Kniga-Online.club
» » » » Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий - Галина Васильевна Глазырина

Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий - Галина Васильевна Глазырина

Читать бесплатно Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий - Галина Васильевна Глазырина. Жанр: Культурология год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
на отдельной полосе внизу, и читает: asl þan raistik. runar // is kuni. ual. knari stura «Я, Эскиль, высек руны, который мог хорошо вести корабль (управлять кораблем)», рассматривая is kuni ual knari stura как определительное предложение к собственному имени Эскиль. При этом Э. Брате исходит из того, что начальные руны должны быть идентифицированы с asl þan, где asl является сокращенным написанием имени Эскиль (Brate 1925. S. 66–69). Однако Э. Вессен справедливо указал, что, во‑первых, едва ли правильно читать начало фразы как asl þan: первые два знака определенно читаются как аl, затем идет совершенно стершийся знак, а последние две руны видны ясно – іk. В целом следует читать al-іk. Во-вторых, сомнительно сокращение asl от askil, во всяком случае, аналогий этому сокращению нет. И наконец, само расположение фраз – в разных строках – указывает на их самостоятельный характер, и, следовательно, is kuni ual knari stura, скорее всего, относится не к резчику камня, а к тому, в честь кого установлен памятник, т. е. к Гуннлейву. Это кажется вероятным и потому, что фраза по конструкции и выбору местоимения es согласуется с фразой is u[a]s nustr miþ ikuari «Он был убит на востоке с Ингваром», написанной в основном тексте. Можно предположить, что последняя фраза – более поздняя приписка (Up. В. VIII. Н. 1. S. 115).

Если в надписи № 14 во фразе «он вел корабль» использовано самое общее наименование судна – skip, то в данном тексте представлен термин knǫrr – обозначение большого по размерам и широкого корабля, использовавшегося для перевозки грузов: товаров, леса из Норвегии в Исландию и Гренландию и др. Вряд ли суда типа knǫrr, так же как и крупные военные корабли, могли проходить по рекам Восточно-Европейской равнины: предполагается, что приплывавшие на них скандинавы меняли их в Ладоге на более легкие и подвижные суда. Вместе с тем благодаря большой грузоподъемности knǫrr мог принять на борт большее количество воинов, и именно поэтому, возможно, в составе флотилии Ингвара имелись корабли этого типа.

Предложение «Он мог хорошо вести корабль» является важным дополнением к известию о Гуннлейве. Оно означает, что Гуннлейв, как и Сэбьёрн надписи № 14, был одним из руководителей похода, являясь кормчим (капитаном) одного из кораблей и командиром отряда воинов, плывших на его корабле. Следует учесть и то, что глагол stýra в некоторых случаях предполагает обладание кораблем. Не исключено поэтому, что Гуннлейв был владельцем одного из кораблей, отправившихся с Ингваром, и, следовательно, человеком высокого социального положения.

О том, что семья Гуннлейва принадлежала к наиболее зажиточному и знатному слою населения – хёвдингам или крупным бондам, говорит как установка двух памятников в честь Гуннлейва в разных местах, так и воздвижение еще одного памятника, уже в честь Андветта, вероятно старшего из сыновей Гуннлейва – в обеих надписях он назван первым, – у моста в Экилла (рядом с памятником № 15): kulaifr. auk. kar. litu. raisa. stain. aftir. antuit. rauþa. faþur sin… «Гуннлейв и Кар велели воздвигнуть этот камень по Андветту Красному, своему отцу…» (Up. 643).

17. Up. 661, Ráby.

Литература: Brocman. 1762. № 1. S. 90–91; Braun 1910; Olson 1912. № 2. S. 52; Brate 1925. S. 68–69; SR. В. VIII. Up. Del. 3. H. 1. S. 127–130; Wessén 1937. № 19. S. 15; CPH. 1977. № 73; Pritsak. 1981. P. 451–460; Cucina. 1989. № 189. P. 227–228; Larsson 1990b. S. 143; CPH. 2001. Б-ІІІ.7.14.

kairui. auk. kula. ristu. stain þina. aftir. onunt. foþur sia // is uas. austr. tauþr. miþ. ikuari. kuþ. hialbi ot. onutar

kairui и Гулли установили этот камень по Энунду, своему отцу. Он умер на востоке с Ингваром. Бог да поможет душе Энунда.

