Kniga-Online.club
» » » » Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий - Галина Васильевна Глазырина

Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий - Галина Васильевна Глазырина

Читать бесплатно Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий - Галина Васильевна Глазырина. Жанр: Культурология год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
в других надписях наречие heðan «отсюда». Вероятно, это связано со стихотворным характером фразы (Brate 1887–1891. S. 322–323):

Fór austr heðan

með Ingvari,

á Særklandi liggR

sunr Eyvindar

Кроме того, что отмечено участие Скарди в войске Ингвара, названо и место, где Скарди умер и, видимо, был похоронен, – Серкланд. Указано также и направление, в котором отправилось войско: «на восток», т. е. в Восточную Европу, причем введение слова heðan особенно явно подчеркивает, что речь идет не о цели похода, а лишь о том, в какую сторону света направлялась экспедиция. Соотношение географических указаний в данной надписи – «восток» как направление, в котором отбыл из Швеции отряд Ингвара, отделен от Серкланда, где Скарди нашел смерть, – аналогично их распределению в надписи на памятнике из Грипсхольма (№ 7): «на востоке кормили орлов», но «умерли на юге в Серкланде». Вероятно, информаторы и братьев Скарди, и матери Харальда (№ 7) вполне четко разделяли «восточные» страны и Серкланд, не причисляя его к «востоку» (подробнее см.: Введение. С. 192).

Изображение креста указывает, очевидно, что братья Скарди и (или) он сам были христианами.

6. Söd. 173, Tystberga.

Литература: Brocman. 1762. № 8. S. 95; Brate 1887–1891. S. 158–159; Noreen. 1904. S. 500; Olson 1912. № 21. S. 61–62; SR. В. III. Söd. H. 1. S. 133–134; Wessén 1937. № 13. S. 13; CPH. 1977. № 49; Pritsak. 1981. P. 451–160; Cucina. 1989. № 113. P. 221–222; Larsson 1990b. S. 151; CPH. 2001. Б-ІІІ.5.24.

mus. kia. auk [.] mani. litu. rasa. ku[m]. þausi. at. b]ruþur. sin hruþkaiR. auk. faþur sin hulm. stain. //. han hafþi. ystarlaui. uaRit. lenki. tuu // a. ustarla. meþ. inkuari mus. kia

и Манни велели установить этот памятник по своему брату Хродгейру и своему отцу Хольмстейну. Он долго находился на западе, умерли на востоке с Ингваром.

Памятник был известен уже первым издателям рунических текстов. Высота – 1,20 м, ширина – 0,86 м. Текст высечен на туловищах двух змеев, один из которых образует петлю, причем его голова и хвост соединены внизу связкой, а второй расположен дугой внутри петли. Текст заканчивается на отдельной полосе внутри дуги.

Стела воздвигнута в честь двух людей; последний из них, Хольмстейн, был, видимо, профессиональным воином и участвовал в викингских походах в западные (vestarla) и восточные (austarla) страны. Специально отмечается его длительное пребывание на западе (ystarlaui. uaRit. lenki), возможно в войске Кнута Великого в Англии.

Хольмстейн, а также, вероятно, его сын Хродгейр погибли (о чем говорит форма множественного числа tuu от глагола deyja «умирать») во время похода Ингвара, на что указывает распространенная формула для обозначения пребывания воина в отряде какого-либо предводителя – теð Yngvari (см. также № 1–5, 10–17, 20, 22; см.: Введение. С. 176–180 и табл. 6). Использованный в надписи глагол не содержит каких-либо коннотаций, указывающих на причину смерти (ср. также № 8, 11, 17, 21, 25), что может быть связано как с отсутствием сведений у заказчиков, так и с ненасильственной смертью поминаемых.

Эта надпись не единственная, из которой явствует, что в экспедиции Ингвара принимали участие родственники: памятник № 7 установлен в честь брата самого Ингвара; сильно поврежденный памятник № 10 называет нескольких лиц (þiR «они»), которые погибли (?) с Ингваром (см. далее); возможно, во время похода Ингвара (в Серкланде) погибли «сыновья Эймунда», в память о которых установлен камень № 24 (см. далее). Хотя практика совместного участия братьев или других близких родственников в одном викингском походе и существовала, но, судя по сагам, она не была особенно широко распространена, в первую очередь в силу естественных причин: с одной стороны, не все сыновья одновременно уходили в походы, с другой – далеко не всегда их желания и намерения совпадали. Поэтому участие близких родственников в четырех (?) случаях из известных нам 24 (два камня установлены в память об одном и том же человеке) необычно и может указывать на особый статус предприятия Ингвара.

