Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
«C’est exactement (это именно то) où je voulais en venir (к чему я клонил: «куда я хотел с этим прийти»)…»
Un vieillard de 80 ans va voir son medecin. Ce dernier lui demande comment vont les choses.
«Je suis en pleine forme! répond le vieillard. Je sors avec une petite poule de 18 ans et je l’ai mise enceinte! Qu’est-ce que vous pensez de ça, docteur?»
Le docteur lui répond: «C’est formidable! Mais laissez-moi vous raconter une histoire.
C’est une histoire vrai. J’ai un ami qui est un passionné de chasse, il n’a jamais manqué une saison. Un jour, alors qu’il s’en allait chasser et qu’il était pressé, il s’est trompé et, au lieu de prendre son fusil, il a pris son parapluie. Alors où il se trouvait dans la forêt, il aperçut un grizzly qui allait sur lui. Il saisit son parapluie, l’épaula et appuya sur la poignée.
Savez-vous alors ce qu’il se passa?»
«Non», répondit le vieillard interloqué.
«Et bien, le grizzly tomba raide mort à ses pieds!»
«C’est impossible! s’insurgea le vieillard. Quelqu’un a du tirer à sa place…»
«C’est exactement où je voulais en venir…»
Un couple est en train de rouler tranquillement à 90 [quatre-vingt-dix] km/h (пара спокойно едет на скорости 90 км/ч; être en train de faire qch – как раз делать что-то в настоящий момент) sur une départementale (по областной дороге; département, m – департамент /административно-территориальная единица во Франции/; départir – разделять, распределять), l’homme conduit (муж за рулем: «ведет /машину/»; conduire). Soudain (внезапно/вдруг), sa femme le regarde (его жена смотрит на него) et enfin lui dit (и наконец говорит ему):
«Écoute (послушай), je sais (я знаю) que nous sommes mariés (что мы женаты) depuis 15 [quinze] ans (уже 15 лет; depuis – с /какого-либо времени/), mais je veux divorcer (но я хочу развестись)…»
Le mari ne dit rien (муж ничего не говорит) et se contente d’accélérer (и ограничивается: «довольствуется» тем, что увеличивает скорость), 100 [cent] km/h.
«J’ai eu une aventure (у меня была интрижка: «приключение») avec ton meilleur ami (с твоим лучшим другом) et il est bien meilleur amant que toi (и он намного лучший любовник, чем ты).»
Encore une fois (и снова, еще раз), le mari ne dit rien (муж ничего не говорит) et se contente d’accélérer (и ограничивается тем, что увеличивает скорость), 110 [cent dix] km/h.
Elle: «Je veux la maison et les enfants (я хочу дом и детей).»
Le mari se contente d’accélérer 120 [cent vingt] km/h (муж лишь увеличивает скорость до 120 км/ч).
Elle: «Je veux aussi la voiture (я также хочу машину), le compte en banque (счет в банке) et les cartes de crédits (и кредитные карточки)…»
La voiture arrive près d’un mur (машина подъезжает к стене) et le mari encore une fois se contente d’accélérer (и муж снова лишь увеличивает скорость), 130 [cent trente] km/h.
Elle: «Et toi, que veux-tu (чего ты хочешь)?»
Lui: «Rien, j’ai déjà tout ce dont j’ai besoin (у меня уже есть все, что мне нужно)!»
Elle: «Et c’est quoi (и что /же/ это)?»
Le mari lui dit (муж говорит ей) juste avant de percuter le mur (прямо перед тем, как наехать на стену; percuter – ударять; наталкиваться) à 130 km/h (на скорости 130 км/ч):
«C’est moi qui ai L’AIRBAG (подушка безопасности-то у меня)…»
Un couple est en train de rouler tranquillement à 90 km/h sur une départementale, l’homme conduit. Soudain, sa femme le regarde et enfin lui dit:
«Ecoute, je sais que nous sommes mariés depuis 15 ans, mais je veux divorcer…»
Le mari ne dit rien et se contente d’accélérer, 100 km/h.
