Kniga-Online.club
» » » » Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий - Галина Васильевна Глазырина

Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий - Галина Васильевна Глазырина

Читать бесплатно Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий - Галина Васильевна Глазырина. Жанр: Культурология год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
заимствована автором произведения из сочинения Адама Бременского «История Гамбургской церкви» («Hamburger Kirchengeschichte»). Собственно, еще О. фон Фрисен, анализируя рунические надписи на «камнях Ингвара», привлек материал из труда Адама (Friesen 1910), однако не остановился на вопросе о возможности заимствования латинской фразы из этого источника. Д. Хофманн сопоставил эту фразу с фрагментом из «Истории «Адама Бременского и схолией 123:

«Сага об Ингваре»

Текст, восстановленный Д. Хофманном:

Fertur, quod Emundus, rex Suenonum, misit filium suum Onundum per mare Balticum, qui postremo ad Amazonas veniens ab eis interfectus est.

Перевод:

Известно, что Эмунд, король свеев, послал сына своего Онунда на море Балтское, который потом добрался до амазонок и ими был убит.

Адам Бременский.

«История Гамбургской церкви»

Текст:

Et primo quidem filius regis nomine Anund a patre missus ad dilatandum imperium, cum in patriam feminarum pervenisset, quas nos arbitramur Amazonas esse, veneno, quod fontibus inmiscuerunt, tam ille quam exercitus eius perierunt (Adam. III 16. S. 157).

Cum rex Sueonum Emund filium Amundum misisset in Scithiam ad dilatandum imperium suum, ille navigio pervenit in terram feminarum. Quae mox venenum fontibus immiscentes ipsum regem et exercitum eius tali modo peremerunt. Hoc et supra diximus, et ipse Adalwardus episcopus recitavit nobis, haec et alia contestans esse vera (Adam. Sch. 123 zu IV 19. S. 246–247).

Перевод:

Сначала королевский сын по имени Анунд, посланный отцом для расширения пределов королевства, прибыв в Край женщин (мы полагаем, что это амазонки), погиб вместе со всем своим войском от яда, который [амазонки] подмешали в водные источники (Перевод В. В. Рыбакова).

Когда король свеонов Эмунд послал в Скифию сына Амунда, для того чтобы увеличить свое государство, тот добрался на корабле к земле женщин. Они же, отравив источники, погубили таким образом самого короля и его войско. Об этом и мы сказали ранее, и сам епископ Адальвард рассказал нам, уверяя, что и то и другое – правда (Перевод М. Б. Свердлова. – Латиноязычные источники. I. С. 144).

Сходство этих пассажей из Адама Бременского с латинской фразой, включенной в «Сагу об Ингваре», свидетельствует, по мнению исследователя, о том, что автор саги опирался именно на этот источник. Отдельный вопрос – использовал ли он непосредственно труд Адама Бременского или какое-то другое сочинение, в котором данное известие было переработано. Тот факт, что латинская фраза в саге не совпадает дословно с изложением Адама, является, согласно Д. Хофманну, убедительным аргументом в пользу того, что исландский автор цитирует более поздний источник, основывавшийся на «Истории Гамбургской церкви» Адама. Таковым источником, считает Д. Хофманн, была латиноязычная *Vita Yngvari Одда, который не процитировал текст Адама дословно, но переработал его. Переводчик саги на древнеисландский язык ошибочно воспринял фразу как цитату из источника и поэтому оставил ее без перевода.

Что же касается названия «Gesta Saxonum», то Хофманн полагает, что под этим названием труд Адама Бременского мог быть известен в Исландии. Сам Адам Бременский не дал названия своей книге, а привычные нам названия «История Гамбургских архиепископов» или «История Гамбургской церкви» были введены только в новое время, поэтому вполне вероятно, что «Сага об Ингваре» зафиксировала раннее, условное название книги Адама, под которым она была известна в Западной Европе (Hofmann 1981. S. 205–206).