Данный памятник принадлежит к числу немногих сохранившихся полностью камней, на которых отсутствуют христианские символы или инвокации (см. также № 7, 9, 10? 12), что, впрочем, не обязательно свидетельствует о язычестве заказчиков или поминаемых.

7. Söd. 179, Gripsholm. См. рис. 13.

Литература: Brate 1887–1891. S. 194–196; Braun 1910. S. 101; Olson 1912. № 16. S. 59; SR. В. III. Söd. H. 4. S. 153–156; Wessén 1937. № 9. S. 11; CPH. 1977. 32; Pritsak. 1981. P. 429, 451–460; Jansson. 1987. P. 64–65; Cucina. 1989. № 115. P. 215–218; Larsson 1990b. S. 151; CPH. 2001. Б-ІІІ.5.8.

tula. lit. raisa. stain. þinsat. sun. sin. haralt. bruþur. inkuars. // þaiR // furu. trikila. fiari. at. kuli. auk. a. ustarlar. ni. kafu. tuu. sunar. la. a sirk. lan. ti

Тола велела установить этот камень по своему сыну Харальду, брату Ингвара. Они отважно уехали далеко за золотом и на востоке кормили орлов. Умерли на юге в Серкланде.

Памятник найден в 1821 или 1827 г. Высота – 2 м, ширина – 1,05 м. Текст высечен на туловище змея, голова и хвост которого перекрещиваются, причем хвост образует в центре спираль. Крест отсутствует. Автором памятника предположительно является мастер Эскиль 2 (Wessén // SR. В. III. Söd. S. XXXIII; Wessén 1960. S. 41. Note 27; Axelson 1993. S. 98). Памятник датируется – на основании его исторического содержания – серединой XI в.

Рис. 13. Рунический камень № 7 (Söd. 179, Gripsholm).

Публикуется по: СРН. 2001. Рис. 114

Текст состоит из традиционной формульной части, определяющей заказчика памятника, лицо, в честь которого он установлен, и их родство, и обширной описательной части, прославляющей погибшего и содержащей информацию об обстоятельствах его гибели. Вторая часть от слов þaiR furu версифицирована и образует три двустишия (Brate 1887–1891. S. 195):

ÞæiR fóru drængila

fiarri at kuli

auk austarla

ærni gáfu

dou sunnarla

á Særklandi

С поэтическим характером текста связано употребление специфической лексики, характерной для скальдических стихотворений и кеннингов: fara at gulli «ездить за золотом», т. е. участвовать в викингском походе; gefa еrпі «кормить орлов», т. е. храбро сражаясь, убивать многочисленных врагов, трупы которых послужат пищей орлам.

Памятник установлен Толой в честь ее сына Харальда. Очевидно, что муж Толы и отец Харальда к моменту воздвижения камня умер. Тола определяет Харальда как брата Ингвара, что должно служить указанием на высокий статус поминаемого и способствовать его прославлению как брата знаменитого своим походом хёвдинга. Подобные определения не часто, но встречаются в рунических надписях: например, два человека названы сыновьями «ярла Хакона» (Söd. 260, Up. 617), в надписи № 5 указано, что погибший – «сын Эйвинда», в надписи № 10 – «брат Ульва» и др. Хотя подчас мы ничего не знаем о референте, очевидно, что он был хорошо известным в обществе человеком.

Камень из Грипсхольма увековечивает память одного Харальда. Это дало основание О. фон Фрисену предположить, что Тола не была матерью Ингвара, а Харальд и Ингвар – сводные (по отцу) братья (Friesen 1910). Однако С. Б.Ф. Янссон приводит три возможных объяснения причин, по которым Тола установила памятник только по Харальду: во‑первых, не исключено, что та же Тола заказала отдельный, не

Перейти на страницу:

Галина Васильевна Глазырина читать все книги автора по порядку

Галина Васильевна Глазырина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий отзывы

Отзывы читателей о книге Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий, автор: Галина Васильевна Глазырина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*