Kniga-Online.club
» » » » Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Читать бесплатно Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Le vieux monsieur dit (пожилой господин говорит):

«Que se passe-t-il, jeune homme (что происходит, молодой человек)

Le motard répond (мотоциклист отвечает):

«Par le plus grand des hazards (по большой случайности: «по самому большому из случаев»), n’auriez-vous pas remarqué (вы не заметили) que votre femme (что ваша жена) était tombée de la voiture (выпала из машины) lorsque vous avez redémarré de la station de service (в то время как вы трогались от автозаправочной станции)

Et le vieux monsieur répond:

«Non, je n’ai pas remarqué, fils (я не заметил, сынок). En fait (на самом деле), j’avais juste pensé (я как раз подумал) que je devenais sourd (что я оглох: «что я становлюсь: «становился» глухим»; devenir)

Un vieux monsieur et sa femme se baladent en voiture, lorsqu’un motard de la police double leur voiture et leur fait signe de se ranger sur le bas-côté:

Le vieux monsieur dit:

«Que se passe-t-il, jeune homme?»

Le motard répond:

«Par le plus grand des hasards, n’auriez-vous pas remarqué que votre femme était tombée de la voiture lorsque vous avez redémarré de la station de service?»

Et le vieux monsieur répond:

«Non, je n’ai pas remarqué, fils. En fait, j’avais juste pensé que je devenais sourd.»

Un petit lapin au bord de la route (крольчонок: «маленький кролик» на краю дороги) se manucure les griffes (делает себе маникюр когтей; griffe, f). Arrive une limace (подходит слизняк /улитка/) qui lui demande (и спрашивает его):

– Que fais-tu (что ты делаешь; faire)?

– Je lime mes griffes en pointe (я подпиливаю себе когти до остроты). Comme ça (таким образом) je pourrai griffer le renard (я смогу схватить когтями лису).

Puis arrive un canard (затем приходит утка):

– Mais qu’est-ce que tu fais (а что ты делаешь)?

– Je lime mes griffes en pointe, comme ça je pourrai griffer le renard et lui arracher les oreilles (и оторвать ей уши; oreille, f)!

Le canard s’étonne (утка удивляется) et reprend son chemin (и продолжает свой путь; reprendre – снова брать; reprendre le chemin – снова пойти). Quelques minutes plus tard (спустя несколько минут) arrive le renard (приходит лиса), et il demande également au petit lapin (и также спрашивает у крольчонка) qui lime toujours ses griffes (который точит себе когти):

– Mais que fais-tu là (но что это ты тут делаешь)?

Et le petit lapin pousse un énorme soupir (крольчонок глубоко вздыхает: «толкает = испускает огромный вздох»)!

– Bah, je suis assis là (да так, я здесь сижу; bah! вот что!, полноте! /выражение безразличия, удивления, сомнения/; ah bah! – ну и что ж!, да что уж там!; être assis – сидеть: «быть сидящим») à raconter des bêtises (чтобы рассказывать глупости; bêtise, f; bête – глупый; bête, f – зверь, животное)!

Un petit lapin au bord de la route se manucure les griffes. Arrive une limace qui lui demande:

– Que fais-tu?

– Je lime mes griffes en pointe. Comme ça je pourrai griffer le renard.

Puis arrive un canard:

– Mais qu’est-ce que tu fais?

– Je lime mes griffes en pointe, comme ça je pourrai griffer le renard et lui arracher les oreilles!

Le canard s’étonne et reprend son chemin. Quelques minutes plus tard arrive le renard, et il demande également au petit lapin qui lime toujours ses griffes:

– Mais que fais-tu là?

Et le petit lapin pousse un énorme soupir!

– Bah, je suis assis là à raconter des bêtises!

Un jour un type arrive devant une maison (однажды мужчина подходит к дому: «пред дом»; devant – перед, спереди). Il sonne à la grille d’entrée (он звонит во входную дверь: «у входной решетки»; entrée, f – вход, въезд; entrer – входить), mais personne ne répond (но никто не отвечает). Il voit sur la grille un panneau (он видит на решетке вывеску): «ATTENTION, PERROQUET MÉCHANT (ОСТОРОЖНО, ЗЛОЙ ПОПУГАЙ)!» Il rigole (он смеется) et pousse la grille (и толкает решетку) pour aller vers la maison (чтобы пройти к дому). Arrivé au perron (зайдя: «прибыв» на крыльцо), il voit en effet un perroquet (он действительно видит попугая) perché sur la balustrade (сидящего на перилах). Le perroquet penche la tête (попугай свешивает голову), le regarde (смотрит на него) et se met а crier (и принимается кричать; se mettre): «REX, attaque (Рекс, в атаку = фас)

Un jour un type arrive devant une maison. Il sonne à la grille d’entrée mais personne ne répond. Il voit sur la grille un panneau: «ATTENTION, PERROQUET MÉCHANT!» Il rigole et pousse la grille pour aller vers la maison. Arrivé au perron, il voit en effet un perroquet perché sur la balustrade. Le perroquet penche la tête, le regarde et se met а crier: «REX, attaque!»

Un mari qui adore sa femme fait sa prière un soir (муж, который обожает свою жену, молится: «делает свою молитву» однажды вечером): «Mon Dieu, épargnez à ma chère épouse tous les tourments (Боже мой, избавьте мою дорогую супругу от всех мучений; tourment, m – мука, мучение). Si elle doit avoir mal aux dents (если у нее должна быть зубная боль), faites que j’aie cette rage de dents (сделайте так, чтобы у меня была эта острая зубная боль). Si elle doit avoir un ulcère (если у нее должна быть язва), faites que ce soit le mien (сделайте так, чтобы она была у меня: «чтобы это было моей /язвой/»). Et si jamais (и если когда-либо) elle devait devenir veuve (она должна стать вдовой), faites que ce soit plutôt moi (сделайте так, чтобы скорее это был я) qui devienne veuf (кто стал бы вдовцом; devenir)

Un mari qui adore sa femme fait sa prière un soir: «Mon Dieu, épargnez à ma chère épouse tous les tourments. Si elle doit avoir mal aux dents, faites que j’aie cette rage de dents. Si elle doit avoir un ulcère, faites que ce soit le mien. Et si jamais elle devait devenir veuve, faites que ce soit plutôt moi qui devienne veuf!»

