Kniga-Online.club
» » » » Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Читать бесплатно Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Charles ne résiste pas à sa curiosité (Шарль не сопротивляется своему любопытству; curieux – любопытный): il s’approche respectueusement de l’homme (он уважительно подходит к человеку; respect, m – уважение, почтение) qui marche avec le chien et demande (который идет с собакой, и спрашивает):

– Monsieur, ce n’est peut-être pas le bon moment (возможно, это неподходящий момент) pour vous déranger (чтобы вас беспокоить), mais je n’ai jamais vu (но я никогда не видел; voir) des funérailles comme ça (подобных похорон: «похорон как это»)! Ce sont les funérailles de qui (чьи это похороны)?

L’homme répond (отвечает):

– Et bien… le premier corbillard est pour ma femme (первый катафалк принадлежит моей жене: «для моей жены»).

– Qu’est ce qui s’est passé (что произошло)?

– Mon chien l’a mordue (моя собака укусила ее; mordre) et elle est morte (и она умерла; mourir).

– Et… Qui est dans le deuxième corbillard (а кто во втором катафалке)?

– Ma belle-mère (моя теща). Elle était en train d’essayer (она как раз пыталась) d’aider ma femme (помочь моей жене) quand le chien s’est retourné (когда собака развернулась), l’a mordue (укусила ее), et elle est morte (и она умерла).

Un moment intense (напряженный момент) et lourd de pensées se déroule (и тяжелый от мыслей разворачивается = собеседник погружен в напряженное, тяжелое раздумье какое-то время), puis Charles demande (затем Шарль спрашивает):

– Monsieur, puis-je vous emprunter votre chien (могу ли я у вас одолжить вашу собаку)?

– Faites la queue (вставайте в очередь: «делайте очередь»; queue, f – хвост).

Charles est sur le bord de la route quand il voit passer le plus étonnant cortège funéraire approchant le cimetière de l’autre côté. Un long corbillard est suivi par un autre long corbillard 50 mètres plus loin. Derrière ce deuxième corbillard, il y a un seul homme, marchant avec un pitbull au bout de la laisse. Derrière, 200 hommes marchant à la queue leu leu…

Charles ne résiste pas à sa curiosité: il s’approche respectueusement de l’homme qui marche avec le chien et demande:

– Monsieur, ce n’est peut-être pas le bon moment pour vous déranger, mais je n’ai jamais vu des funérailles comme ça! Ce sont les funérailles de qui?

L’homme répond:

– Et bien… le premier corbillard est pour ma femme.

– Qu’est ce qui s’est passé?

– Mon chien l’a mordu et elle est morte.

– Et… Qui est dans le deuxième corbillard?

– Ma belle-mère. Elle était en train d’essayer d’aider ma femme quand le chien s’est retourné, l’a mordu, et elle est morte.

Un moment intense et lourd de pensées se déroule, puis Charles demande:

– Monsieur, puis-je vous emprunter votre chien?

– Faites la queue.

Un jour un homme trouve une lampe magique (однажды мужчина находит волшебную лампу) et évidemment (и естественно/разумеется: «очевидно»; évident – очевидный) en sort un bon génie (из нее выходит джинн: «добрый дух»).

Celui-ci dit à l’homme (он: «этот» говорит мужчине):

– Vous aurez droit à un seul vœu (у вас есть право лишь на одно желание).

L’homme, un peu contrarié (мужчина, немного раздосадованный), commence à réfléchir au vœu (начинает размышлять о желании) qu’il pourrait faire exaucer (которое бы он мог бы попросить: «сделать = побудить» исполнить).

Il dit alors (тогда он говорит):

– Je voudrais (я хотел бы) que tu prennes les États-Unis (чтобы ты взял Соединенные Штаты; prendre), que tu entoures ce pays d’un gros mur épais (чтобы ты окружил эту страну огромной толстой стеной) et que tu remplisses cela d’eau (и чтобы ты заполнил все это водой; remplir).

Le génie lui dit alors:

– Non. Désolé, mais je ne peux pas t’accorder ce vœu (мне жаль, но я не могу предоставить = исполнить тебе это желание). Il est bien trop compliqué à exaucer (оно очень сложное для исполнения). Je suis désolé (мне жаль). Trouve autre chose (найди что-нибудь другое).

L’homme réfléchit encore un peu (мужчина размышляет еще немного) et dit:

– Je voudrais (я бы хотел) que tu me donnes le pouvoir (что бы ты дал мне способность) de comprendre les femmes (понимать женщин)!

Le génie dit alors:

– Quelle hauteur tu veux le mur (какой высоты стену ты хочешь; haut – высокий)?

Un jour un homme trouve une lampe magique et évidemment en sort un bon génie.

Celui-ci dit à l’homme:

– Vous aurez droit à un seul vœu.

L’homme, un peu contrarié, commence à réfléchir au vœu qu’il pourrait faire exaucer.

Il dit alors:

– Je voudrais que tu prennes les Etats-Unis, que tu entoures ce pays d’un gros mur épais et que tu remplisses cela d’eau.

Le génie lui dit alors:

– Non. Désolé, mais je ne peux pas t’accorder ce vœu. Il est bien trop compliqué à exaucer. Je suis désolé. Trouve autre chose.

L’homme réfléchit encore un peu et dit:

– Je voudrais que tu me donnes le pouvoir de comprendre les femmes!

Le génie dit alors:

– Quelle hauteur tu veux le mur?

Un génie apparaît (джинн появляется; apparaître) dans une tribu africaine (в африканском племени) pour exaucer un vœux (чтобы исполнить одно желание) à tous les habitants du village (всех жителей: «всем жителям» деревни).