«J’ai eu une aventure avec ton meilleur ami et il est bien meilleur amant que toi.»
Encore une fois, le mari ne dit rien et se contente d’accélérer, 110 km/h.
Elle: «Je veux la maison et les enfants.»
Le mari se contente d’accélérer 120 km/h.
Elle: «Je veux aussi la voiture, le compte en banque et les cartes de crédits…»
La voiture arrive près d’un mur et le mari encore une fois se contente d’accélérer, 130 km/h.
Elle: «Et toi, que veux-tu?»
Lui: «Rien, j’ai déjà tout ce dont j’ai besoin!»
Elle: «Et c’est quoi?»
Le mari lui dit juste avant de percuter le mur à 130 km/h:
«C’est moi qui ai L’AIRBAG…»
Un vieux pêcheur et un pirate (старый рыбак и пират) discutent d’aventures maritimes (беседуют о морских приключениях; aventure, f). Le pêcheur note (рыбак замечает) que son interlocuteur a une jambe de bois (что у его собеседника деревянная нога; bois, m – дерево /материал/), un crochet à la main (крюк вместо руки) et un œil crevé (и выколотый глаз; crever – проколоть; выколоть). Il demande au pirate (он спрашивает пирата):
«Comment avez-vous perdu votre jambe (как вы потеряли вашу ногу; perdre)?»
«C’était un jour d’orage (это был грозовой день; orage, m – гроза, буря), raconte le pirate (рассказывает пират). La mer était tellement remuée (море так взволновалось: «было таким волнующимся»; remuer – двигать; сдвигать с места, передвигать, переставлять; трясти, перетряхивать) que je suis passé par-dessus le bord (что меня вынесло за борт /корабля/) et un requin m’a avalé la jambe droite (и акула проглотила мою правую ногу: «проглотила мне = у меня правую ногу»).»
«Et votre crochet à la main (а ваш крюк на руке)?» demande le pêcheur (спрашивает рыбак).
«Ça, c’était au cours de l’abordage d’un navire (это произошло во время столкновения с кораблем = когда нас брали на абордаж). Un corsaire m’a tranché le poignet (корсар отрезал мне запястье)!»
«Et votre œil crevé (а ваш проколотый глаз)?» interroge le pêcheur passionné (спрашивает увлеченный /рассказом/ рыбак).
«Oh ça, ce fut une fiente de goéland (это был помет чайки)», explique le pirate (объясняет пират).
«Quoi (что)? Une fiente de goéland vous a crevé l’œil (помет чайки проколол вам глаз)?» demande, surpris, le vieux pêcheur (спрашивает, удивившись, рыбак; surprendre – заставать врасплох; удивлять).
«Il faut dire (надо сказать) que ça s’est passé (что это произошло) le lendemain du combat avec les corsaires (на следующий день после битвы с корсарами). Le goéland volait au-dessus de moi (чайка пролетала надо мной) et… Je n’étais pas encore vraiment habitué au crochet (я еще не привык по-настоящему к крюку)…»
Un vieux pêcheur et un pirate discutent d’aventures maritimes. Le pêcheur note que son interlocuteur a une jambe de bois, un crochet à la main et un œil crevé. Il demande au pirate:
«Comment avez-vous perdu votre jambe?»
«C’était un jour d’orage, raconte le pirate. La mer était tellement remuée que je suis passé par-dessus le bord et un requin m’a avalé la jambe droite.»
«Et votre crochet à la main?» demande le pêcheur.
«Ça, c’était au cours de l’abordage d’un navire. Un corsaire m’a tranché le poignet!»
«Et votre œil crevé?» interroge, passionné, le pêcheur.
«Oh ça, ce fut une fiente de goéland», explique le pirate.