Un vampire, couvert de sang (вампир весь в крови: «покрытый кровью»; couvrir – покрывать), revient en zigzagant à sa grotte (возвращается зигзагами в свою пещеру; revenir; zigzaguer – делать зигзаги) et se pose (и садится), ou plutôt se pend (или, скорее, подвешивается; pendre – вешать), pour piquer un somme (чтобы вздремнуть: «подобрать/подхватить сон»; piquer – колоть; щипать; внезапно начать… пуститься в…; подобрать).

Mais les autres souris (но другие /летучие/ мыши; souris, f – мышь), réveillées par l’odeur du sang (разбуженные запахом крови; odeur, f), le harcèlent (пристают к нему/докучают ему; harceler – мучить, изводить, дразнить; не давать покоя; приставать; беспокоить) pour savoir où il en a tant trouvé (чтобы узнать, где он ее столько нашел).

– Non! Laissez-moi dormir (дайте мне поспать: «оставьте меня спать»)! gémit le vampire ensanglanté (стонет окровавленный вампир; gémir – стонать, охать).

– Si! Si (да нет /все же/)! Dis-nous, dis-nous (скажи нам) où tu as eu tout ce sang (где ты нашел всю эту кровь)! hurlent les autres vampires (кричат другие вампиры; hurler – выть, завывать; вопить, орать).

Finalement la chauve-souris vampire ensanglantée cède (наконец окровавленная летучая мышь-вампир уступает; chauve-souris, f – летучая мышь; chauve – лысый, плешивый; céder) et dit aux autres de la suivre (и говорит другим следовать за ней).

Après dix minutes de vol silencieux (спустя десять минут молчаливого полета; vol, m; voler – лететь; silence, m – молчание, безмолвие) dans la nuit noire (в непроглядной/кромешной тьме: «в черной ночи»), ils plongent dans une vallée (они исчезают в лощине; plonger – нырять; vallée, f – долина, лощина), puis dans une forêt (затем в лесу).

Et à l’entrée d’une clairière (у подножия: «при входе» поляны), le vampire ensanglanté dit (окровавленный вампир говорит):

– On y est (вот мы и на месте: «мы там есть»)! Vous voyez cet arbre là-bas (вы видите вон там дерево; voir; arbre, m)?

– Oui! piaillent les autres (пищат остальные), la salive à la bouche (со слюной во рту).

– Et ben, moi je l’avais pas vu (ну, а я его не увидел; ben – ладно, что ж)…

Un vampire, couvert de sang, revient en zigzagant à sa grotte et se pose, ou plutôt se pend, pour piquer un somme.

Mais les autres souris, réveillées par l’odeur du sang, le harcèlent pour savoir où il en a tant trouvé.

– Non! Laissez-moi dormir! gémit le vampire ensanglanté.

– Si! Si! Dis-nous, dis-nous où tu as eu tout ce sang! hurlent les autres vampires.

Finalement la chauve-souris vampire ensanglantée cède et dit aux autres de la suivre.

Après dix minutes de vol silencieux dans la nuit noire, ils plongent dans une vallée, puis dans une forêt.

Et à l’entrée d’une clairière, le vampire ensanglanté dit:

– On y est! Vous voyez cet arbre là-bas?

– Oui! piaillent les autres, la salive à la bouche.

– Et ben, moi je l’avais pas vu…

Une colonie de fourmis se faisait régulièrement marcher dessus par un troupeau d’éléphants (поселение муравьев регулярно ступало /топтало/ стадо слонов: «поселение муравьев давало регулярно ступать по себе стаду слонов»; fourmi, f; dessus – сверху, поверх). Un jour, les fourmis décident (однажды муравьи решают) de se faire justice (восстановить: «сделать себе» справедливость; justice, f; juste – справедливый). Alors que passe le troupeau d’éléphants (в тот момент, когда проходит стадо слонов), l’un des leurs est resté en arrière (один из них остался позади). Les fourmis passent à l’attaque (муравьи переходят в атаку), grimpent sur lui (забираются на него) et le piquent de toute part (и кусают его везде; piquer – колоть; кусать, жалить). Se sentant chatouillé (почувствовав щекотание: «почувствовав себя подвергающимся щекотке»; se sentir – чувствовать себя; chatouiller – щекотать), l’éléphant se secoue violemment (слон резко отряхивается; violemment – неистово, с большой силой; резко; violent – сильный, неистовый, бурный, неудержимый) et les fourmis se retrouvent toutes à terre (и муравьи все оказываются на земле). Toutes sauf une (все, кроме одного), vaillamment accrochée (храбро зацепившегося; vaillant – храбрый, мужественный, доблестный; accrocher – прицеплять; прикреплять; вешать; s’accrocher à… – цепляться за… зацепиться) au cou du mastodonte (за шею громадины /громилы/) pour ne pas tomber (чтобы не упасть). À terre, les autres fourmis (на земле остальные муравьи) lui crient alors à tue-tête (кричат ему тогда изо всех сил; tuer – убивать; tête, f – голова): «Vas-y (давай: «иди туда = приступай к этому»)! Étrangle-le (задуши его)! Étrangle-le!»

Перейти на страницу:

Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы

Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*