Kniga-Online.club
» » » » Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий - Галина Васильевна Глазырина

Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий - Галина Васильевна Глазырина

Читать бесплатно Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий - Галина Васильевна Глазырина. Жанр: Культурология год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
работах. Однако уже в издании надписи в Sveriges runinskrifter (SR. В. VII. Н. 2. S. 234) Э. Вессен отметил наличие в написании топонима какой-то ошибки. С. Б. Ф. Янссон предположил, что ошибка кроется в рисунке Ю. Буре и читать следует а srklati á Serklandi «в Серкланде» (Jansson 1946. S. 263–264. Примеч. 7; Jansson 1954. S. 49. Примеч. 28). Это чтение затем поддержал О. Прицак (Pritsak. 1981. Р. 459. См. также: Cucina 1989). Чтение «в Серкланде» представляется более предпочтительным, нежели «в Эстланде», в первую очередь потому, что оно поддерживается сообщениями на других Ингваровых камнях (№ 5, 7, 10). Кроме того, в шведских рунических надписях начальное ey-læy- обычно передается сочетанием рун аі или руной е, а в единственном случае, где встречается название Эстланд, оно имеет форму і estlandum (СРН. 2001. № Б-ІІІ.1.3). Наконец, нет никаких сведений о походе Ингвара в Эстланд или о том, что его маршрут проходил через эту область. Достоверность же упоминания «Саги об Ингваре» о сборе им дани в Земгалии (не в Эстланде!) вызывает сомнения.

Показательно и то, что, как и в надписях № 5 и 10, общее направление «на восток» и топоним Серкланд разделены: Сэбьёрн вел корабль «на восток», но топоним Серкланд, вероятно, принадлежит другому предложению и с ним связаны иные события (смерть Сэбьёрна?).

Изображение креста на памятнике, очевидно, свидетельствует о том, что дети Сэбьёрна и, вероятно, он сам были христианами.

15. Up. 644, Ekilla bro.

Литература: Brocman. 1762. № 2. S. 91; Brate 1887–1891. S. 22; Olson 1912. № 4. S. 53; Brate 1925. S. 68; SR. В. VIII. Up. Del. 3. H. 1. S. 93–96; Wessén 1937. № 17. S. 15; CPH. 1977. № 90; Pritsak. 1981. P. 451–460; Cucina. 1989. 187. P. 225–226; Larsson 1990b. S. 142; CPH. 2001. Б-ІІІ.7.30.

anuitr. auk. kiti. auk. kar. auk. blisi. auk. tiarfr // þir. raistu. stain þina. aftiR. kunlaif. foþur sin han. fit. austr. miþ. ikuari kuþ heabi ontini

Андветт и kiti, и Кар, и Блэси, и Дьярв, они воздвигли этот камень по Гуннлейву, своему отцу. Он пал на востоке с Ингваром. Да поможет Бог [его] душе.

Памятник известен с XVII в. Надпись высечена на туловищах змеев, головы и хвосты которых пересекаются внизу и вверху. В центре петли и над верхним перекрещением расположены кресты. Исходя из характера орнаментики, палеографических особенностей (в первую очередь использования коротковетвистых рун) и почти полного совпадения текстов, О. фон Фрисен предположил, что памятник сделан тем же мастером, что и № 16 (Söd. 654: Friesen 1913. S. 46). Э. Брате отнес оба памятника к творчеству мастера Эскиля, прочитав как Æskil плохо сохранившуюся подпись на памятнике № 16 (Brate 1925. S. 67–69; Axelson. 1993. S. 99), которая ныне читается al-ik и интерпретируется как подпись мастера Альрика (Axelson. 1993. S. 98–99, 9; ср. также № 14).

Текст выполнен коротковетвистыми рунами с употреблением пунктированных рун; знаки сильно повреждены. Неясно имя kiti, которое не встречается в других рунических надписях (кроме № 16) и которое можно отождествить с рядом древнескандинавских имен: Getti, Keti и др.

Надпись почти полностью повторяет первую часть текста, высеченного на памятнике № 16.

