Kniga-Online.club
» » » » Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий - Галина Васильевна Глазырина

Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий - Галина Васильевна Глазырина

Читать бесплатно Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий - Галина Васильевна Глазырина. Жанр: Культурология год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
дошедший до нас камень в память об Ингваре; во‑вторых, слово broðir «брат» может не иметь прямого значения, а относиться к молочному брату, «побратиму», члену одного сообщества; наконец, возможно, что Ингвар действительно не был сыном Толы (Jansson 1987. С. 65). Материалов для обоснования того или иного варианта нет (подробнее о дискуссии о происхождении Ингвара см.: Введение. С. 181–182, 184. Ср.: с. 73–76).

Грипсхольмская надпись единственная, в которой дается общая характеристика похода: он предпринят «за золотом», т. е. ради обогащения, и в ходе его войско вступало в многочисленные сражения («кормили орлов») – именно такими представляются (и описываются) предприятия викингов и именно так воспринимали, по существу, свой поход воины Ингвара, равно как и Тола. Вместе с тем скальдическая фразеология может упрощать причины похода, скрывая за традиционными определениями значительно более сложные обстоятельства.

О маршруте Ингвара в данной надписи говорится подробнее, чем в любой другой: здесь названа часть света, куда отправилось войско и где оно находилось некоторое время – «на востоке», а также конечная точка путешествия, где погибли оба брата, – в Серкланде, при этом уточняется и местонахождение самого Серкланда – «на юге» (sunarla a sirklanti). Таким образом, здесь, как и в надписи № 5, Серкланд выведен за пределы восточной части мира, и, более того, он определенно отнесен в «южную» часть. Подробнее о топониме Серкланд см.: Введение. С. 190–193.

Смерть Харальда и Ингвара определяется Толой нейтральным глаголом deyja «умирать», который не содержит указаний на причины смерти и встречается еще на одном Ингваровом камне (№ 6).

На камне отсутствуют христианские символы или текстовые формулы, что хорошо согласуется с архаичной орнаментикой памятника. Возможно, их отсутствие вызвано тем, что мастер-рунограф (или Тола) избрали орнамент, не предусматривающий изображения креста, – в центре помещен свивающийся спиралью хвост змея. Надо, однако, отметить, что композиция с аналогичным ранним типом змея (с головой, изображенной сверху) отнюдь не исключала изображения крестов (см., например: СРН. 2001. № Б-ІІІ.7.12, Б-ІІІ.5.17 и др.).

8. Söd. 254, Vansta.

Литература: Olson 1912. № 22. S. 62–63; Friesen 1913. S. 44; Brate 1925. S. 28; SR. В. III. Söd. H. 4. S. 221–222; Wessén 1937. № 14. S. 13; Wessén 1960. S. 41; CPH. 1977. № 28; Pritsak. 1981. P. 451–460; Cucina. 1989. № 121. P. 224–225; Larsson 1990b. S. 152; CPH. 2001. Б-ІІІ.5.4.

. suan. auk stain. raistu. stain. at. tosta. faþur. sin. is uarþ. tauþr. i liþi. ikuars. auk at. þorstain. auk kt. aystain. alhiltar. s-

Свейн и Стейн установили камень по Тоста, своему отцу. Он умер в войске Ингвара. И по Торстейну, и по Эйстейну, сыну Альвхильды.

Памятник найден в 1903 г. Высота – 1,49 м, ширина – 0,91 м. Текст высечен на туловище змея, голова и хвост которого дважды пересекаются внизу и в середине петли. В верхней части петли помещен крест. Памятник предположительно выполнен мастером Асмундом (Friesen 1913. S. 44; Brate 1925. S. 28; Axelson 1993. S. 10).

Памятник воздвигнут в честь одного из участников похода Ингвара, погибшего на востоке, на что указывает распространенная формула для обозначения пребывания воина в отряде какого-либо предводителя – í liði Yngvars (см. также № 18, 19; см.: Введение. С. 179). Обозначение смерти Тости выражено глаголом ѵеrðа «становиться» и прилагательным dauðr «мертвый» (см. также № 11, 17, 21, 25), не имеющим конкретизирующих коннотаций. Можно предполагать, что Тости умер ненасильственной смертью. Наличие креста в орнаментике памятника указывает на то, что Тости и его родственники, вероятно, были христианами.

