Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий - Галина Васильевна Глазырина
136 Затем отправился Свейн прочь и плыл до тех пор, пока не показалось им, что как будто полумесяц стоял на земле. – В рассказ о походе Свейна, как и в рассказ об Ингваре, включен мотив обнаружения сокровища в том месте, на которое указывает полумесяц на земле. См. коммент. 71.
137 Затем посылает Свейн нескольких юношей к дракону […] И когда Свейн и его люди увидели это, с радостью возблагодарили они Господа. – В саге история взаимоотношений путешественников с Якулем распалась на два фрагмента. Эпизод с местью Якуля спутникам Ингвара, потревожившим его логово с детенышами, остается в рассказе об Ингваре логически не завершенным. После нападения Якуля на корабль, которым правили священники, погибшие от яда дракона, отряд Ингвара поспешил отойти от этого места. В рассказе о Свейне эта история, как мы видим, получает свое благополучное разрешение: Свейн убивает Якуля стрелой, зажженной от освященного трута.
138 …и говорили они через переводчика, потому что епископ не умел говорить на том языке, на котором говорила она. – Ранее, в Походе Ингвара, отмечалось, что Силькисив «могла говорить на латыни, по-немецки, по-датски и по-гардски, и на многих других [языках], которые были в ходу на Аустрвеге» (см.: Введение с. 88–90 и коммент. 76). Упоминание в этой части текста о том, что королева не могла понять епископа, изъяснявшегося, без сомнения, на латыни, а возможно, также и на одном из скандинавских языков (поскольку, как отмечено в саге, епископ прибыл в государство Силькисив из Швеции), явно противоречит первому сообщению о ее выдающихся языковых возможностях. Полагаю, что явное несоответствие друг другу эпизодов с участием одной и той же героини, включенных в разные части саги, может объясняться тем, что в одном из рассказов, послуживших источником произведения (наиболее вероятно – в рассказе о Свейне), этой информации не было.
139 Свейн Ингварссон был облачен в пурпур, а затем корона была возложена на его голову, и все его назвали своим конунгом. – Под пурпуром следует понимать пурпурную мантию, символ королевской власти в Западной Европе. Вся описанная в саге процедура коронации едва ли соответствует периоду, о котором здесь идет речь, – середине XI в. Скорее всего, данный эпизод основывается на реалиях более позднего времени.
140 …конунг Свейн распорядился крестить эту страну и все то государство, которым ранее управляла королева. – Сообщение о крещении Свейном страны Силькисив Н. Брокман датирует 1050 годом (Brocman 1762. Bls. 43).
141 «Я не стану отсылать от себя свое войско […] и захотели пойти разными путями». – Слова Свейна, сказанные им в ответ на предложение Силькисив отправить войско домой в Свитьод без него, а самому остаться в его новообретенном государстве, содержат аллюзию на историю Ингвара (YS. Bls. 31), когда после его смерти и гибели значительной части отряда пути немногих оставшихся в живых его спутников разделились и все они, за исключением, очевидно, команды одного судна, также погибли.
142 «Или сотворил Ингвар чудеса после своей смерти…» («Edur hefur Jngvar jarteiknum skinit efter dauda sinn»). – В употребленном в данной фразе выражении skína jartegnum, которое также встречается и в «Саге об Олаве Трюггвасоне» монаха Одда, Д. Хофманн видит кальку латинского выражения clarere miraculus («явное чудо»), которое стояло в *Vita Yngvari и было таким образом передано по-древнеисландски (Hofmann 1981. S. 217).
143 Завершив эти дела… (Ad þessumm hlutum aflidnum…). – Д. Хофманн рассматривает эту фразу, скопированную с латинского оборота ablativus cum infinitivo, как признак ученого стиля и причисляет ее к следам латинского оригинала саги – *Vita Yngvari. Он считает, что употребление слова hlutr (1. часть, доля; 2. вещь, предмет. – Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. P. 273–274) в данном контексте нетипично для исландского языка. Д. Хофманн видит здесь следы перевода какой-то латинской фразы, типа His rebus eventis или подобной (Hofmann 1981. S. 212).
144 …собирается Свейн в обратный путь, и плывет с юга, пока не приходит он в Свитьод. – Приход Свейна в Швецию Н. Брокман датирует 1054 г. (Brocman 1762. Bls. 45).
145 …дал понять, что он (Свейн. – Г. Г.) собирается отправиться туда. – Намерение Свейна вновь посетить свои владения в дальних землях Н. Брокман датирует 1056 г. (Brocman 1762. Bls. 45).
146 …говорили, что Свейн пробыл в Гардах зиму и весной начал собираться в путь, а в середине лета отплыл из Гардарики, и последнее, что узнали люди о нем, было то, что он поплыл по реке. – Второй поход Свейна Н. Брокман датирует 1057 годом (Brocman 1762. Bls. 46).
147 А Кетиль отправился в Исландию к своим родичам и осел там, и первым рассказал об этом. – Н. Брокман датирует отъезд Кетиля в Исландию 1060 г. (Brocman 1762. Bls. 46). Сообщение саги о том, что один из главных персонажей – Кетиль – поведал дома, в Исландии, историю походов Ингвара и его сына, является одним из оснований, позволяющих заключить, что сага существовала и распространялась в устной традиции.
148 Но мы знаем о том, что некоторые сказители саг говорят… […] ab eis interfectus est. – В саге предпринимается попытка поправить тех людей, которые в своих рассказах неверно воспроизводили генеалогию Ингвара. Согласно Прологу, конунг Эйрик Победоносный и его супруга Сигрид Гордая имели сына Олава, будущего конунга Олава Шведского. Детьми Олава были сын Энунд и дочь Ингигерд. В тексте рассказывается также о дочери Эйрика Победоносного (без упоминания Сигрид Гордой), вышедшей сначала замуж за «правителя фюлька из Гардарики», а затем за шведского хёвдинга Аки, убившего ее первого супруга. Сыном именно этой пары был Эймунд, который женился на дочери богатого человека и имел с ней сына Ингвара. Другое мнение, на которое ссылается автор в этом фрагменте, представляло Ингвара сыном Энунда и внуком Олава Шведского. В сагу введена латинская фраза (только в рукописях А и В; в других списках она заменена переводом на древнеисландский язык). Эту латинскую вставку Д. Хофманн подверг анализу, взяв за основу текст по рукописи В, выбор которой обусловлен тем, что именно в ней латинский текст представлен целиком, а в рукописи А имеется лакуна (См. примеч. XXX к переводу саги).
Текст по рукописи А: «fertur, quod Emundus rex sueonum misit filium suum Onundum per mâre balzonum, qui post trem… ad amazones et ab eis interfectus est».
Текст по рукописи В: «fertur, quod Emundus rex sueonum misit filium suum Emundum per mâre balciqu[m], qui postremo ad amazonis ueniens et ab eis interfectus est».
Д. Хофманн восстановил текст, заменив в нем некоторые слова и формы слов. В «Саге об Ингваре» отмечается, что информация была почерпнута из «Gesta saxonum» («Деяний саксов»). Письменный источник, который имел бы распространение в средневековье под таким названием, неизвестен. Д. Хофманн предположил, что вставленная в текст саги цитата