Il les fait mettre en rang (он заставляет их выстроиться в ряд) et leur demande (и спрашивает их) un par un (одного за другим) quel vœu ils voudraient (какое желание они бы хотели).

Le premier (первый): Je voudrais être blanc (я бы хотел быть белым).

Le génie le transforme en blanc (джинн превращает его в белого).

Le deuxième (второй): Je voudrais être blanc.

Le génie le transforme en blanc.

Un gars dans le milieu de la queue (парень в середине очереди) va se placer à la fin (идет занять место в самом конце) et en faisant un grand sourire (и /при этом/ широко улыбаясь: «делая широкую улыбку»; faire).

Le troisième (третий): Je voudrais être blanc.

Le génie le transforme en blanc.

Les dix suivants (следующие десять): Je voudrais être blanc.

Le gars du fond (парень в конце; fond, m – дно; глубина; заднее место, задняя часть /например, в экипаже/) commence à bien rire (начинает сильно смеяться).

Le 25ème [vingt-cinquième] passe: Je voudrais être blanc…

Le gars du fond s’explose de rire (парень в конце очереди разрывается от смеха).

Le 40ème [quarantième], le 50ème [cinquantième]…: Je voudrais être blanc…

Le gars au fond se roule par terre (парень с конца катается по земле) en se prenant le ventre dans les bras (держась руками за живот: «беря себе живот в руки»; prendre).

Le 60ème [soixantième], le 70ème [soixante-dixième], le 80ème [quatre-vingtième]: Je voudrais être blanc…

Au fond il n’en peut plus (тот, что в конце, больше не выдерживает), il en pleure (он плачет из-за этого), il a mal partout (у него все болит: «у него боль везде»).

Le 90ème [quatre-vingt-dixième], le 95ème [quatre-vingt-quinzième]… jusqu’au 99ème [quatre-vingt-dix-neuvième] (вплоть до 99-го): Je voudrais être blanc…

Quand arrive le tour du dernier (когда очередь доходит до последнего), il lui faut 15 [quinze] minutes (ему потребовалось 15 минут) pour demander son vœu (чтобы спросить его желание) et dans un accès de fou rire (и в припадке неудержимого смеха) il demande (он просит): Je voudrais (я хотел бы) qu’ils redeviennent noirs (чтобы они снова стали черными; redevenir – снова становиться; devenir – становиться).

Un génie apparaît dans une tribu africaine pour exaucer un vœux à tous les habitants du village.

Il les fait mettre en rang et leur demande un par un quel vœu ils voudraient.

Le premier: Je voudrais être blanc.

Le génie le transforme en blanc.

Le deuxième: Je voudrais être blanc.

Le génie le transforme en blanc.

Un gars dans le milieu de la queue va se placer à la fin et en faisant un grand sourire.

Le troisième: Je voudrais être blanc.

Le génie le transforme en blanc.

Les dix suivants: Je voudrais être blanc.

Le gars du fond commence à bien rire.

Le 25ème passe: Je voudrais être blanc…

Le gars du fond s’explose de rire.

Le 40ème, le 50ème…: Je voudrais être blanc…

Le gars au fond se roule par terre en se prenant le ventre dans les bras.

Le 60ème, 70ème, 80ème: Je voudrais être blanc…

Au fond il n’en peut plus, il en pleure, il a mal partout.

Le 90ème, 95ème… jusqu’au 99ème: Je voudrais être blanc…

Quand arrive le tour du dernier, il lui faut 15 minutes pour demander son vœu et dans un accès de fou rire il demande: Je voudrais qu’ils redeviennent noirs.

C’est une vieille dame de 75 [soixante-quinze] ans (пожилая дама 75 лет) qui a une vision une nuit (однажды ночью имеет видение), elle voit Dieu (она видит Бога) et lui parle (и разговаривает с ним). Elle lui demande (она спрашивает его): «Combien de temps (сколько времени) me reste-t-il à vivre (мне остается жить)?» et Dieu lui répond (и Бог ей отвечает): «Il te reste encore 35 [trente-cinq] ans à vivre (тебе остается жить еще 35 лет)

Aussi pendant toute l’année (так, в течение всего года) qui a suivi cette révélation (который последовал за этим откровением; suivre – следовать; révéler – разоблачать, раскрывать, обнаруживать; давать в откровении), la vieille dame subit (пожилая дама подвергает себя; subir – подвергаться; переносить, претерпевать, испытывать; выдерживать; терпеть) des tas d’opérations de chirurgie esthétique (куче пластических операций), sa peau est retendue (ее кожа вновь подтянута; retendre – вновь натягивать; tendre – натягивать, напрягать), son nez refait (ее нос исправлен: «переделан»), elle fait des liposuccions (она делает отсасывания жира)… Elle est, pour ainsi dire, refaite à neuf (она, так сказать, рождена заново: «переделана заново»)!

Elle pense que (она думает, что) comme elle doit vivre encore 35 ans (поскольку она должна прожить еще 35 лет) autant qu’elle ait l’air jeune de nouveau (пусть же она снова выглядит молодой: «имеет молодой вид снова»).

Après que tout soit enfin terminé (после того как, наконец, все закончено), elle se décide à rentrer chez elle (она решает вернуться к себе домой) et au cours de cette même année (и в течение того же года), elle se fait renverser par une voiture (ее сбивает машина: «она дает сбить себя машиной») et elle meurt sur le coup (и тотчас же умирает; mourir).

Перейти на страницу:

Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы

Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*