Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий - Галина Васильевна Глазырина
13. Söd. 335, Ærja ödekyrka.
Литература: SR. В. III. Söd. Н. 4. S. 320–321; Wessén 1937. № 8. S. 11; CPH. 1977. № 56; Jansson 1946. S. 265; Pritsak. 1981. P. 451–460; Cucina. 1989. № 133. P. 223–224; Larsson 1990b. S. 153; CPH. 2001. Б-ІІІ.5.31.
u ulfui. raisti. stain þanat bruþur sin. u. snikin saR furs. a. ust. arla. maþ. i. ikn. u. ari. ksibari hulmstains
Ульв (?) установил этот камень по своему брату usnikin. Он погиб на востоке с Ингваром, корабельщик Хольмстейна.
Памятник найден в 1919 г. Он разбит на два куска. Длина – 1,50 м, ширина – 1,90 м. Текст высечен на туловище змея, голова и хвост которого пересекаются внизу. В левом верхнем углу помещен крест.
Наряду с ошибками (например, ksibari = skipari, maþ = með), надпись отличается разбивкой некоторых слов разделительными знаками на слоги (а. ust. arla = austarla, ikn. u. ari = Yngvari и др.) и слитным написанием других (þanat), что создает трудности чтения: так, имя погибшего u. snikin не интерпретируется. Но не исключено, что его последний слог in не принадлежит или не полностью принадлежит имени, а является союзом еп «а», открывающим следующую фразу. Тогда имя заканчивается на – k или – kі. Неясно, относится ли к имени и предшествующая, за разделительным знаком, руна и, аналогичную которой находим в начале надписи.
Несмотря на указанные особенности текста, очевидно, что памятник воздвигнут Ульвом в честь брата, который участвовал в походе Ингвара, на что указывает распространенная формула для обозначения пребывания воина в отряде какого-либо предводителя – með Yngvari (см. также № 1–6, 10–12, 14–17, 20, 22; см.: Введение. С. 176–180 и табл. 6). Гибель поминаемого в походе обозначена глаголом farask «погибать, умирать», который, однако, не содержит прямого указания на насильственную смерть.
Важным является сообщение о том, что погибший был «корабельщиком» (skipari), более того, «корабельщиком Хольмстейна». Слово skipari, производное от skip «корабль», означает в первую очередь моряка, профессионального корабельщика. Таким образом, погибший был не обычным воином из числа набранных Ингваром для неких операций на суше, а опытным моряком. При этом он не являлся ни владельцем корабля (ср. № 18), ни кормщиком или рулевым (ср. № 14, 18), а находился под началом некоего Хольмстейна, который, видимо, и был капитаном (кормчим) корабля и (или) его владельцем.
На сохранившихся камнях есть только три случая совпадения имен участников похода Ингвара: памятники № 1 и 4 воздвигнуты в честь двух Ульвов, которые не имеют друг к другу никакого отношения (помимо распространенности имени надо отметить большую удаленность памятников друг от друга); памятники 15 и 16 установлены в честь одного и того же лица; наконец, имя Хольмстейн в рассматриваемой надписи и в надписи № 6. В последнем тексте Хольмстейн выступает в качестве зрелого и опытного воина: он провел долгое время «на западе», а памятник в его честь заказали двое его сыновей. Хольмстейн надписи № 6 погиб вместе с третьим сыном в войске Ингвара. Учитывая редкость совпадения имен и близость характеристик обоих Хольмстейнов, представляется заманчивым предположить в них одно и то же лицо. Опытность и, вероятно, богатство (в результате пребывания на западе) Хольмстейна памятника № 6 вполне соответствуют положению Хольмстейна, капитана одного из кораблей, памятника № 13.
Изображение креста на памятнике может, вероятно, указывать на то, что семья погибшего в походе Ингвара моряка была христианской.
