Kniga-Online.club
» » » » Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Читать бесплатно Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

N’y comprenant rien du tout (совершенно ничего в этом не понимая), elle demande au jeune homme (она спрашивает у молодого человека): «Comment cela ce fait-il donc (как же так, как так получилось: «как же это делается»)?!»

Au jeune de rétorquer (тогда молодой человек замечает/возражает: «молодому человеку – /очередь/ возразить»):

«L’autre fois (в тот раз/в прошлый раз), j’avais ramené un sac à main à une personne (я принес сумочку одной особе) qui m’a remercié (которая меня поблагодарила) sans me récompenser (не вознаградив меня). Elle n’avait pas de monnaie (у нее не было мелочи; monnaie, f – монета, разменные деньги; мелкие деньги; сдача)…»

Dans un grand magasin, une femme perd son sac à main, dans la cohue de ce premier jour de soldes…

Désespérée, elle rentre à la maison et l’on sonne à la porte. Un jeune homme apparaît, son sac à main sous le bras!

«Je rêve! Il y a donc encore des gens honnêtes en ce monde! Merci! Merci beaucoup!»

Devant lui, elle l’ouvre; tout y est! Cependant, en ouvrant son porte-feuille… son billet de 50 euros a disparu, mais il s’y trouve: deux billets de 10, un de 20 et deux de 5 euros…

N’y comprenant rien du tout, elle demande au jeune homme: «Comment cela ce fait-il donc?!»

Au jeune de rétorquer:

«L’autre fois, j’avais ramené un sac à main à une personne qui m’a remercié sans me récompenser. Elle n’avait pas de monnaie…»

C’est une nouvelle hôtesse blonde (новая стюардесса-блондинка) qui accompagne l’équipage (сопровождает экипаж) sur un vol courrier (на одном из регулярных рейсов). Lors de l’escale (во время промежуточной посадки; escale, f – промежуточная посадка), le commandant montre à la blonde (командир показывает блондинке) où manger (где покушать) et dans quel hôtel dormir (и в какой гостинице переночевать). Le lendemain (на следующий день) l’équipage doit repartir (экипаж должен снова отправляться). Tout le monde est à l’aéroport (все в аэропорту), sauf la nouvelle hôtesse (кроме новой стюардессы). Le commandant qui s’inquiète (командир, который беспокоится; s’inquiéter) appelle à l’hôtel (звонит в гостиницу; appeler) et demande à lui parler (и просит ее к телефону: «просит поговорить с ней»). Elle décroche le téléphone (она снимает трубку) et, en sanglotant (и, рыдая; sangloter), explique qu’il lui est impossible de sortir de sa chambre (объясняет, что ей невозможно выйти из своей комнаты).

– Et pourquoi ça (и почему же)? demande le commandant (спрашивает командир).

– Et bien, c’est parce qu’il y a seulement trois portes ici (это потому, что здесь всего три двери; porte, f). L’une est la porte de la salle de bain (одна – это дверь в ванную комнату), la seconde celle des toilettes (вторая – дверь: «та, что» в туалет) et sur la troisième (а на третьей) il y a une pancarte (висит карточка) «Ne pas déranger (не беспокоить)!».

C’est une nouvelle hôtesse blonde qui accompagne l’équipage sur un vol courrier. Lors de l’escale, le commandant montre à la blonde où manger et dans quel hôtel dormir. Le lendemain l’équipage doit repartir. Tout le monde est à l’aéroport, sauf la nouvelle hôtesse. Le commandant qui s’inquiète appelle à l’hôtel et demande à lui parler. Elle décroche le téléphone et, en sanglotant, explique qu’il lui est impossible de sortir de sa chambre.

– Et pourquoi ça? demande le commandant.

– Et bien, c’est parce qu’il y a seulement trois portes ici. L’une est la porte de la salle de bain, la seconde celle des toilettes et sur la troisième il y a une pancarte «Ne pas déranger!».

Une blonde rentre le soir (блондинка возвращается вечером) de la maternelle chez sa mère (из детского сада домой к маме).

– Aujourd’hui on a appris à compter (сегодня мы учились считать) et les autres filles (и другие девочки), elles arrivent seulement jusqu’à 3 (у них получается лишь до трех), mais moi, regarde (а у меня. смотри): 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10, c’est bien, hein, maman, c’est parce que je suis blonde (это ведь потому, а, мама, что я блондинка) tu crois (думаешь; croire – верить; полагать, думать)?

– Mais oui, ma fille (ну конечно, моя девочка), mais oui.

Le lendemain (на следующий день):

– Maman, aujourd’hui on a appris l’alphabet (сегодня мы учили алфавит; apprendre); les autres filles (другие девочки), elles arrivent à la lettre «e» (у них получается до буквы «Е») et moi bien (а у меня же): a b c d e f g h. C’est bien, maman, hein (это ведь, а, мама), c’est parce que je suis blonde (это потому, что я блондинка)?

– Mais bien sûr (ну конечно же).

Le surlendemain (/еще/ на следующий день), la blondinette rentre de la piscine (блондиночка возвращается из бассейна):

– Maman, maman, les filles de la classe (девочки из класса), elles ont toutes une toute petite poitrine (у них у всех совсем маленькая грудь) et moi bien (а я же) tu sais (ты знаешь) comment je suis faite (как я сложена: «сделана»; faire)… et elle exhibe son superbe 38C [trente-huit] (и она показывает/выставляет свой великолепный С38). C’est parce que je suis blonde (это потому что я блондинка), maman, hein?

– Ah non, ça c’est parce que tu as 18 [dix-huit] ans (это потому что тебе 18).