9. Söd. 277, Strängnäs Domkyrkan.

Литература: Brate 1887–1891. S. 207–208, 407; Olson 1912. № 14. S. 58; SR. В. III. Söd. H. 4. S. 240–241; Wessén 1937. № 5. S. 8; CPH. 1977. № 44; Pritsak. 1981. P. 457; Cucina. 1989. № 123. P. 242–243; Larsson 1990b. S. 152; CPH. 2001. Б-ІІІ.5.19.

u– r. auk. inki. burk. litu. ra … aat. uerþr. iki. // inkuars. ma[nna]

…и Ингибьёрг велели установить… он не был человеком Ингвара.

Памятник известен с XVII в. Высота – 1,94 м, ширина – 0,70 м. Камень вмурован в пол собора и сильно поврежден. Крест на сохранившемся фрагменте отсутствует.

Из-за значительных пропусков в тексте толкование надписи гипотетично. Особо спорна и имеет много толкований заключительная фраза uerþr. iki. // inkuars. ma. Конъектура ma[nna] признана убедительной всеми исследователями. Однако истолкования этой части текста различны.

Э. Брате и С. Бюгге предполагают, что эта часть надписи верифицирована и допускают три возможные интерпретации (Brate 1887–1891. S. 208):

1) …verðr eigi

Ingvars ma[nna]

2) [e]sat verðr engi

Ingvars ma[nna]

3) verðri engi

Ingvars ma[nna]

В первом случае слово verðr рассматривается как 3 л. ед. ч. глагола verða «становиться, быть». Тогда текст переводится «[он] не был человеком Ингвара» и предполагается, что памятник воздвигнут в честь какого-то человека (его имя не сохранилось), который ездил на Русь в то же время, что и Ингвар, однако не входил в число его дружинников, а предпринял самостоятельный поход. Видимо, этот человек погиб на Руси, а Ингибьёрг и другие родственники хотели подчеркнуть его независимое от Ингвара положение. Во втором и третьем случаях verðr является прилагательным «достойный» (в третьем случае в сравнительной степени), и перевод звучит: «нет более достойного из людей Ингвара». Фраза при этом рассматривается как достаточно традиционная характеристика погибшего (эту интерпретацию принял Э. Ольсон).

Еще одну интерпретацию, не аргументируя ее, предложил О. Прицак: он перевел verðr angi Ingvars manna как «no one remained of Ingvar’s men» («не осталось никого из людей Ингвара» – Pritsak. 1981. Р. 457), что, по его мнению, отражает трагический исход экспедиции. Его толкованию противоречит форма глагола verðr – единственного числа, тогда как при его чтении глагол должен был бы стоять во множественном числе. Вряд ли возможна подобная фраза и по логическим основаниям: уже сама установка памятников в разных местах Средней Швеции свидетельствует о том, что какая-то часть воинов, ходивших в поход, пусть и небольшая, вернулась назад, они и сообщили людям о гибели их родственников и, более того, в некоторых случаях – об обстоятельствах гибели («в Серкланде», «был убит» и т. д.).

В издании Sveriges runinskrifter Э. Вессен справедливо указал, что плохая сохранность надписи не позволяет с уверенностью читать текст, за исключением фразы uerþr. iki. inkuars. ma[nna], но первая интерпретация – «он не был человеком Ингвара» представляется предпочтительной, поскольку не требует никаких конъектур и добавлений, кроме достаточно очевидного ma[nna]. Именно она и принята ныне большинством исследователей.

Хотя человек, в память о котором установлен камень (его имя не сохранилось и предлагавшиеся конъектуры неубедительны), согласно этой интерпретации, сам не участвовал в походе Ингвара, упоминание Ингвара само по себе показательно – его поход служит своего рода общеизвестным эталоном, даже противопоставление которому заслуживает быть отмеченным в торжественной эпитафии.

10. Söd. 281, Strängnäs Domkyrkan. См. рис. 14.

Литература: Olson 1912. № 13. S. 57–58; SR. В. III. Söd. H. 4. S. 246–247; Wessén 1937. № 7. S. 9; CPH. 1977. № 46; Pritsak. 1981. P. 451–460; Cucina. 1989. № 125. P. 210; Larsson 1990b. S. 152; CPH. 2001. Б-III.5.21.

alui. lit. kira. kubl. ifti … burþur. ulfs. þiR. au… // miþ. ikuari. о. sirk.

Перейти на страницу:

Галина Васильевна Глазырина читать все книги автора по порядку

Галина Васильевна Глазырина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий отзывы

Отзывы читателей о книге Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий, автор: Галина Васильевна Глазырина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*