Самостоятельная дырка - Остап Вишня
Сами они продались ещё, что называется, «на корточках», в запортках 159, и уже потом продавали, да и ещё кое-где продают, украинский народ разным иностранцам.
Кому?
Сначала фашистским гестаповцам.
Потом - англичанам.
Потом - американцам.
А честный народ всего мира, когда увидит такого себе продавца, с отвращением отворачивается, бросая презрительно: - Иуда!
А продавец подобострастно улыбается:
- Иуда, говорите! Хе-хе! Иуда только один раз продал! Далеко Иуде до нас! Пусть умоется!
Примечания
I
1 Дмитрий Иванович Дорошенко, краевой комиссар Галиции и Буковины, член Центральной Рады, министр иностранных дел Украинской державы (переводчик).
II
2 Роман Степанович Смаль-Стоцкий, представитель УНР в Праге, чрезвычайный посол УНР в Берлине, кандидат в председатели правительства УНР, министр иностранных дел УНР в польской эмиграции (переводчик).
III
3 Возвышенность на правом берегу Днепра, расположенная к востоку от Старокиевской горы, в 1749—1753 годах на Андреевской горе воздвигнута Андреевская церковь (переводчик).
IV
4 Историческая область и удельное княжество Руси, термин «Северская земля» фигурирует в источниках с конца XIV века, выходит из употребления в первой половине XVIII века, территория охватывала северо-восток современной Украины, юго-восток современной Белоруссии и юго-запад современной России (переводчик).
V
5 Корзно, также корзень, мантия князей и знати Киевской Руси, которая накидывалась на кафтан; Контуш, также кунтуш, верхняя одежда с отрезной приталенной спинкой и небольшими сборками и отворотами на рукавах, вместе с жупаном был традиционной одеждой состоятельных людей, шляхты, также с 1776—1780 годах был польским военным мундиром (переводчик).
VI
6 «Вартгайм» и «Кадеве» - берлинские универмаги (автор).
VII
7 Эмигрировал из Киева вместе с уходящими германскими войсками, в дальнейшем проживал в Берлине (переводчик).
VIII
8 Василий Шкляр, псевдоним Сирко, военный деятель, член правительства УНР, организатор украинского подполья на юге Украины (переводчик).
IX
9 Пёс Сирко или Серко, персонаж украинской народной сказки, по мотивам которой был создан советский мультипликационный фильм «Жил-был пёс», первоначальное название — «Собачья жизнь» (переводчик).
X
10 Устаревшее обозначение покушения на убийство высокопоставленных особ, террористического акта (переводчик).
XI
11 Генрих Луитпольд Гиммлер был инициатором создания дивизии СС «Галиция», лично инспектировал в 1943—1944 годах. 14 июля 1943 года издал приказ, запрещавший инструкторам дивизии упоминать «украинскую дивизию или украинскую нацию в связи с дивизией „Галиция“», а уже в мае 1944 года обращался к военнослужащим дивизии как к украинцам, а не галичанам, 17 октября того же года изменил название дивизии на «14-ю добровольческую пехотную дивизию войск СС (украинскую № 1)» (переводчик).
XII
12 После прихода Адольфа Гитлера к власти отношения между ОУН и Германией становятся ещё теснее, украинский вопрос входит в сферу интересов высшего руководства Третьего рейха. В этот период глава ОУН Евгений Михайлович Коновалец писал своему душепастырю Андрею Шептицкому: «Всё идёт хорошо. Счастливое начало 1933 года создало условия, при которых наша освободительная акция каждый день набирает всё больший размах и силу. Время испытало нашу дружбу и сотрудничество с немцами и, испытав, показало, что, невзирая на многократные искушения поладить с поляками, мы избрали единственно правильную ориентацию… Я часто вспоминаю тот день, когда услышал от Вашей Экселенции слова о том, что рано или поздно международные факторы поручат именно немцам уничтожить большевистскую Россию… „Немцы являются самыми искренними друзьями Украины, — советовали Вы мне тогда, — с ними нужно искать контакт и сотрудничество“. Слова Вашей Экселенции были вещими… Да, Германия под руководством своего фюрера Адольфа Гитлера перед всем миром взяла на себя эту миссию. Почитаю за свою сыновнюю обязанность доложить вашей Экселенции о том, чего никто не знает, или знают только те, кто непосредственно прорабатывает планы и ведёт подготовку к осуществлению этой большой цели. В этой подготовке на нас возложена не последняя роль…» (переводчик).
XIII
13 Vorwärts! – Вперёд! (немецкий).
XIV
14 Шурке – подлость (автор).
XV
15 «Краковские вести: народная газета для Генерал-губернаторства» (Краківські вісті: народний часопис для Генерал-Губернаторства, Krakauer Nachrichten — Ukrainische Tageszeitung), украиноязычная ежедневная газета, издаваемая Украинским издательством с 1940 по 1945 годы, рассчитывалась на украинское население и остарбайтеров, и была одним из ведущих изданий на украинском языке на оккупированной Третьим рейхом территории, в «Краковских вестях» публиковались переводы статей из немецких газет (Völkischer Beobachter, Berliner Illustrierte Nachtausgabe и прочих) и пропагандистские материалы для идеологической обработки населения, в том числе антисемитского характера; дополнительно тем же издательством выпускалась одноимённая еженедельная газета (переводчик).
XVI
16 Minoritenkirche, церковь Миноритов в готическом стиле, расположена в городе Вена, столице Австрии.
XVII
17 Wirtschaftsbank, банк в городе Вена, столице Австрии.
XVIII
18 В Православной церкви одно из кратких молитвенных песнопений, в котором раскрывается сущность праздника, прославляется и призывается на помощь священное лицо; в общем смысле понятие, включающее в себя разнообразные, но, как правило, небольшие, формы гимнографии (переводчик).
XIX
19 Степан Васильевич Руданский, украинский поэт, переводчик античной литературы, автор классических сатир по межнациональной и антиимперской тематике, также профессиональный врач (переводчик).
XX
20 Павел Леонтьевич Полуботок, наказной гетман, исполняющий обязанности гетмана Войска Запорожского, не признанный официально на казацком сейме (переводчик).
XXI
21 Симон Васильевич Петлюра, украинский военный, политический и государственный деятель, председатель Директории Украинской народной республики, главный атаман войска и флота УНР (переводчик).
XXII