Une blonde rentre le soir de la maternelle chez sa mère.

– Aujourd’hui on a appris à compter et les autres filles, elles arrivent seulement jusqu’à 3, mais moi, regarde: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10, c’est bien, hein, maman, c’est parce que je suis blonde tu crois?

– Mais oui, ma fille, mais oui.

Le lendemain:

– Maman, aujourd’hui on a appris l’alphabet; les autres filles, elles arrivent à la lettre «e» et moi bien: a b c d e f g h. C’est bien, maman, hein, c’est parce que je suis blonde?

– Mais bien sûr.

Le surlendemain, la blondinette rentre de la piscine:

– Maman, maman, les filles de la classe, elles ont toutes une toute petite poitrine et moi bien tu sais comment je suis faite… et elle exhibe son superbe 38C. C’est parce que je suis blonde, maman, hein?

– Ah non, ça c’est parce que tu as 18 ans.

Un homme est tranquillement assis (муж спокойно сидит; être assis – сидеть: «быть сидящим»; tranquille – спокойный) et regarde la télévision (и смотрит телевизор). Tout à coup (внезапно/вдруг), sa femme arrive par derrière (его жена подходит сзади) et lui donne un coup sur la tête (и ударяет его по голове: «и дает ему удар по голове») avec une casserole (кастрюлей).

– Pourquoi est-ce que tu me frappes (почему ты меня бьешь)? demande-t-il (спрашивает он)…

– En lavant tes pantalons (стирая твои брюки; laver – мыть, стирать) tout à l’heure (только что), j’ai trouvé un bout de papier (я нашла клочок бумаги) avec écrit dessus Marie (с написанным на нем именем Мария)…

– Oh! C’est parce que (это потому что) la semaine dernière (на прошлой неделе) je suis allé aux courses de chevaux (я ездил на скачки: «лошадиные бега») et le cheval (и лошадь), sur lequel j’ai gagné (на которой я выиграл), s’appelait Marie (звали Мария)… Je voulais me souvenir du nom (я хотел запомнить имя)…

La femme semble satisfaite (жена кажется удовлетворенной; satisfaire – удовлетворять) et s’excuse (и извиняется).

Trois jours plus tard (три дня спустя), l’homme regarde la télévision (муж смотрит телевизор) et sa femme le frappe encore sur la tête (а его жена снова ударяет его по голове) par derrière (сзади) à l’aide d’une casserole (с помощью кастрюли).

– Mais qu’est-ce qui te prend (но что с тобой?/в чем дело?: «что тебя берет»; prendre)?

– Ton cheval a téléphoné (твоя лошадь звонила)!

Un homme est tranquillement assis et regarde la télévision. Tout à coup, sa femme arrive par derrière et lui donne un coup sur la tête avec une casserole.

– Pourquoi est-ce que tu me frappes? demande-t-il…

– En lavant tes pantalons tout à l’heure, j’ai trouvé un bout de papier avec écrit dessus Marie…

– Oh! C’est parce que la semaine dernière je suis allé aux courses de chevaux et le cheval, sur lequel j’ai gagné, s’appelait Marie… Je voulais me souvenir du nom…

La femme semble satisfaite et s’excuse.

Trois jours plus tard, l’homme regarde la télévision et sa femme le frappe encore sur la tête par derrière à l’aide d’une casserole.

– Mais qu’est-ce qui te prend?

– Ton cheval a téléphoné!

Une jeune fille revient tristement (молодая девушка грустно возвращается) d’un souper en amoureux (с романтического ужина; amoureux – влюбленный) avec son petit ami (со своим молодым человеком: «маленьким другом = дружком»). Elle va chez sa mère (она идет к своей матери) pour lui parler de ses malheurs (чтобы поговорить с ней о своих несчастьях»; malheur, m – несчастье, беда).

«Tu as l’air bien triste (у тебя довольно грустный вид), demande sa mère (спрашивает ее мать), que se passe-t-il (что происходит)

«Pierre m’a demandé en mariage (Пьер попросил моей руки: «попросил меня в замужество») il y a à peine une heure (едва час назад)

«Mais, je croyais que tu l’aimais (но я думала, что ты его любишь: «любила»), c’est merveilleux, non (это же чудесно, не так ли = это ведь чудесно; merveille, f – чудо)

«Tu ne comprends pas, maman (ты не понимаешь, мама; comprendre)! Il est athée (он атеист)

«Je ne vois pas (я не понимаю: «не вижу»; voir) où est le problème (в чем: «где» проблема). Ça ne t’empêche pas (это не мешает тебе) d’avoir tes propres croyances (иметь свою собственную веру: «твои собственные верования»; croyance, f – вера; вероисповедание; верование; croire – верить)

«Mais… c’est absurde (но… это нелепо)! Il ne croit même pas (он даже не верит) que le ciel et l’enfer existent (что существуют небо = рай и ад)

La mère regarde sa fille (мать смотрит на свою дочь) avec un sourire en coin (с кривой усмешкой: «с улыбкой в углу /губ/»; coin, m – угол; уголок).

«Ne t’en fais pas (не беспокойся: «не делай себе из этого /беспокойства/»). Pour le ciel (что касается неба), il verra lorsqu’il sera mort (он увидит его, как только умрет: «будет мертв») et pour l’enfer (а что касается ада), nous allons nous charger toutes les deux (мы обе займемся; charger – грузить, нагружать; se charger – обременять себя; брать на себя) de lui prouver (/чтобы/ доказать ему) qu’il existe (что он существует)

Перейти на страницу:

Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы

Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*