Kniga-Online.club
» » » » Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Читать бесплатно Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

– Comment (как)? Quelle piscine (какой бассейн)? Est-ce que je suis bien au 34.56.42 (это номер телефона…)?

C’est un homme qui téléphone chez lui et le domestique répond.

– Allô, Nestor, passe-moi Madame.

– Euh… c’est que Madame elle est dans sa chambre.

– Eh bien, nous avons un appareil dans la chambre. Passe-la moi.

– Eh bien, c’est que… elle est occupée. Elle est avec un autre Monsieur dans votre chambre.

– Bon. Alors écoute moi bien, Nestor. Tu vas faire ce que je te dis. Tu va aller dans le boudoir et prendre mon fusil. Tu sais où sont les balles?

– Oui, Monsieur.

– Eh bien tu vas aller dans la chambre et tu va les tuer tous les deux.

– Bien, Monsieur.

Pendant ce temps, on entend trois coups de feu et des bruits que Monsieur n’arrive pas à reconnaître.

– Nestor! Qu’est-ce qui s’est passé? J’ai entendu trois coups de feu.

– Eh bien, c’est que j’ai tué Madame et raté le Monsieur. Alors je l’ai poursuivi jusque dans la cour. Il a glissé et tombé dans la piscine. C’est là que je l’ai eu.

– Comment? Quelle piscine? Est-ce que je suis bien au 34.56.42?

Un type bourré (напившийся тип; bourrer – набивать; se bourrer – объедаться; напичкаться чем-либо; напиваться) arrive à un barrage de police (подъезжает к полицейскому кордону; barrage, m – застава; заграждение; преграда; barrer – преграждать; загораживать).

Le gendarme demande ses papiers (жандарм спрашивает его документы; papier, m – бумага).

Le mec (парень):

«Je peux pas (я не могу), je suis complètement bourré (я совершенно: «полностью» пьян; complet – полный). Je reviens d’un mariage (я возвращаюсь со свадьбы; revenir; se marier – жениться, сочетаться браком), on a bu comme des trous (мы много выпили: «пили как дырки»; boire; trou, m), j’ai au moins bu cinq bouteilles de vin (я выпил по меньшей мере пять бутылок вина; vin, m), et pour terminer (и в завершение: «чтобы закончить), j’ai flûté une bouteille de cognac (я выдул бутылку коньяка; flûter – играть на флейте; /разг./ пить, потягивать; flûte, f – флейта)

«Très bien, Monsieur (очень хорошо, месье), répond le gendarme (отвечает жандарм). Veuillez souffler dans le ballon (будьте добры, дыхните в трубку: «баллон» /для определения уровня алкоголя в крови/; veuillez souffler – будьте добры дыхнуть: «хотели бы вы дыхнуть»; vouloir – хотеть)

«Pourquoi, vous me croyez pas (почему = зачем, вы мне не верите; croire)

Un type bourré arrive à un barrage de police.

Le gendarme demande ses papiers.

Le mec:

«Je peux pas je suis complètement bourré. Je reviens d’un mariage, on a bu comme des trous, j’ai au moins bu cinq bouteilles de vin, et pour terminer, j’ai flûté une bouteille de cognac.»

«Très bien, Monsieur, répond le gendarme. Veuillez souffler dans le ballon!»

«Pourquoi, vous me croyez pas?»

Le président d’un tribunal (председатель суда), après avoir fait décliner à un prévenu (после того, как он заставил подсудимого назвать; prévenu, m – обвиняемый, подсудимый; prévenir – предупреждать) ses nom, prénom, âge et profession, ajoute (свои фамилию, имя, возраст и профессию, добавляет):

– Vous avez donné un coup de pied dans le ventre de votre belle-mère (вы нанесли: «дали» удар ногой в живот вашей теще), n’est-ce pas (не так ли)?

– Ce n’est pas de ma faute (это не моя вина), Monsieur le Président (господин председатель): elle s’est retournée (она обернулась)!

Le président d’un tribunal, après avoir fait décliner à un prévenu ses nom, prénom, âge et profession, ajoute:

– Vous avez donné un coup de pied dans le ventre de votre belle-mère, n’est-ce pas?

– Ce n’est pas de ma faute, Monsieur le Président: elle s’est retournée!

C’est un ver de terre qui (дождевой: «земляной» червяк), sortant de son trou (вылезая из земли: «из норы»; sortir – выходить; trou, m – отверстие, дыра; нора), voit un autre ver (видит другого червяка) à côté de lui (около себя; côté, m – бок) et engage la conversation (и завязывает разговор):

– Beau temps, hein (хорошая погода, а; hein – а?, как?, что?; каково!, ну!)?

Pas de réponse (нет ответа; réponse, f; répondre – отвечать).

Un peu surpris (немного удивленный; surprendre – заставать врасплох; удивлять, поражать), il poursuit néanmoins (он тем не менее продолжает; pousuivre – преследовать; продолжать):

– Espérons que ça va pas se gâter ce week-end (будем надеяться, что она не испортится в эти выходные)!

Toujours pas de réponse (по-прежнему нет ответа).

– Remarquez on n’a pas trop à se plaindre cette année (заметьте – нам не приходится особо жаловаться в этом году)…

Pas de réponse.

Alors le ver de terre rentre dans son trou en grommelant (тогда дождевой червяк возвращается в свою дыру, ворча):

– Ça y est (так оно и есть)! J’ai encore parlé à ma queue (я опять разговаривал со своим хвостом)!

C’est un ver de terre qui, sortant de son trou, voit un autre ver à côté de lui et engage la conversation:

– Beau temps, hein?

Pas de réponse.

Un peu surpris, il poursuit néanmoins:

– Espérons que ça va pas se gâter ce week-end!

Toujours pas de réponse.

