. Его имя, полагает Д. Хофманн, было настолько хорошо известно, что не требовалась никакая дополнительная его идентификация (Hofmann 1981. S. 193). Другой особенностью, объединяющей всех перечисленных здесь людей, является то, что все они упомянуты в контексте той литературной деятельности, которая тогда набирала силу в Исландии, и, следовательно, Торир в той или иной мере должен был быть как-то связан с ней. Эти две посылки позволяют нам искать Торира, упомянутого в «Саге об Ингваре», в кругу людей, живших в конце XII в. и связанных с литературным процессом, который в это время был в основном ограничен работой над историческими сочинениями.

Среди авторов, писавших в то время, чьи имена дошли до нас, лишь автор латиноязычной «Historia de antiquitate regum norwagiensium» монах Теодорик носил это имя: согласно существующему мнению, имя Theodoricus представляет собой латинизированный вариант скандинавского Þórir (Foote 1998. P. viii). Основываясь на том, что в тексте Теодорика присутствует много норвегизмов, исследователи предположили, что автор текста был норвежцем. Среди деятелей церкви Норвегии интересующего нас времени известны всего лишь два человека по имени Торир, один из которых мог быть автором «Древнейшей истории норвежских королей», Торир, епископ в Хамаре в 1189/90–1196 гг. и Торир Гудмундарсон, архиепископ в Нидаросе в 1206–1214 гг. (Foote 1998. P. x). Оба они должны были быть хорошо известны в клерикальных кругах Исландии, церковь которой с 1154 г. находилась под юрисдикцией норвежской архиепископии в Нидаросе (см.: Бусыгин 2001).

Если наши логические построения верны, то Ториром, на авторитетное свидетельство которого ссылается в письме Одд Сноррасон, мог быть автор «Истории о древних норвежских королях» монах Теодорик.

158 Клакка Самсон (Klakka Sámson). – Согласно «Саге об Ингваре», один из информантов Одда Сноррасона, на основе рассказов которых была составлена сага. Имя Клакка, согласно исследованию Э. Линда, не зафиксировано в источниках. Очевидно, это не имя, а прозвище. К. Маурер обратил внимание на то, что в «Саге об Олаве Трюггвасоне» монаха Одда один из персонажей носит имя Торир Клакка и в сюжете произведения является предателем. Связав два имени, упомянутые Оддом, – Торир (священник, о котором речь шла выше) и Клакка, К. Маурер предположил, что тот, кто писал финальные слова саги, почерпнул имя Торира Клакки из «Саги об Олаве Трюггвасоне» монаха Одда и, разделив его на составляющие, получил имена информантов (Maurer 1867. S. 67).

Д. Хофманн, напротив, считает, что прозвище Клакка стало в Исландии XII в. именем. Тот факт, что оно не зафиксировано другими источниками, Д. Хофманн объясняет, исходя из логических оснований. Он считает, что вряд ли автор Эпилога мог так неуклюже создать имя для информанта, соединив редкое имя-прозвище Клакка с таким же редким именем Сам (Sámr), и поэтому, заключает Д. Хофманн, следует принять, что Клакка Самсон – это имя исландца, который жил в XII в. (Hofmann 1981. S. 192).

Приложение

Шведские рунические памятники в честь участников похода Ингвара

Надписи, бесспорно упоминающие поход Ингвара

1. Söd. 9, Lifsinge.

Литература: Olson 1912. № 19. S. 61; SR. В. III. Söd. Н. 1. S. 5–6; Wessén 1937. № 10. S. 11; CPH. 1977. № 36; Pritsak. 1981. P. 451–460; Cucina. 1989. № 76. P. 222–223; Larsson 1990b. S. 147; CPH. 2001. Б-ІІІ.5.11.

. barkuiþr. auk. þu. helka. raistu. stain. þansi. at. ulf. sun. sint. han. // entaþis. miþ. ikuari // kuþ. // hialbi. // salu // ulfs

Бергвид, он и Хельга, установили этот камень по Ульву, своему сыну. Он умер с Ингваром.

Перейти на страницу:

Галина Васильевна Глазырина читать все книги автора по порядку

Галина Васильевна Глазырина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий отзывы

Отзывы читателей о книге Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий, автор: Галина Васильевна Глазырина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*