На мой взгляд, мнение Д. Хофманна о том, что цитата из Адама попала в сагу из *Vita Yngvari, спорно. Представляется более вероятным, что приведенная в пергаменных рукописях A и B на латыни фраза «Известно, что Эмунд, король свеев, послал сына своего Онунда на море Балтское, который после… до амазонок и ими был убит» в *Vita Yngvari монаха Одда, скорее всего, отсутствовала. В противном случае она была бы переведена еще в начале XIII в., при создании исландской саги, поскольку в составе латинского текста не могла быть воспринята как цитата из другого латиноязычного источника. Вероятно, фрагмент был введен в сагу автором древнеисландского текста (см.: Введение. С. 148).

В списках С и D эта фраза приведена по-исландски. C передает ее следующим образом: «so er mællt at Aunundur Svijakongr sende son sinn Eymund, at vandra j giognum þad Balsoniska haf, ok ad þvi endudu var hann af Amasonis deiddur» («рассказывают, что Анунд, конунг свеев, послал сына своего Эймунда проплыть через то Балсонское море, и это закончилось тем, что он умер от амазонок»). В рукописи D она выглядит так: «so er mœlt ad Eymundur Svijakongur sende son sinn Ønund i gegnum þad Babylöniska haf ok so ad þvi endudu var hann af Amasonis deyddur» («рассказывают, что Эймунд, конунг свеев, послал своего сына Энунда через то Вавилонское море и так это закончилось тем, что он умер от амазонок»).

Тексты в C и D представляют собой попытки передачи латинской фразы, встретившейся авторам в более ранних исландских рукописях. О том, что она сохраняла свою устойчивую форму в протографах, свидетельствует тот факт, что содержание и форма ее идентичны в рукописях А и В. Однако, как можно заметить, ее варианты в C и D не являются ее дословным переводом. Можно отметить два существенных различия. Во-первых, если в А, В и D конунг свеев назван Э(й)мундом, а его сын Онундом/Энундом, то в С эта связь перевернута: Аунунд – конунг, а Эймунд – его сын. Нет нужды здесь рассматривать огласовки в имени «Онунд – Энунд – Аунунд», поскольку ясно, что они отражают попытки передать на письме фонетические особенности произношения одного и того же имени. Во-вторых, в А и С море, куда отправляется сын конунга, названо «Балсонским», что является калькой с латинского [mare] Balzonum – Балтийское море. Исландский писец, работавший над рукописью С, не распознал названия и не отождествил его с привычным ему названием Балтийского моря Eystrasalt. В тексте D речь идет о «Вавилонском море», т. е. предпринята попытка заменить непонятное название другим, более точно соответствующим представлениям писца о том, где обитало племя амазонок.

Комментируя соответствующий фрагмент из «Истории» Адама Бременского, М. Б. Свердлов отождествил упомянутого в тексте Эмунда со шведским конунгом Эмундом Плохим, правившим ок. 1047/50 – ок. 1060 гг., а Анунда/Амунда – с Анундом Эмундссоном, который был шведским конунгом в течение недолгого срока около 1070 г. М. Б. Свердлов отмечает, что в сообщении, о котором идет речь, Адам Бременский допустил ошибку и спутал Ингвара, погибшего во время похода, с Анундом (Латиноязычные источники. Т. I. С. 153–154, 158).

Цитирование в «Саге об Ингваре» Адама Бременского, как видно из анализа, отнюдь не прояснило, но еще больше запутало вопрос о генеалогии Ингвара. Автор Эпилога возражает против того, чтобы придать роду Ингвара бóльшую знатность, чем о том сообщается в саге. Опираясь в своих комментариях на латинскую фразу, он не обратил внимания на то, что содержащиеся в ней имена и взаимоотношения персонажей совсем не соответствуют ни тому, что рассказано в тексте произведения, ни

Перейти на страницу:

Галина Васильевна Глазырина читать все книги автора по порядку

Галина Васильевна Глазырина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий отзывы

Отзывы читателей о книге Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий, автор: Галина Васильевна Глазырина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*