Kniga-Online.club
» » » » Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Читать бесплатно Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Une colonie de fourmis se faisait régulièrement marcher dessus par un troupeau d’éléphants. Un jour, les fourmis décident de se faire justice. Alors que passe le troupeau d’éléphants, l’un des leurs est resté en arrière. Les fourmis passent à l’attaque, grimpent sur lui et le piquent de toute part. Se sentant chatouillé, l’éléphant se secoue violemment et les fourmis se retrouvent toutes à terre. Toutes sauf une, vaillamment accrochée au cou du mastodonte pour ne pas tomber. À terre, les autres fourmis lui crient alors à tue-tête: «Vas-y! Étrangle-le! Étrangle-le!»

En plein été (в разгар лета; plein – полный; été, m), dans un magasin de tissu (в магазине тканей), une jeune fille en mini-jupe (девушка в мини-юбке; jupe, f) s’adresse à un vendeur (обращается к продавцу; vendre – продавать):

– Je voudrais prendre de ce tissu (я хотела бы взять этой ткани) pour me faire une nouvelle robe (чтобы сшить себе новое платье). Combien vaut-il (сколько она стоит)?

– Ça sera un baiser le mètre (один метр будет стоить один поцелуй: «это будет поцелуй метр»), jolie demoiselle (милая барышня), répond le vendeur (отвечает продавец).

– Très bien (очень хорошо). Vous m’en couperez cinq mètres alors (отрежьте мне тогда пять метров: «вы мне ее отрежете пять метров тогда»), dit la fille.

Tout rougissant (весь краснея; rougir; rouge – красный): le vendeur prend rapidement les mesures du tissu (продавец быстро снимает: «берет» измерения с ткани; mesure, f – измерение /действие/; замер; мера; размер; mesurer – мерить, измерять, отмеривать) et fait la découpe (и разрезает ткань: «делает разрез»; découper – разрезать; couper – резать), puis il emballe le tissu (затем он упаковывает ткань; emballer – упаковывать, укладывать, увязывать; balle, f – кипа, тюк) et le pose sur le comptoir (и кладет ее на прилавок; compter – считать) en regardant la fille avec insistance (смотря на девушку с настойчивостью; insister – настаивать; insistant – настойчивый). A ce moment-là (в этот момент), la fille se tourne vers le trottoir et appelle (девушка поворачивается к тротуару и зовет):

– Grand-père, tu peux venir payer le monsieur (дедушка, ты можешь подойти расплатиться с месье)?

En plein été, dans un magasin de tissu, une jeune fille en mini-jupe s’adresse à un vendeur:

– Je voudrais prendre de ce tissu pour me faire une nouvelle robe. Combien vaut-il?

– Ça sera un baiser le mètre, jolie demoiselle, répond le vendeur.

– Très bien. Vous m’en couperez cinq mètres alors, dit la fille.

Tout rougissant, le vendeur prend rapidement les mesures du tissu et fait la découpe, puis il emballe le tissu et le pose sur le comptoir en regardant la fille avec insistance. A ce moment-là, la fille se tourne vers le trottoir et appelle:

– Grand-père, tu peux venir payer le monsieur?

Deux étudiants en ingénierie (два студента с инженерного факультета; étudier – учиться; учить, изучать) marchent le long de leur campus (идут по территории своего университета; campus, m – университетский городок, территория университета, кампус) lorsque l’un des deux dit à l’autre (в то время как один из них говорит другому), admiratif (восхищенный; admirer qn, qch – восхищаться кем-либо, чем-либо):

– Où est-ce que tu as trouvé ce vélo (где ты нашел этот велосипед)?

Le second lui répond (второй ему отвечает):

– Ben, en fait (ну, на самом деле), alors que je marchais, hier (в то время как я шел вчера), et que j’étais dans mes pensées (и был в своих мыслях), je croise une fille (я встречаю девушку) vraiment très jolie en vélo (действительно очень красивую, на велосипеде) qui s’arrête devant moi (которая останавливается передо мной), pose son vélo par terre (кладет велосипед на землю), se déshabille entièrement et me dit (полностью раздевается и говорит мне; entier – целый, полный):

– Prends ce que tu veux (возьми то, что ты хочешь; prendre; vouloir).

Le premier lui dit (первый ему говорит):

– Tu as raison (ты прав), les vêtements auraient certainement été trop serrés (одежда определенно была бы тебе мала: «была бы слишком узкая»; vêtement, m – одежда, платье: les vêtements – одежда; vêtir – одевать; надевать: vêtir un enfant – одевать ребенка, vêtir une robe – надеть платье; serrer – сжимать).

Deux étudiants en ingénierie marchent le long de leur campus lorsque l’un des deux dit à l’autre, admiratif:

– Où est-ce que tu as trouvé ce vélo?

Le second lui répond:

– Ben, en fait, alors que je marchais, hier, et que j’étais dans mes pensées, je croise une fille vraiment très jolie en vélo qui s’arrête devant moi, pose son vélo par terre, se déshabille entièrement et me dit:

– Prends ce que tu veux.

Le premier lui dit:

– Tu as raison, les vêtements auraient certainement été trop serrés.

Un vieil homme (старый мужчина/старик) se meurt dans son lit (умирает = лежит при смерти в своей постели; mourir). Ses enfants l’entourent (его дети окружают его) et commencent à parler de l’enterrement (и начинают говорить о похоронах). Ils hésitent entre un enterrement de 1ère [première], 2ème [deuxième] ou 3ème [troisième] classe (они колеблются между похоронами 1-го, 2-го или 3-го разряда).