Памятник был известен уже первым издателям рунических текстов. Высота – 2 м, ширина – 0,73 м. Надпись выполнена на туловищах двух змеев, головы и хвосты которых соединены связками вверху и внизу. В центре петли – крест с удлиненным основанием. О. фон Фрисен предположил, что памятник сделан тем же мастером, что и № 15, 16 (Söd. 654: Friesen 1913. S. 46). Э. Брате отнес все три памятника к творчеству мастера Эскиля, прочитав как Æskil плохо сохранившуюся подпись на памятнике № 16 (Brate 1925. S. 67–69), которая ныне читается al-ik и интерпретируется как подпись мастера Альрика (Axelson 1993. S. 98–99).

Надпись выполнена коротковетвистыми рунами. Особенностями орфографии, как и надписей № 15 и 16, является замена руны R на r, а также своеобразное написание слова foþur.

Памятник установлен двумя сыновьями в честь одного из участников похода Ингвара, на что указывает распространенная формула для обозначения пребывания воина в отряде какого-либо предводителя – með Yngvari (см. также № 1–6, 10–16, 20, 22; см.: Введение. С. 176–180 и табл. 6). Гибель Энунда в походе выражена глаголом verðа «становиться» и прилагательным dauðr «мертвый» (см. также № 8, 11, 21, 25), не имеющими конкретизирующих коннотаций. Можно предполагать, что Энунд умер ненасильственной смертью или его родственники не имели информации об обстоятельствах его смерти.

Наличие креста и инвокационной формулы свидетельствуют о том, что Энунд и его сыновья были, по всей вероятности, христианами.

18. Up. 778, Svinnegam. См. рис. 17.

Литература: Brocman. 1762. № 5. S. 94–95; Grundtvig. 1866. S. 499–618; Brate 1887–1891 S. 139; Olson 1912. № 1. S51; SR. В. VIII Up. Del. 3 H. 2. S. 357–361; Wessén 1937. № 20. S. 15; CPH. 1977. № 75; Pritsak. 1981. P. 451–460; Jansson. 1987. P. 68; Cucina. 1989. № 194. P. 238–239; Larsson 1990b. S. 144; CPH. 2001. Б-ІІІ.7.16.

þialfi. auk. hulmnlauk. litu. raisa. staina þisa. ala. at baka. sun sin. is ati. ain //. sir. skib. auk. austr. stu[rþi] I. ikuars. liþ. kuþ hialbi. ot. baka. askil. raist

Тьяльви и Хольмлауг велели установить все эти камни по baka, своему сыну. Он один владел кораблем и вел [его] на восток(е) в войске Ингвара. Бог да поможет душе baka. Эскиль высек.

Памятник известен с XVII в. Высота – 2,35 м, ширина– 1,33 м. Надпись выполнена на туловищах двух змеев, пересекающихся вверху и внизу. В центре петли помещен крест. Памятник подписан мастером Эскилем 2 (Axelson 1993. S. 98).

Надпись выполнена сочетанием полно– и коротковетвистых рун.

Камень заказан Тьяльви и Хольмлауг в память об их сыне (руническое baka, вин. п., может соответствовать именам Baggi, Вапкі и ряду других), который участвовал в походе Ингвара на восток, о чем свидетельствует формула – і Yngvars liði (см. также № 8, 19; см.: Введение. С. 176–180 и табл. 6). Он, видимо, погиб во время похода, хотя о его смерти не упоминается в тексте.

Рис. 17. Рунический камень № 18 (Up. 778, Svinnegam).

Публикуется по: СРН. 2001. Рис. 145

Особый интерес представляет неформульное определение его деятельности: is ati ain sir skib auk austr sturþi. По мнению С. Бюгге и Э. Брате, эта часть текста версифицирована (Brate 1887–1891. S. 139):

sun sinn ’s átti

æinn sér skip

auk austr stýrði

í Ingvars lið.

Первоначально слово ain было истолковано как Ene – сокращенное название г. Энчёпинга, его наиболее раннее упоминание; соответственно,

Перейти на страницу:

Галина Васильевна Глазырина читать все книги автора по порядку

Галина Васильевна Глазырина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий отзывы

Отзывы читателей о книге Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий, автор: Галина Васильевна Глазырина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*