Kniga-Online.club

Самостоятельная дырка - Остап Вишня

Читать бесплатно Самостоятельная дырка - Остап Вишня. Жанр: История / Юмористическая проза год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
войной в фашистско-гестаповских инкубаторах вылупилось немало коновальско-мельнико-бандеровских 158 гадюшат, которые разлезлись преимущественно на западных землях советской Украины, основывая там свои «самостоятельные дырки».

Сами они продались ещё, что называется, «на корточках», в запортках 159, и уже потом продавали, да и ещё кое-где продают, украинский народ разным иностранцам.

Кому?

Сначала фашистским гестаповцам.

Потом - англичанам.

Потом - американцам.

А честный народ всего мира, когда увидит такого себе продавца, с отвращением отворачивается, бросая презрительно: - Иуда!

А продавец подобострастно улыбается:

- Иуда, говорите! Хе-хе! Иуда только один раз продал! Далеко Иуде до нас! Пусть умоется!

Примечания

I

1 Дмитрий Иванович Дорошенко, краевой комиссар Галиции и Буковины, член Центральной Рады, министр иностранных дел Украинской державы (переводчик).

II

2 Роман Степанович Смаль-Стоцкий, представитель УНР в Праге, чрезвычайный посол УНР в Берлине, кандидат в председатели правительства УНР, министр иностранных дел УНР в польской эмиграции (переводчик).

III

3 Возвышенность на правом берегу Днепра, расположенная к востоку от Старокиевской горы, в 1749—1753 годах на Андреевской горе воздвигнута Андреевская церковь (переводчик).

IV

4 Историческая область и удельное княжество Руси, термин «Северская земля» фигурирует в источниках с конца XIV века, выходит из употребления в первой половине XVIII века, территория охватывала северо-восток современной Украины, юго-восток современной Белоруссии и юго-запад современной России (переводчик).

V

5 Корзно, также корзень, мантия князей и знати Киевской Руси, которая накидывалась на кафтан; Контуш, также кунтуш, верхняя одежда с отрезной приталенной спинкой и небольшими сборками и отворотами на рукавах, вместе с жупаном был традиционной одеждой состоятельных людей, шляхты, также с 1776—1780 годах был польским военным мундиром (переводчик).

VI

6 «Вартгайм» и «Кадеве» - берлинские универмаги (автор).

VII

7 Эмигрировал из Киева вместе с уходящими германскими войсками, в дальнейшем проживал в Берлине (переводчик).

VIII

8 Василий Шкляр, псевдоним Сирко, военный деятель, член правительства УНР, организатор украинского подполья на юге Украины (переводчик).

IX

9 Пёс Сирко или Серко, персонаж украинской народной сказки, по мотивам которой был создан советский мультипликационный фильм «Жил-был пёс», первоначальное название — «Собачья жизнь» (переводчик).

X

10 Устаревшее обозначение покушения на убийство высокопоставленных особ, террористического акта (переводчик).

XI

11 Генрих Луитпольд Гиммлер был инициатором создания дивизии СС «Галиция», лично инспектировал в 1943—1944 годах. 14 июля 1943 года издал приказ, запрещавший инструкторам дивизии упоминать «украинскую дивизию или украинскую нацию в связи с дивизией „Галиция“», а уже в мае 1944 года обращался к военнослужащим дивизии как к украинцам, а не галичанам, 17 октября того же года изменил название дивизии на «14-ю добровольческую пехотную дивизию войск СС (украинскую № 1)» (переводчик).

XII

12 После прихода Адольфа Гитлера к власти отношения между ОУН и Германией становятся ещё теснее, украинский вопрос входит в сферу интересов высшего руководства Третьего рейха. В этот период глава ОУН Евгений Михайлович Коновалец писал своему душепастырю Андрею Шептицкому: «Всё идёт хорошо. Счастливое начало 1933 года создало условия, при которых наша освободительная акция каждый день набирает всё больший размах и силу. Время испытало нашу дружбу и сотрудничество с немцами и, испытав, показало, что, невзирая на многократные искушения поладить с поляками, мы избрали единственно правильную ориентацию… Я часто вспоминаю тот день, когда услышал от Вашей Экселенции слова о том, что рано или поздно международные факторы поручат именно немцам уничтожить большевистскую Россию… „Немцы являются самыми искренними друзьями Украины, — советовали Вы мне тогда, — с ними нужно искать контакт и сотрудничество“. Слова Вашей Экселенции были вещими… Да, Германия под руководством своего фюрера Адольфа Гитлера перед всем миром взяла на себя эту миссию. Почитаю за свою сыновнюю обязанность доложить вашей Экселенции о том, чего никто не знает, или знают только те, кто непосредственно прорабатывает планы и ведёт подготовку к осуществлению этой большой цели. В этой подготовке на нас возложена не последняя роль…» (переводчик).

XIII

13 Vorwärts! – Вперёд! (немецкий).

XIV

14 Шурке – подлость (автор).

XV

15 «Краковские вести: народная газета для Генерал-губернаторства» (Краківські вісті: народний часопис для Генерал-Губернаторства, Krakauer Nachrichten — Ukrainische Tageszeitung), украиноязычная ежедневная газета, издаваемая Украинским издательством с 1940 по 1945 годы, рассчитывалась на украинское население и остарбайтеров, и была одним из ведущих изданий на украинском языке на оккупированной Третьим рейхом территории, в «Краковских вестях» публиковались переводы статей из немецких газет (Völkischer Beobachter, Berliner Illustrierte Nachtausgabe и прочих) и пропагандистские материалы для идеологической обработки населения, в том числе антисемитского характера; дополнительно тем же издательством выпускалась одноимённая еженедельная газета (переводчик).

XVI

16 Minoritenkirche, церковь Миноритов в готическом стиле, расположена в городе Вена, столице Австрии.

XVII

17 Wirtschaftsbank, банк в городе Вена, столице Австрии.

XVIII

18 В Православной церкви одно из кратких молитвенных песнопений, в котором раскрывается сущность праздника, прославляется и призывается на помощь священное лицо; в общем смысле понятие, включающее в себя разнообразные, но, как правило, небольшие, формы гимнографии (переводчик).

XIX

19 Степан Васильевич Руданский, украинский поэт, переводчик античной литературы, автор классических сатир по межнациональной и антиимперской тематике, также профессиональный врач (переводчик).

XX

20 Павел Леонтьевич Полуботок, наказной гетман, исполняющий обязанности гетмана Войска Запорожского, не признанный официально на казацком сейме (переводчик).

XXI

21 Симон Васильевич Петлюра, украинский военный, политический и государственный деятель, председатель Директории Украинской народной республики, главный атаман войска и флота УНР (переводчик).

XXII

Перейти на страницу:

Остап Вишня читать все книги автора по порядку

Остап Вишня - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Самостоятельная дырка отзывы

Отзывы читателей о книге Самостоятельная дырка, автор: Остап Вишня. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*