14. Up. 439, Steninge. См. рис. 16.
Литература’. Brocman. 1762. № 13. S. 101; Brate 1887–1891. S. 121; Olson 1912. № 5. S. 53–54; Friesen 1913. S. 46; Brate 1925. S. 66–69; SR. В. VII. Up. Del 2. H. 2. S. 232–235; Wessén 1937. № 16. S. 13; Jansson 1946. S. 263–265; Jansson 1954. S. 49; CPH. 1977. № 78; Jansson 1987. P. 68; Pritsak. 1981. P. 451–460; Cucina. 1989. № 173. P. 240–242, и специально: P. 241. Note 801; Larsson 1990b. S. 140; CPH. 2001. Б-ІІІ.7.19.
harlaif. auk. þurkarþr. litu. raisa. stain. þina at sabi faþur sin. isturþi. austr. skibi. maþ ikuari askalat—
Херлейв и Торгерд велели установить этот камень по Сэбьёрну (?), своему отцу. Он вел корабль на восток вместе с Ингваром в Серкланде (?).
Камень был известен уже первым издателям рунических текстов, но впоследствии утерян, поэтому его чтение основано на рисунке в издании Ю. Буре XVII в. Надпись расположена на туловищах двух змеев, головы и хвосты которых соединены связками внизу и вверху. В центре помещен крест. Памятник предположительно высечен тем же мастером, что и № 16 (Söd. 654; см: Friesen 1913. S. 46). Его имя, плохо различимое, Э. Брате читает как Æskil (Brate 1925. S. 66–69) – имя мастера, известного по одному подписанному бесспорно им камню. В настоящее время подпись мастера на памятнике Söd. 654 читается как al-ik, т. е. Alrikr Альрик (см. далее, № 16), и рассматривается как подпись мастера, резцу которого приписывается еще пять камней (Axelson. 1993. S. 98–99, 9).
Рис. 16. Рунический камень № 14 (Up. 439, Steninge).
Публикуется по: СРН. 2001. Рис. 147
По предположению С. Бюгге и Э. Брате, последние слова заключительного предложения (maþ ikuari askalat), возможно, образуют двустишие (Brate 1887–1891. S. 121), что, впрочем, маловероятно, поскольку обычно версифицированной бывает вся неформульная часть надписи (ср. № 5, 7 и др.), а не какой-то ее фрагмент.
Памятник установлен братом и сестрой, Херлейвом и Торгерд, в честь их отца Сэбьёрна (возможны и другие прочтения его имени: Sibbi Сибби или Sigbiorn Сигбьёрн), который участвовал в походе Ингвара, на что указывает распространенная формула для обозначения пребывания воина в отряде какого-либо предводителя – með Yngvari (см. также № 1–6, 10–13, 15–17, 20, 22; см.: Введение. С. 176–180 и табл. 6). В сохранившейся части надписи нет прямого указания на гибель Сэбьёрна во время похода, но в продолжении текста (на ненайденном куске камня) подобное сообщение могло быть. Вместе с тем не исключено, что Сэбьёрн вернулся домой и умер через какое-то время; заказчики же памятника упомянули о его участии в походе с целью его прославления.
Это было особенно уместно, поскольку Сэбьёрн был не простым участником похода, а кормчим (капитаном) одного из кораблей: isturþi. skibi «он вел корабль (или: управлял кораблем)» (ср. также надпись № 18). Глагол stýra означает как непосредственное управление кораблем (откуда stýrimaðr «рулевой»), так и общее руководство командой, в том числе и отрядом воинов, находившихся на судне. Более того, глагол stýra в некоторых случаях предполагает обладание кораблем. Не исключено поэтому, что Сэбьёрн был владельцем ведомого им корабля и, следовательно, человеком высокого социального положения, может быть, одним из руководителей похода. Вероятно, он был крупным бондом или хёвдингом, что и позволило ему возглавить один из отрядов.
Маршрут и цель похода обозначены в надписи наречием austr «на восток» и топонимом, который на рисунке Ю. Буре обозначен рунами askalat. С. Бюгге и Э. Брате прочли его как [á] Æstalandum «в Эстланде», что и повторяется во многих