«Quoi? Une fiente de goéland vous a crevé l’œil?» demande, surpris, le vieux pêcheur.
«Il faut dire que ça s’est passé le lendemain du combat avec les corsaires. Le goéland volait au-dessus de moi et… Je n’étais pas encore vraiment habitué au crochet…»
Des étudiants en médecine (студенты медицины = медицинского факультета) reçoivent leur premier cours d’anatomie (получают свое первое занятие по анатомии = находятся на своем…; recevoir) avec un vrai corps humain (с настоящим человеческим телом). Ils sont tous réunis (они все собрались; se réunir; unir – соединять, объединять) autour d’une table d’opération (вокруг операционного стола) avec le corps recouvert d’un drap blanc (с телом, накрытым белой простыней; recouvrir – снова накрывать; couvrir – накрывать, покрывать).
Le professeur leur dit (профессор говорит им):
– En médecine (в медицине), il faut avoir deux qualités importantes (нужно иметь два важных качества).
La première, il ne faut pas être dégoûté (во-первых: «первое /качество/», не надо испытывать отвращения: «быть испытывающим отвращение»).
Le prof retire le drap (профессор снимает простыню), enfonce un doigt dans l’anus du mort (погружает палец в анус мертвого) et quand il l’a retiré (и когда вынимает: «убирает» его), il suce son doigt (он сосет = обсасывает свой палец).
– Allez, faites la même chose que moi (ну же, сделайте то же самое, что и я; allez – давай/те/: «идите»)!
Les étudiants, après quelques minutes d’hésitation (студенты, после нескольких минут колебания; hésiter – колебаться), passent chacun leur tour (проходят каждый по очереди).
Ils enfoncent leur doigt dans l’anus (они погружают свой: «их» палец в анус) et sucent leur doigt après l’avoir retiré (и обсасывают его после того, как вынули).
Quand tout le monde a fini (когда все закончили; tout le monde – все: «весь мир»), le prof les regarde et leur dit (профессор смотрит на них и говорит):
– La deuxième qualité, c’est l’observation (второе качество – это наблюдение = наблюдательность; observer – наблюдать): j’ai enfoncé mon majeur (я всунул свой большой палец) et j’ai sucé mon index (а облизал указательный).
Des étudiants en médecine reçoivent leur premier cours d’anatomie avec un vrai corps humain. Ils sont tous réunis autour d’une table d’opération avec le corps recouvert d’un drap blanc.
Le professeur leur dit:
– En médecine, il faut avoir deux qualités importantes.
La première, il ne faut pas être dégoûté.
Le prof retire le drap, enfonce un doigt dans l’anus du mort et quand il l’a retiré, il suce son doigt.
– Allez, faites la même chose que moi!
Les étudiants après quelques minutes d’hésitation passent chacun leur tour.
Ils enfoncent leur doigt dans l’anus et sucent leur doigt après l’avoir retiré.
Quand tout le monde a fini, le prof les regarde et leur dit:
La deuxième qualité, c’est l’observation: j’ai enfoncé mon majeur et j’ai sucé mon index.
Charles est sur le bord de la route (Шарль стоит на краю дороги) quand il voit passer (когда видит, как проходит: «видит проходить») le plus étonnant cortège funéraire (самый = весьма удивительный похоронный кортеж; étonner – удивлять) approchant le cimetière de l’autre côté (приближающийся к кладбищу с другой стороны). Un long corbillard (длинный катафалк) est suivi par un autre long corbillard (сопровождаем другим длинным катафалком; suivre – следовать, сопровождать) 50 [cinquante] mètres plus loin (на 50 метров дальше). Derrière ce deuxième corbillard (позади второго катафалка), il y a un seul homme (есть всего один человек), marchant avec un pitbull au bout de la laisse (шагающий с питбулем на поводке: «на конце поводка»). Derrière, 200 [deux cents] hommes marchant à la queue leu leu (200 человек, шагающие гуськом)…