Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги - Юрий Петрович Зарецкий
525
Живов В. М. История языка русской письменности. С. 952.
526
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. II. С. 433.
527
Там же.
528
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. Гл. X.
529
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. II. С. 367–368; Черты из истории книжного просвещения. С. 1054. Здесь имеется в виду книга: Эразм Роттердамский. Разговоры дружеския. В Санктъпитербурхе, Окт 1716. О каких словарях («лексиконах») писал Мусин-Пушкин, не ясно. П. П. Пекарский предполагал, что одним из них мог быть знаменитый энциклопедический словарь Луи Морери (Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 229).
530
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 205.
531
Там же. С. 206.
532
Воскресенский Н. А. Законодательные акты Петра I. С. 34–35.
533
Кугорн М. Новое крепостное строение на мокром или низком горизонте. В Москве: [Московский Печатный двор], ноябрь 1709.
534
Воскресенский Н. А. Законодательные акты Петра I. С. 127. О каких именно сочинениях здесь идет речь, неизвестно.
535
Буркхард фон Пюркенштейн А. Э. Геометриа славенски Землемерие. В царствующем великом граде Москве: [Московский Печатный двор], март 1708. О правке рукописи Брюса см.: Быкова Т. А., Гуревич М. М. Описание изданий гражданской печати, 1708 – январь 1725 г. М.; Л., 1955. С. 68. Считается также, что для третьего издания книги 1709 года Петр сам составил приложение из трех статей о солнечных часах (Там же. С. 85).
536
Блондель Н. Ф. Новая манера, укреплению городов. В Москве: [Московский Печатный двор], март 1711.
537
Здесь и дальше письмо Петра Ивану Зотову цитируется по: Воскресенский Н. А. Законодательные акты Петра I. С. 35.
538
Рута (Ruthe), тоаз (toise) – немецкая и французская меры длины, использовавшиеся до введения метрической системы.
539
Эту же мысль о необходимости точного сохранения на русском языке первоначального смысла оригинала, не копируя слепо его «штиль», Петр повторяет несколько лет спустя брату Ивана Конону Зотову, наказывая отыскивать и переводить во Франции книги о мореплавании: «все перевесть на словенской язык нашим штилем, толко храня то, чтоб дела не проронит, а за штилем их не гнатца». – Воскресенский Н. А. Законодательные акты Петра I. С. 43. О других случаях редактирования Петром переводов см.: Черная Л. А. Принципы перевода зарубежной литературы в петровское время. С. 171.
540
Помимо книги фон Пюркенштейна, выраженный буквализм встречаем и в изданном вслед за ней переводе немецкого письмовника, выполненном М. П. Шафировым: Приклады како пишутся комплементы разные на немецком языке. В царствующем великом граде Москве, апр. 1708. См. об этом: Полонский Д. Г. Первый русский печатный письмовник. С. 248–249. Впрочем, В. М. Живов считал, что буквальный перевод книги Пюркенштейна вполне удовлетворил Петра и позднее «сделался частью образцовой словесности». – Живов В. М. Язык и культура в России. С. 185.
541
Считают, что в петровское время было издано как минимум 550 наименований светских книг (Черная Л. А. Принципы перевода зарубежной литературы в петровское время. С. 171).
542
Об этих книгах и русских переводчиках в Праге см.: Мыльников А. С. Русские переводчики в Праге. 1716–1721 гг. // XVIII век. Сб. 9: Проблемы литературного развития в России первой трети XVIII века. Л., 1974. С. 279–288.
543
Воскресенский Н. А. Законодательные акты Петра I. С. 48.
544
Там же.
545
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 231–232.
546
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 232–233.
547
Там же. С. 232.
548
Воскресенский Н. А. Законодательные акты Петра I. С. 139. Документы о дальнейшем ходе этого переводческого проекта и его участниках с русской стороны см.: Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 233–235 и сл.
549
Здесь же Петр перечисляет главные из этих «художеств»: «математическое, хотя до сверических триангелоф, механическое, анатомическое, хирургическое, потаническое, архитектур милитарис, цивилис, гидроика и протчие тому подобные». – Воскресенский Н. А. Законодательные акты Петра I. С. 139.
550
Там же.
551
Там же.
552
Штелин Я. Подлинные анекдоты Петра Великого. С. 380–384; Пуфендорф С. Введение, в гисторию европеискую (1718).
553
Штелин Я. Подлинные анекдоты Петра Великого. С. 383. См. первоначально пропущенный переводчиком отрывок в издании 1718 года: «Ниже бо Россиане тако суть устроенны и политичны, яко же прочии народи Европскии. В писменах же толь неискусны суть, яко в писании и прочтении Книг совершенство учения полагают. Паче же и самые Священницы толико суть грубы и всякаго учения непричастны, яко токмо прочитовати едину и вторую Божественнаго писания главу, или толкование Евангельское умеют, болше же ничто же знают. Зазорны же и неверодержателны суть, свирепы и крови жаждущие человецы, в вещех благополучных безчинно и нестерпимою гордостию возносятся; в противных же вещех низложеннаго ума и сокрушеннаго. Обаче сами о себе высоко мнящии, ниже высокоумие их всяким хотя и великим почитанием удоволитися может. ко прибыле и лихве хитростно собираемои никии же народ паче удобен есть. Рабский народ рабско смирятися и жестокостию власти воздержатися в повиновении любят». – Пуфендорф С. Введение, в гисторию европеискую (1718). С. 407.
554
Штелин Я. Подлинные анекдоты Петра Великого. С. 383–384.
555
Воскресенский Н.