Kniga-Online.club
» » » » Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Читать бесплатно Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

– Le mien, dit la première, est curé (мой, – говорит первая, – приходской священник). Quand il entre quelque part (когда он входит куда-либо), on lui dit (ему говорят): «Bonjour, Excellence (здравствуйте, Ваше Превосходительство)

– Mon fils, dit la deuxième, est évêque (мой – сын, говорит вторая, – епископ). Quand il entre dans une pièce (когда он входит в комнату), on lui dit (ему говорят): «Bonjour, Monseigneur (здравствуйте, Ваше Преосвященство)

– He ben, mon fils, continue la suivante, est cardinal (мой сын, – продолжает следующая, – кардинал). Quand il arrive (когда он приходит), on lui dit (ему говорят): «Bonjour, Eminence (здравствуйте, Ваше Высокопреосвященство)

La quatrième femme réfléchit un moment (четвертая женщина раздумывает минуту) et dit:

– Mon fils mesure deux mètres (у моего сына рост два метра; mesurer – мерить; иметь размер, насчитывать; быть равным) et pèse 135 [cent trente-cinq] kilos (и он весит 135 килограмм; peser). Quand il entre quelque part (когда он входит куда-либо), les gens disent (люди говорят): «Oh, mon Dieu (о, мой Бог = о Боже)!!!»

Quatre mères de prêtres discutent des mérites de leurs fils.

– Le mien, dit la première, est curé. Quand il entre quelque part, on lui dit: «Bonjour, Excellence.»

– Mon fils, dit la deuxième, est évêque. Quand il entre dans une pièce, on lui dit: «Bonjour, Monseigneur.»

– He ben, mon fils, continue la suivante, est cardinal. Quand il arrive, on lui dit: «Bonjour, Eminence.»

La quatrième femme réfléchit un moment et dit:

– Mon fils mesure 2 mètres et pèse 135 kilos. Quand il entre quelque part, les gens disent: «Oh, mon Dieu!!!»

…Alors ils ont decidé (тогда они решили) de prendre tous les jours (брать каждый день: «все дни») des cours de stimulation de la memoire (уроки стимулирования памяти). Comme ils trouvent ce cours formidable (поскольку они находят прекрасными эти занятия; formidable – громадный, огромный; чудовищный; грозный; великолепный, шикарный, потрясающий), ils en parlent à leurs parents (они рассказывают о них своим родственникам), amis et voisins (друзьям и соседям).

Si bien qu’un jour (так что однажды), le voisin interpelle le vieux monsieur (сосед обращается к старому месье; interpeller – обращаться к кому-либо с вопросом; окликать; заговорить с кем-либо) en train de tondre sa pelouse (который как раз стрижет лужайку) et lui demande (и спрашивает его):

– Dites-moi (скажите мне), quel était le nom de votre moniteur (как звали вашего инструктора) pour ces exercices sur la memoire (по этим упражнениям для памяти)?

Le vieux répond (старик отвечает):

– Eh bien, c’était… Hmmm… Laissez-moi une minute (ну, это был… гм… дайте мне минуту)… Quel est le nom de cette fleur (как называется этот цветок), vous savez (вы знаете; savoir), celle qui sent si bon (тот, что так хорошо пахнет; sentir – чувствовать; слышать запах; пахнуть), mais a des épines sur ses tiges (но у которого шипы на стеблях; épine, f; tige, f)…?

Le voisin:

– Une rose?

Le vieux:

– Oui, c’est ça (да, именно)… Criant en direction de la maison (крича в направлении дома; crier): Hé, Rose, quel était le nom de notre moniteur pour les cours sur la mémoire?

…Alors ils ont decidé de prendre tous les jours des cours de stimulation de la memoire. Comme ils trouvent ce cours formidable, ils en parlent à leurs parents, amis et voisins.

Si bien qu’un jour, le voisin interpelle le vieux monsieur en train de tondre sa pelouse et lui demande:

– Dites-moi, quel était le nom de votre moniteur pour ces exercices sur la memoire?

Le vieux répond:

– Eh bien, c’était… Hmmm… Laissez-moi une minute… Quel est le nom de cette fleur, vous savez, celle qui sent si bon, mais a des épines sur ses tiges…?

Le voisin:

– Une rose?

Le vieux:

– Oui, c’est ça… Criant en direction de la maison: Hé, Rose, quel était le nom de notre moniteur pour les cours sur la mémoire?

C’est un mécanicien, un physicien et un informaticien (механик, физик и программист) qui ont chacun une voiture (каждый имеют по машине). Aucun n’arrive à démarrer (ни одному не удается тронуться с места = завестись).

Le mécanicien démonte tout le moteur (механик разбирает мотор), vérifie et nettoie toutes les pièces (проверяет и чистит все детали; nettoyer), remonte le tout et démarre (снова все собирает и трогается с места).

Le physicien refait (физик делает заново) tous les calculs de résistance de matériaux (все расчеты сопротивления материалов; résister – сопротивляться; matérial, m), de thermodynamique, d’allumage (термодинамики, зажигания; allumer – зажигать), etc., trouve l’erreur et démarre (находит ошибку и трогается с места; erreur, f – заблуждение; погрешность, ошибка; errer – блуждать).

L’informaticien sort de la voiture (программист выходит из машины), ferme la portière (закрывает дверцу), l’ouvre (открывает ее; ouvrir), rentre dans la voiture (возвращается в машину) et essaye de nouveau de démarrer (и пытается снова завестись).