– Remarquez on n’a pas trop à se plaindre cette année…

Pas de réponse.

Alors le ver de terre rentre dans son trou en grommelant:

– Ça y est! J’ai encore parlé à ma queue!

Une grenouille mâle dépressive (лягушка-самец в депрессии; dépressif – вдавливающий; депрессивный, давящий, подавляющий, угнетающий) se décide à appeler un voyant par téléphone (решается позвонить по телефону ясновидцу) dans l’espoir qu’il lui remontera le moral (в надежде, что тот снова поднимет ему моральный дух /настроение/). Le voyant lui répond (ясновидец ему отвечает):

– Vous allez rencontrer une fille très jolie (вы встретите очень красивую девушку) qui voudra tout connaître sur vous (которая захочет узнать все о вас)!

La grenouille répond (лягушка отвечает):

– Ouais (да /разг./)! Super (отлично). Et où est-ce que je vais la rencontrer (и где же я ее встречу)? A une partie sur la mare (на какой-нибудь стороне на пруду; mare, f – небольшой пруд, обычно в деревне для уток и т. п.)?

Le voyant hésite et répond (ясновидец колеблется и отвечает):

– Vous allez la rencontrer (вы ее встретите) le trimestre prochain (в следующем триместре), en classe de biologie (в классе биологии).

Une grenouille mâle dépressive se décide à appeler un voyant par téléphone dans l’espoir qu’il lui remontera le moral. Le voyant lui répond:

– Vous allez rencontrer une fille très jolie qui voudra tout connaître sur vous!

La grenouille répond:

– Ouais! Super. Et où est-ce que je vais la rencontrer? A une partie sur la mare?

Le voyant hésite et répond:

– Vous allez la rencontrer le trimestre prochain, en classe de biologie.

– Docteur, dit une jeune fille (доктор, говорит девушка), il faut absolument (совершенно необходимо) que je suive un régime pour grossir (чтобы я следовала какой-нибудь диете, чтобы поправиться; suivre; gros – толстый; grossir – толстеть, поправляться). Je suis beaucoup trop maigre (я слишком: «много слишком» худая/тощая).

– Qu’est-ce qui vous fait dire cela (кто это вам сказал: «кто побудил вас так говорить»)?

– L’autre jour (как-то на днях/давеча: «другой день»), en mangeant des cerises (едя вишни; manger; cerise, f), j’avais avalé un noyau (я проглотила косточку), il a fallu que je discute (понадобилось, чтобы я спорила; falloir – надлежать, быть нужным, требоваться; il faut – должно, следует, надлежит, надо; нужно) pendant plus d’une heure (больше часа) avec ma mère (со своей матерью) pour qu’elle admette (чтобы она признала) que je n’étais pas enceinte (что я не беременна).

– Docteur, dit une jeune fille, il faut absolument que je suive un régime pour grossir. Je suis beaucoup trop maigre.

– Qu’est-ce qui vous fait dire cela?

– L’autre jour, en mangeant des cerises, j’avais avalé un noyau, il a fallu que je discute pendant plus d’une heure avec ma mère pour qu’elle admette que je n’étais pas enceinte.

– Docteur, implore le jeune homme (умоляет молодой человек) sur le divan du psychiatre (на диване у психиатра), il faut que vous m’aidiez (нужно, чтобы вы мне помогли)! Chaque nuit (каждую ночь), je fais le même rêve horrible (мне снится: «я делаю» один и тот же ужасный сон). Je suis couché dans mon lit (я лежу в своей постели) quand tout à coup (как вдруг), cinq jeunes filles belles comme des déesses (пять божественно красивых девушек: «красивых, как богини») font irruption dans ma chambre (вторгаются: «делают вторжение» в мою спальню), arrachent mes couvertures (срывают мои покрывала/одеяла; couverture, f – одеяло; покрывало; couvrir – покрывать), puis mon pyjama (затем мою пижаму)!

– Et que faites-vous alors (и что же вы делаете)?

– Je les repousse (я их отталкиваю; pousser – толкать; repousser – отталкивать), de toutes mes forces (изо всех сил; force, f)!

– Je vois (понятно: «я вижу»; voir). Et comment pensez-vous (и как вы думаете) que je puisse vous aider (я могу вам помочь; pouvoir – мочь)?

Alors le jeune homme lui dit (тогда молодой человек говорит ему) d’une voix implorante (умоляющим голосом):

– Docteur, s’il vous plaît (доктор, пожалуйста), cassez-moi les bras (сломайте мне руки; bras, m)!

– Docteur, implore le jeune homme sur le divan du psychiatre, il faut que vous m’aidiez! Chaque nuit, je fais le même rêve horrible. Je suis couché dans mon lit quand tout à coup, cinq jeunes filles belles comme des déesses font irruption dans ma chambre, arrachent mes couvertures, puis mon pyjama!

– Et que faites-vous alors?

– Je les repousse, de toutes mes forces!

– Je vois. Et comment pensez-vous que je puisse vous aider?

Alors le jeune homme lui dit d’une voix implorante:

– Docteur, s’il vous plaît, cassez-moi les bras!

Un vieux monsieur et sa femme (пожилой господин и его жена; vieux – старый) se baladent en voiture (путешествуют: «прогуливаются» на машине), lorsqu’un motard de la police (в то время как полицейский на мотоцикле; moto, f = motocyclette – мотоцикл) double leur voiture (обгоняет их машину) et leur fait signe (и показывает им: «делает им знак»; signe, m) de se ranger sur le bas-côté (остановиться на обочине; se ranger – становиться в ряд, располагаться в известном порядке; расставляться, размещаться; парковаться, останавливаться /о средствах транспорта/; bas-côté, m – обочина: «нижний бок/нижняя сторона»):

Перейти на страницу:

Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы

Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*