Au début (в начале), comme ils aiment leur père (поскольку они любят своего отца), ils sont unanimes (они единогласны) pour un enterrement de 1ère classe (что касается: «для» похорон 1-го разряда), mais au fur et à mesure de la discussion (но по мере обсуждения), les porte-monnaies parlent (начинают говарить кошельки) et on arrive à un enterrement de 3ème classe (и соглашаются на похороны 3-го класса: «приходят к…»), dans la fosse commune (в братской могиле: «в общей яме»; fosse, f – яма, ров).

Le vieux se redresse (старик приподнимается/садится в постели; se redresser – выпрямляться; se dresser – подниматься, вставать; dresser – воздвигать, поднимать; ставить) et se met à gueuler (и начинает орать; se mettre à faire qch – приступать, начинать делать что-либо; gueule, f – пасть; глотка):

– Si vous voulez (если хотите), je peux aussi y aller à pied (я также = к тому же могу пойти туда пешком)!!!

Un vieil homme se meurt dans son lit. Ses enfants l’entourent et commencent à parler de l’enterrement. Ils hésitent entre un enterrement de 1ère, 2ème ou 3ème classe.

Au début, comme ils aiment leur père, ils sont unanimes pour un enterrement de 1ère classe, mais au fur et à mesure de la discussion, les porte-monnaies parlent et on arrive à un enterrement de 3ème classe, dans la fosse commune.

Le vieux se redresse et se met à gueuler:

– Si vous voulez, je peux aussi y aller à pied!!!

Un vétérinaire qui ne se sentait pas en forme (ветеринар, который плохо себя чувствовал: «не чувствовал себя в форме»; se sentir) va consulter chez son médecin (идет проконсультироваться у своего врача). Le médecin lui pose les questions habituelles (врач задает ему обычные вопросы): quels sont les symptômes (каковы симптомы), quand cela a commencé, etc… (когда это началось и т. п.)

Mais le véto l’interrompt (но ветеринар прерывает его; interrompre):

– Hé dites, faites un peu comme moi (делайте чуть-чуть = сделайте-ка, как я): je suis véto (я ветеринар), je n’ai pas besoin (мне не нужно: «у меня нет потребности») de demander à mes patients (спрашивать у своих пациентов) où ils ont mal (где у них болит: «где они имеют боль»), et depuis combien de temps (и с какого времени)… Je trouve ce qu’ils ont (я нахожу, что у них) sans leur demander (не спрашивая их)! Pourquoi pas vous (а вы почему нет)?

Alors le médecin ne répond pas (тогда врач не отвечает), et poursuit son examen (и продолжает осмотр; poursuivre) sans l’aide du patient (без помощи пациента; aide, f; aider – помогать).

Quand il a fini (когда он закончил; finir), il fait une ordonnance (он выписывает рецепт; ordonner – приводить в порядок; приказывать; прописывать /лекарство/) et la remet au véto en disant (и вручает его ветеринару, говоря; remettre; dire):

– Voilà (вот). Vous suivez ce traitement (вы придерживаетесь этого лечения: «следуете этому лечению»; traiter – обходиться, обращаться /ср.: третировать/; лечить) pendant cinq jours (в течение пяти дней). Si il n’y a pas d’amélioration (если нет улучшения; améliorer – улучшать), c’est l’abattoir (тогда на скотобойню: «это скотобойня»; abattre – валить; обрушивать; убить; пристрелить; battre – бить).

Un vétérinaire qui ne se sentait pas en forme va consulter chez son médecin. Le médecin lui pose les questions habituelles: quels sont les symptômes, quand cela a commencé, etc…

Mais le véto l’interrompt:

– Hé dites, faites un peu comme moi: je suis véto, je n’ai pas besoin de demander à mes patients où ils ont mal, et depuis combien de temps… Je trouve ce qu’ils ont sans leur demander! Pourquoi pas vous?

Alors le médecin ne répond pas, et poursuit son examen sans l’aide du patient.

Quand il a fini, il fait une ordonnance et la remet au véto en disant:

– Voilà. Vous suivez ce traitement pendant cinq jours. Si il n’y a pas d’amélioration, c’est l’abattoir.

Ça se passe (это происходит) à la sortie de la messe (при выходе с мессы) d’un mariage de grenouilles (по случаю лягушачьей свадьбы); le photographe veut prendre une photo de groupe (фотограф хочет сделать: «взять» групповую фотографию; groupe, m). Il place tout le monde (он всех расставляет; tout le monde – все: «весь мир»), va pour prendre la photo (отходит /чтобы/ сделать фотографию) et à ce moment-là (и в этот момент), une grenouille à grande bouche sourit (лягушка с большим ртом улыбается), et on ne voit plus qu’elle (и видно только ее: «и больше не видно, кроме как ее»). Alors le photographe dit (тогда фотограф говорит):

– Petite grenouille (лягушечка: «маленькая лягушка»), quand je demanderais (когда я попрошу) que tout le monde fasse un beau sourire (чтобы все улыбнулись: «сделали красивую улыбку»), tu diras «confituuurre» (ты скажешь «конфитюр = варенье»; confiture, f), comme ça tu auras une toute petite bouche (таким образом, у тебя получится совсем маленький ротик). La grenouille dit «d’accord» (лягушка говорит «согласна = хорошо/ладно»). Le photographe va pour prendre la photo et dit (фотограф идет делать фотографию и говорит): «Maintenant, tout le monde sourit (сейчас все улыбаются).» Alors la grenouille dit (тогда лягушка говорит): «Marmelaaade (мармелад; marmelade, f – мармелад)!!!»

Перейти на страницу:

Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы

Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*