Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Alors le médecin ne répond pas, et poursuit son examen sans l’aide du patient.
Quand il a fini, il fait une ordonnance et la remet au véto en disant:
– Voilà. Vous suivez ce traitement pendant cinq jours. Si il n’y a pas d’amélioration, c’est l’abattoir.
Ça se passe (это происходит) à la sortie de la messe (при выходе с мессы) d’un mariage de grenouilles (по случаю лягушачьей свадьбы); le photographe veut prendre une photo de groupe (фотограф хочет сделать: «взять» групповую фотографию; groupe, m). Il place tout le monde (он всех расставляет; tout le monde – все: «весь мир»), va pour prendre la photo (отходит /чтобы/ сделать фотографию) et à ce moment-là (и в этот момент), une grenouille à grande bouche sourit (лягушка с большим ртом улыбается), et on ne voit plus qu’elle (и видно только ее: «и больше не видно, кроме как ее»). Alors le photographe dit (тогда фотограф говорит):
– Petite grenouille (лягушечка: «маленькая лягушка»), quand je demanderais (когда я попрошу) que tout le monde fasse un beau sourire (чтобы все улыбнулись: «сделали красивую улыбку»), tu diras «confituuurre» (ты скажешь «конфитюр = варенье»; confiture, f), comme ça tu auras une toute petite bouche (таким образом, у тебя получится совсем маленький ротик). La grenouille dit «d’accord» (лягушка говорит «согласна = хорошо/ладно»). Le photographe va pour prendre la photo et dit (фотограф идет делать фотографию и говорит): «Maintenant, tout le monde sourit (сейчас все улыбаются).» Alors la grenouille dit (тогда лягушка говорит): «Marmelaaade (мармелад; marmelade, f – мармелад)!!!»
Ça se passe à la sortie de la messe d’un mariage de grenouilles; le photographe veut prendre une photo de groupe. Il place tout le monde, va pour prendre la photo et à ce moment-là, une grenouille à grande bouche sourit, et on ne voit plus qu’elle. Alors le photographe dit:
– Petite grenouille, quand je demanderais que tout le monde fasse un beau sourire, tu diras «confituuurre» comme ça tu auras une toute petite bouche. La grenouille dit «d’accord». Le photographe va pour prendre la photo et dit: «Maintenant, tout le monde sourit.» Alors la grenouille dit: «Marmelaaade!!!»
Le directeur d’une galerie de peinture (директор художественной галереи; peinture, f – живопись; peindre – писать красками) téléphone à un artiste (звонит одному художнику):
– L’exposition de tes œuvres (выставка твоих работ; œuvre, f – дело, работа, труд; творение, создание, произведение) a attiré l’attention (привлекла внимание; attirer – притягивать, привлекать; tirer – тащить, тянуть) de gens malhonnêtes (нечестных людей; honnête – честный, порядочный). La galerie a été cambriolée, cette nuit (сегодня ночью галерею ограбили).
– C’est la gloire (это слава)! s’écrie le peintre (восклицает художник).
– Euh… oui et non (ээ… да и нет). Parce que je dois t’avouer (потому что я должен тебе признаться; devoir – быть должным) qu’ils ont laissé tes tableaux (что они оставили твои картины) en se contentant d’emporter ce qui a de la valeur (удовлетворившись тем, что унесли только то, что имеет ценность/стоимость; se contenter – довольствоваться; удовлетворяться): les cadres (рамки; cadre, m – рама; рамка).
Le directeur d’une galerie de peinture téléphone à un artiste:
– L’exposition de tes œuvres a attiré l’attention de gens malhonnêtes. La galerie a été cambriolée, cette nuit.
– C’est la gloire! s’écrie le peintre.
– Euh… oui et non. Parce que je dois t’avouer qu’ils ont laissé tes tableaux en se contentant d’emporter ce qui a de la valeur: les cadres.
C’est un gars qui rentre dans un bistrot (парень заходит в ресторанчик), il est tout égratigné dans la figure (у него лицо все поцарапанное: «он весь поцарапанный в лице»), sur les bras, les jambes (на руках, на ногах; bras, m; jambe, f), bref, pas mal amoché (короче, неплохо = как следует избит; amocher – портить; корежить; избить, искалечить; moche – безобразный, невзрачный, некрасивый). Alors ses copains lui demandent (тогда его приятели его спрашивают) ce qui lui est arrivé (что с ним: «ему» произошло).
Le gars répond:
– Je viens d’enterrer ma belle-mère (я только что похоронил свою тещу)!
Les autres de lui répondre (другие ему отвечают = его спрашивают в ответ на это):
– Quel est le rapport avec tes égratignures (какое это имеет отношение к твоим царапинам)?
Le gars répond:
– Mais c’est qu’elle ne voulait pas (но она-то не хотела)!
C’est un gars qui rentre dans un bistrot, il est tout égratigné dans la figure, sur les bras, les jambes, bref pas mal amoché. Alors ses copains lui demandent ce qui lui est arrivé.
Le gars répond:
– Je viens d’enterrer ma belle-mère!
Les autres de lui répondre:
– Quel est le rapport avec tes égratignures?
Le gars répond:
– Mais c’est qu’elle ne voulait pas!
