Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий - Галина Васильевна Глазырина
Если в надписи № 14 во фразе «он вел корабль» использовано самое общее наименование судна – skip, то в данном тексте представлен термин knǫrr – обозначение большого по размерам и широкого корабля, использовавшегося для перевозки грузов: товаров, леса из Норвегии в Исландию и Гренландию и др. Вряд ли суда типа knǫrr, так же как и крупные военные корабли, могли проходить по рекам Восточно-Европейской равнины: предполагается, что приплывавшие на них скандинавы меняли их в Ладоге на более легкие и подвижные суда. Вместе с тем благодаря большой грузоподъемности knǫrr мог принять на борт большее количество воинов, и именно поэтому, возможно, в составе флотилии Ингвара имелись корабли этого типа.
Предложение «Он мог хорошо вести корабль» является важным дополнением к известию о Гуннлейве. Оно означает, что Гуннлейв, как и Сэбьёрн надписи № 14, был одним из руководителей похода, являясь кормчим (капитаном) одного из кораблей и командиром отряда воинов, плывших на его корабле. Следует учесть и то, что глагол stýra в некоторых случаях предполагает обладание кораблем. Не исключено поэтому, что Гуннлейв был владельцем одного из кораблей, отправившихся с Ингваром, и, следовательно, человеком высокого социального положения.
О том, что семья Гуннлейва принадлежала к наиболее зажиточному и знатному слою населения – хёвдингам или крупным бондам, говорит как установка двух памятников в честь Гуннлейва в разных местах, так и воздвижение еще одного памятника, уже в честь Андветта, вероятно старшего из сыновей Гуннлейва – в обеих надписях он назван первым, – у моста в Экилла (рядом с памятником № 15): kulaifr. auk. kar. litu. raisa. stain. aftir. antuit. rauþa. faþur sin… «Гуннлейв и Кар велели воздвигнуть этот камень по Андветту Красному, своему отцу…» (Up. 643).
17. Up. 661, Ráby.
Литература: Brocman. 1762. № 1. S. 90–91; Braun 1910; Olson 1912. № 2. S. 52; Brate 1925. S. 68–69; SR. В. VIII. Up. Del. 3. H. 1. S. 127–130; Wessén 1937. № 19. S. 15; CPH. 1977. № 73; Pritsak. 1981. P. 451–460; Cucina. 1989. № 189. P. 227–228; Larsson 1990b. S. 143; CPH. 2001. Б-ІІІ.7.14.
kairui. auk. kula. ristu. stain þina. aftir. onunt. foþur sia // is uas. austr. tauþr. miþ. ikuari. kuþ. hialbi ot. onutar
kairui и Гулли установили этот камень по Энунду, своему отцу. Он умер на востоке с Ингваром. Бог да поможет душе Энунда.
Памятник был известен уже первым издателям рунических текстов. Высота – 2 м, ширина – 0,73 м. Надпись выполнена на туловищах двух змеев, головы и хвосты которых соединены связками вверху и внизу. В центре петли – крест с удлиненным основанием. О. фон Фрисен предположил, что памятник сделан тем же мастером, что и № 15, 16 (Söd. 654: Friesen 1913. S. 46). Э. Брате отнес все три памятника к творчеству мастера Эскиля, прочитав как Æskil плохо сохранившуюся подпись на памятнике № 16 (Brate 1925. S. 67–69), которая ныне читается al-ik и интерпретируется как подпись мастера Альрика (Axelson 1993. S. 98–99).
Надпись выполнена коротковетвистыми рунами. Особенностями орфографии, как и надписей № 15 и 16, является замена руны R на r, а также своеобразное написание слова foþur.
Памятник установлен двумя сыновьями в честь одного из участников похода Ингвара, на что указывает распространенная формула для обозначения пребывания воина в отряде какого-либо предводителя – með Yngvari (см. также № 1–6, 10–16, 20, 22; см.: Введение. С. 176–180 и табл. 6). Гибель Энунда в походе выражена глаголом verðа «становиться» и прилагательным dauðr «мертвый» (см. также № 8, 11, 21, 25), не имеющими конкретизирующих коннотаций. Можно предполагать, что Энунд умер ненасильственной смертью или его родственники не имели информации об обстоятельствах его смерти.
Наличие креста и инвокационной формулы свидетельствуют о том, что Энунд и его сыновья были, по всей вероятности, христианами.
18. Up. 778, Svinnegam. См. рис. 17.
Литература: Brocman. 1762. № 5. S. 94–95; Grundtvig. 1866. S. 499–618; Brate 1887–1891 S. 139; Olson 1912. № 1. S51; SR. В. VIII Up. Del. 3 H. 2. S. 357–361; Wessén 1937. № 20. S. 15; CPH. 1977. № 75; Pritsak. 1981. P. 451–460; Jansson. 1987. P. 68; Cucina. 1989. № 194. P. 238–239; Larsson 1990b. S. 144; CPH. 2001. Б-ІІІ.7.16.
þialfi. auk. hulmnlauk. litu. raisa. staina þisa. ala. at baka. sun sin. is ati. ain //. sir. skib. auk. austr. stu[rþi] I. ikuars. liþ. kuþ hialbi. ot. baka. askil. raist
Тьяльви и Хольмлауг велели установить все эти камни по baka, своему сыну. Он один владел кораблем и вел [его] на восток(е) в войске Ингвара. Бог да поможет душе baka. Эскиль высек.
Памятник известен с XVII в. Высота – 2,35 м, ширина– 1,33 м. Надпись выполнена на туловищах двух змеев, пересекающихся вверху и внизу. В центре петли помещен крест. Памятник подписан мастером Эскилем 2 (Axelson 1993. S. 98).
Надпись выполнена сочетанием полно– и коротковетвистых рун.
Камень заказан Тьяльви и Хольмлауг в память об их сыне (руническое baka, вин. п., может соответствовать именам Baggi, Вапкі и ряду других), который участвовал в походе Ингвара на восток, о чем свидетельствует формула – і Yngvars liði (см. также № 8, 19; см.: Введение. С. 176–180 и табл. 6). Он, видимо, погиб во время похода, хотя о его смерти не упоминается в тексте.
Рис. 17. Рунический камень № 18 (Up. 778, Svinnegam).
Публикуется по: СРН. 2001. Рис. 145
Особый интерес представляет неформульное определение его деятельности: is ati ain sir skib auk austr sturþi. По мнению С. Бюгге и Э. Брате, эта часть текста версифицирована (Brate 1887–1891. S. 139):
sun sinn ’s átti
æinn sér skip
auk austr stýrði
í Ingvars lið.
Первоначально слово ain было истолковано как Ene – сокращенное название г. Энчёпинга, его наиболее раннее упоминание; соответственно,