Памятник установлен пятью сыновьями в честь их отца Гуннлейва, одного из участников похода Ингвара, на что указывает распространенная формула для обозначения пребывания воина в отряде какого-либо предводителя – með Yngvari (см. также № 1–6, 10–14, 16, 17, 20, 22; см.: Введение. С. 176–180 и табл. 6). Гуннлейв погиб во время похода, что обозначено глаголом falla, одно из значений которого – «пасть», часто в выражении falla í orrostu «пасть в битве». О том, что Гуннлейв был убит в одном из сражений говорит и надпись № 16: is u[a]s … tribin «он был убит». Гуннлейв, таким образом, оказывается единственным участником похода, о котором сообщается, что он был убит.

Место гибели Гуннлейва определяется в надписи в самых общих чертах – «на востоке», что может означать его смерть как в Восточной Европе, так и в любом другом месте, поскольку исходным было направление в восточную часть мира (возможно, сыновья Гуннлейва и не имели более точной информации).

Изображение креста свидетельствует о том, что сыновья Гуннлейва и, вероятно, он сам были христианами.

16. Up. 654, Varpsund.

Литература: Brocman. 1762. № 3. S. 91; Brate 1887–1891. S. 21 ff., 401; Olson 1912. № 3. S. 52–53; Brate 1925. S. 67–69, 130; SR. В. VIII. Up. Del. 3. H. 1. S. 112–116; Wessén 1937. № 18. S. 15; CPH. 1977. № 62; Pritsak. 1981. P. 451–460; Jansson S. B.F. 1987. P. 68–70; Cucina. 1989. № 188. P. 226–227; Larsson 1990b. S. 143; CPH. 2001. Б-ІІІ.7.4.

. a– itr. auk. kar. uk. kiti. auk. – [l]isi. auk. tiarfr. ris[t]u. stain. þena. aftir. kunlaif. foþur sin // is u[a]s nustr. m[i]þ ikuari. tribin kuþ. hialbi. ot þaira // al – ikraistik. runar // is kuni. ual. knari stura

Андветт и Кар, и kiti, и Блэси, и Дьярв воздвигли этот камень по Гуннлейву, своему отцу. Он был убит на востоке с Ингваром. Бог да поможет их душам. Я, Альрик, высек руны. Он мог хорошо вести корабль.

Памятник известен с XVI в. Высота – 2,94 м, ширина – 0,50 м. Надпись высечена на туловищах двух змеев, пересекающихся внизу и вверху. В центре помещен крест. Текст заканчивается внизу на отдельной полосе. Имя рунографа сохранилось не полностью. Э. Брате, читая соответствующий фрагмент надписи как Æskil, предполагает существование мастера по имени Эскиль и атрибутирует ему еще несколько монументов (Brate 1925. S. 67–69; Axelson. 1993. S. 98–99). Однако при издании надписи в Sveriges runinskrifter он уточнил чтение – al-ik, что может соответствовать имени Alrikr. Другие памятники, подписанные мастером Альриком, неизвестны, однако ему атрибутируются еще пять памятников (Axelson. 1993. S. 9), в том числе № 14 и 15.

Надпись выполнена коротковетвистыми рунами с употреблением пунктированных рун. Из-за сильного выветривания камня текст значительно поврежден и читается с пропусками. Имеется несколько ошибок, например nustr вместо austr. Особенностью орфографии является замена руны – R на – r в словах aftir, runar и др., а также своеобразное написание слова foþur. Неясно имя kiti, которое не встречается в других рунических надписях (кроме № 15) и которое можно отождествить с рядом древнескандинавских имен: Getti, Keti и др.

Текст (за исключением подписи мастера и нескольких перестановок слов) идентичен надписи № 15. Сходны в них и специфические написания типа foþur.

Оба памятника воздвигнуты пятью братьями в честь их отца Гуннлейва, который участвовал в походе Ингвара, на что указывает формула для обозначения пребывания воина в отряде какого-либо предводителя – með Yngvari (см. также № 1–6, 10–15, 17, 20, 22; см.: Введение. С. 176–180 и табл. 6). Где-то на востоке он был убит (verða drepinn), что соответствует fil (féll, претерит от глагола falla «пасть») надписи № 15.

Наибольший интерес представляет конец надписи, но чтение именно этой части текста вызывает затруднения. Э. Брате на основании палеографического анализа объединяет в одно сложноподчиненное предложение две последние фразы, одна из которых помещена на туловище второго змея, а вторая –

Перейти на страницу:

Галина Васильевна Глазырина читать все книги автора по порядку

Галина Васильевна Глазырина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий отзывы

Отзывы читателей о книге Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий, автор: Галина Васильевна Глазырина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*