C’est un mécanicien, un physicien et un informaticien qui ont chacun une voiture. Aucun n’arrive à démarrer.

Le mécanicien démonte tout le moteur, vérifie et nettoie toutes les pièces, remonte le tout et démarre.

Le physicien refait tous les calculs de résistance de matériaux, de thermodynamique, d’allumage, etc., trouve l’erreur et démarre.

L’informaticien sort de la voiture, ferme la portière, l’ouvre, rentre dans la voiture et essaye de nouveau de démarrer.

Michel rend visite (Мишель навещает: «наносит визит»; rendre – возвращать, отдавать; rendre visite – наносить визит) à un de ses amis (одного из своих друзей), Antoine.

– Salut, Antoine, ça boume (привет Антуан, все в порядке; boum – бах!, бум!; громкий успех; бум; шумиха; ça boume – всё в порядке)?

– Ouais (да /разг./). Mais j’ai faim (но я голоден: «имею голод»; faim, f), je mangerais bien un gâteau (я бы с удовольствием съел пирог).

– Hier j’ai fait un Moka (вчера я приготовил «мока» /пирожное с кофейным кремом/), tu veux la recette (хочешь рецепт)?

– Merci. Tu es vraiment un pro (ты действительно профессионнал)!

– Bon, hier j’ai pris 400 g [quatre cents] de farine (вчера я взял 400 г муки).

– OK, 400 g de farine.

– J’ai rajouté (я добавил) du chocolat en poudre et du lait (шоколадной пудры и молока).

– D’accord (ладно = ясно).

– Maintenant un peu de levure (теперь немного дрожжей; levure, f; lever – поднимать) et de l’huile d’olive (и оливкового масла; huile, f – /растительное/ масло).

– T’es sûr (ты уверен; t’es = tu es) pour l’huile d’olive (насчет оливкового масла)?

– Hier j’en ai mis (вчера я его добавил: «положил»; mettre).

– Bon. D’accord (хорошо, ладно: «согласен»).

– Ensuite j’ai coupé un peu de jambon (затем я отрезал немного ветчины; jambon, m – ветчина, окорок /свиной/), et l’ai mélangé avec quatre œufs (и помешал ее с четырьмя яйцами).

– Euh (да; euh – э!, да? гм! /выражает сомнение, колебание, удивление/)?

– C’est ce que j’ai fait hier (это именно то, что я сделал вчера).

– Bon, si tu le dis (хорошо, если ты говоришь).

– Ensuite tu mets (затем ты кладешь) tout ça dans un moule (все это в форму), et tu fais cuire а 400 degrés (и ставишь выпекать при 400 градусах; degré, m – ступенька; степень, ступень; градус).

Antoine suit la recette (Антуан следует рецепту; suivre), et quand le gâteau est prêt (и когда пирог готов), il se tourne vers Michel (он поворачивается к Мишелю).

– Mais c’est dégueulasse comme truc (но эта штука отвратительна: «это отвратительно как штука = в качестве штуки»; truc, m – трюк; штука, штуковина)!

– Hier aussi c’était dégueulasse (вчера тоже она была = оказалась отвратительна).

Michel rend visite à un de ses amis, Antoine.

– Salut, Antoine, ça boume?

– Ouais. Mais j’ai faim, je mangerais bien un gâteau.

– Hier j’ai fait un Moka, tu veux la recette?

– Merci. Tu es vraiment un pro!

– Bon, hier j’ai pris 400 g de farine.

– OK, 400 g de farine.

– J’ai rajouté du chocolat en poudre et du lait.

– D’accord.

– Maintenant un peu de levure et de l’huile d’olive.

– T’es sûr pour l’huile d’olive?

– Hier j’en ai mis.

– Bon. D’accord.

– Ensuite j’ai coupé un peu d’jambon, et l’ai mélangé avec quatre œufs.

– Euh?

– C’est ce que j’ai fait hier.

– Bon, si tu le dis.

– Ensuite tu mets tout ça dans un moule, et tu fais cuire а 400 degrés.

Antoine suit la recette, et quand le gâteau est prêt, il se tourne vers Michel.

– Mais c’est dégueulasse comme truc!

– Hier aussi c’était dégueulasse.

Une blonde voulait vendre sa vieille voiture (блондинка хотела продать свою старую машину), mais elle avait beaucoup de difficultés (но у нее возникли трудности; difficulté, f), car sa voiture avait 250 000 [deux cent cinquante mille] km d’usure (так как ее машина имела 250 000 км пробега: «износа»; usure, f; user de qch – употреблять что-либо; изнашивать). Elle demande conseille (она просит совета) à une amie brunette (у одной своей подружки-брюнетки).

La brunette lui dit (брюнетка говорит ей):

– Es-tu prête (готова ли ты) à faire quelque chose d’illégale (совершить что-нибудь незаконное)?

La blonde de répondre (блондинка в ответ):

– Oui, je veux la vendre (я хочу ее продать) à tout prix (любой ценой; prix, m)!

La brunette enchaîne (брюнетка продолжает; enchaîner – связывать, соединять, приводить в связь; продолжать /разговор/; подхватывать /реплику/; chaîne, f – цепь, цепочка):

– Tu vas aller voir mon ami Tony (ты пойдешь навестить моего друга Тони) qui est mécanicien (который работает механиком = автослесарем). Il va mettre ton compteur à 50 000 [cinquante mille] km (он поставит тебе счетчик на 50 000 км).

Перейти на страницу:

Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы

Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*