Un petit garçon (маленький мальчик) entre dans un commissariat (заходит в комиссариат) et s’accroche au premier policier (и пристает: «цепляется» к первому полицейскому) qu’il rencontre en lui disant (которого он встречает, говоря ему):
– Viens vite (пойдем: «иди» скорее), dehors il y a un vilain monsieur (там на улице нехороший господин; vilain – гадкий, плохой, мерзкий, скверный; злой, нехороший) qui frappe mon papa (который избивает моего папу; frapper – бить, ударять)!
Le flic sort du commissariat (полицейский выходит из комиссариата) et trouve sur le trottoir deux hommes (и находит на тротуаре двух мужчин) en train de se battre (которые как раз дерутся: «в процессе драться»), il demande alors au petit garçon (тогда он спрашивает у маленького мальчика):
– Je veux bien t’aider (я очень хочу тебе помочь), mais lequel des deux est ton papa (но какой из двух твой папа)?
Le petit le regarde alors (тогда малыш смотрит на него) d’un air penaud (с озадаченным/пристыженным видом) et lui répond (и отвечает ему):
– Je ne sais pas (я не знаю; savoir), c’est pour ça qu’ils se battent (именно из-за этого они и дерутся)!
Un petit garçon entre dans un commissariat et s’accroche au premier policier qu’il rencontre en lui disant:
– Viens vite, dehors il y a un vilain monsieur qui frappe mon papa!
Le flic sort du commissariat et trouve sur le trottoir deux hommes en train de se battre, il demande alors au petit garçon:
– Je veux bien t’aider, mais lequel des deux est ton papa?
Le petit le regarde alors d’un air penaud et lui répond:
– Je ne sais pas, c’est pour ça qu’ils se battent!
Un touriste japonais arrive à l’aéroport Charles de Gaulle (японский турист прилетает в аэропорт Шарль де Голль) et prend un taxi (и берет такси; prendre) pour aller voir le Stade de France (чтобы посетить Стадион Франции). Sur l’autoroute (на автостраде), il regarde par la vitre arrière (он смотрит назад в окно) et, apercevant une moto qui double (и, заметив мотоцикл, который обгоняет; apercevoir – замечать), tape sur l’épaule du chauffeur (хлопает по плечу шофера; épaule, f) en disant (и говорит /говоря/): «Moto Kawazaki, très rapide (очень быстрый)… Made in Japan (сделано в Японии /англ./)!»
Un peu plus loin sur la route (немного дальше по дороге), le touriste tape à nouveau sur l’épaule du chauffeur de taxi (турист снова хлопает по плечу шофера такси) et dit (и говорит): «Là… Auto Toyota, très rapide… Made in Japan!»
Le chauffeur ne dit rien (шофер ничего не говорит). Il poursuit sa route (он продолжает свой путь; poursuivre) jusqu’au stade olympique (до олимпийского стадиона) et débarque son passager (и высаживает пассажира): «Voilà, Monsieur (вот мы и на месте, месье /вот, месье/), ça vous fera 50 [cinquante] euros (с вас 50 евро: «это вам сделает…»).»
Le Japonais stupéfié par le prix (японец, ошеломленный ценой) remarque (отмечает/замечает): «Oh là là… Très cher (ой-ей-ей… очень дорого)!»
Et le chauffeur se retourne (а шофер поворачивается) en souriant (улыбаясь; sourire): «Hey oui, compteur très rapide (счетчик, очень быстрый; compter – считать)… Made in Japan (сделано в Японии)!»
Un touriste japonais arrive à l’aéroport Charles de Gaulle et prend un taxi pour aller voir le Stade de France. Sur l’autoroute, il regarde par la vitre arrière et, apercevant une moto qui double, tape sur l’épaule du chauffeur en disant: «Moto Kawazaki, très rapide… Made in Japan!»
Un peu plus loin sur la route, le touriste tape à nouveau sur l’épaule du chauffeur de taxi et dit: «Là… Auto Toyota, très rapide… Made in Japan!»
Le chauffeur ne dit rien. Il poursuit sa route jusqu’au stade olympique et débarque son passager: «Voilà, Monsieur, ça vous fera 50 euro.»
Le Japonais stupéfié par le prix remarque: «Oh là là… Très cher!»
Et le chauffeur se retourne en souriant: «Hey oui, compteur très rapide… Made in Japan!»
Dans un grand magasin (в одном универмаге; grand magasin, m – универсальный магазин), une femme perd son sac à main (женщина теряет свою сумочку; perdre; sac à main, m – дамская сумочка: «сумка для руки»; main, f – рука, кисть руки), dans la cohue (в толкотне/давке) du premier jour de soldes (первого дня распродаж)…
Désespérée (в отчаянии/огорченная; espérer – надеяться), elle rentre à la maison (она возвращается домой) et l’on sonne à la porte (и звонят в дверь). Un jeune homme apparaît (на пороге появляется молодой человек; apparaître), son sac à main sous le bras (с ее сумочкой под мышкой: «под рукой»)!
«Je rêve (я вижу сон)! Il y a donc encore des gens honnêtes (есть все же честные люди) en ce monde (в этом мире)! Merci! Merci beaucoup (большое спасибо)!»
Devant lui (перед ним), elle l’ouvre (она открывает ее /сумку/); tout y est (все на месте)! Cependant (между тем), en ouvrant son porte-feuille (открыв свой кошелек)… son billet de 50 [cinquante] euros a disparu (/замечает, что/ купюра в 50 евро исчезла), mais il s’y trouve (но там находятся, лежат): deux billets de 10 [dix], un de 20 [vingt] et deux de 5 [cinq] euros…