Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Une jeune fille revient tristement d’un souper en amoureux avec son petit ami. Elle va chez sa mère pour lui parler de ses malheurs.
«Tu as l’air bien triste, demande sa mère, que se passe-t-il?»
«Pierre m’a demandé en mariage il y a à peine une heure.»
«Mais, je croyais que tu l’aimais, c’est merveilleux, non?»
«Tu ne comprends pas, maman! Il est athée!»
«Je ne vois pas où est le problème. Ça ne t’empêche pas d’avoir tes propres croyances.»
«Mais… c’est absurde! Il ne croit même pas que le ciel et l’enfer existent!»
La mère regarde sa fille avec un sourire en coin.
«Ne t’en fais pas. Pour le ciel, il verra lorsqu’il sera mort et pour l’enfer, nous allons nous charger toutes les deux de lui prouver qu’il existe!»
Gamin clairvoyant (ясновидящий мальчик; clair – светлый; прозрачный, чистый; ясный). Il dit qu’il peut tout prédire (он говорит, что может все предсказать). Ses parents rigolent (его родители смеются; rigoler – смеяться, веселиться; шутить). Mais le gamin dit (но мальчик говорит) que la chatte va tomber du toit (что кошка упадет с крыши). Effectivement (действительно), elle se casse une patte (она ломает себе лапу). Ensuite, le gamin annonce (затем мальчик объявляет) que le billet gagnant à la loterie (что выигрышный билет в лотерее; gagner – выигрывать) sera le numéro (будет под номером) 744 225 342. Effectivement, ce numéro sort (выпадает: «выходит» этот номер; sortir).
Un jour, le petit voyant descend en pleurs (однажды маленький ясновидец спускается в слезах; descendre; pleurs, pl – плач, слезы, рыдания; pleurer – плакать): «Maman, mon papa à moi il va mourir demain à midi (мама, мой папа умрет завтра в полдень)!» Le père prend la chose au sérieux (отец воспринимает сказанное: «берет /эту/ вещь» всерьез), s’organise (организует себя = собирается с мыслями), règle ses affaires (приводит в порядок свои дела; régler – приводить в порядок, упорядочивать, регулировать; affaire, f), prépare tout (все подготавливает). Il ne mange pas et attend (он не ест и ждет; attendre). Il demande de ne pas allumer les cierges (он просит не зажигать свечи; cierge, m – восковая свеча) tout de suite (сразу же = пока еще).
Soudain, quelqu’un sonne à la porte (вдруг кто-то звонит в дверь). C’est le facteur (это почтальон). Il entre (он входит), donne le courier (отдает почту) et s’écroule (и обрушивается /на землю/), raide mort (замертво; raide – негибкий, одеревенелый; сразу; круто; tomber raide mort – упасть замертво; mort – мертвый)…
Gamin clairvoyant. Il dit qu’il peut tout prédire. Ses parents rigolent. Mais le gamin dit que la chatte va tomber du toit. Effectivement, elle se casse une patte. Ensuite, le gamin annonce que le billet gagnant à la loterie sera le numéro 744 225 342. Effectivement, ce numéro sort.
Un jour, le petit voyant descend en pleurs: «Maman, mon papa à moi il va mourir demain à midi!» Le père prend la chose au sérieux, s’organise, règle ses affaires, prépare tout. Il ne mange pas et attend. Il demande de ne pas allumer les cierges tout de suite.
Soudain, quelqu’un sonne à la porte. C’est le facteur. Il entre, donne le courier et s’écroule, raide mort…
Une petite vieille (маленькая старушка) qui habite seule (которая живет одна) dans une vieille cabane avec son chat (в старой хижине со своим котом); un jour, alors qu’elle fait du jardinage (однажды, в то время как она занимается садоводством), voit une grenouille (видит лягушку) prise dans un piège à souris (попавшую в мышеловку: «взятую в западню для мышки»; prendre – брать). Elle qui d’habitude déteste les animaux (она, которая обычно ненавидит животных; habitude, f – привычка; animal, m), à part son chat (кроме своего кота), la prend (берет ее; prendre), la soigne (лечит ее) et lui donne quelque chose à boire et à manger (и дает ей что-нибудь попить и поесть).
C’est alors que la grenouille (и вот тогда лягушка) se transforme en fée (превращается в фею) et lui offre (и предлагает ей; offrir) de réaliser trois de ses souhaits (исполнить три ее желания; souhait, m; souhaiter – желать). La petite vieille réfléchit et dit (маленькая старушка размышляет и говорит; réfléchir – отражать; размышлять, думать):
– J’aimerais que ma cabane soit un château (я бы хотела, чтобы моя хижина стала дворцом).
– Comme deuxième vœu (в качестве второго желания), j’aimerais retrouver (я бы хотела снова обрести) la jeunesse et la fraîcheur de mes vingt ans (юность и свежесть моих двадцати лет = моего двадцатилетнего возраста).
– Et pour finir (и наконец: «чтобы закончить»), j’aimerais que mon chat se transforme en prince charmant (я бы хотела, чтобы мой кот превратился в очаровательного принца)…
Sitôt dit, sitôt fait (сказано – сделано; sitôt – как только). C’est alors que le chat transforme en prince (в этот момент кот превращается в принца), prend la parole et lui dit (заговаривает: «берет слово» и говорит):
– C’est maintenant que tu vas regretter (именно сейчас ты и пожалеешь) de m’avoir fait castrer (что кастрировала меня: «что сделала = поручила меня кастрировать»)!
Une petite vieille qui habite seule dans une vieille cabane avec son chat; un jour, alors qu’elle fait du jardinage, voit une grenouille prise dans un piège à souris. Elle qui d’habitude déteste les animaux, à part son chat, la prend, la soigne et lui donne quelque chose à boire et à manger.
C’est alors que la grenouille se transforme en fée et lui offre de réaliser trois de ses souhaits. La petite vieille réfléchit et dit:
– J’aimerais que ma cabane soit un château.
– Comme deuxième vœu, j’aimerais retrouver la jeunesse et la fraîcheur de mes vingt ans.
– Et pour finir, j’aimerais que mon chat se transforme en prince charmant…
Sitôt dit, sitôt fait. C’est alors que le chat transforme en prince, prend la parole et lui dit:
– C’est maintenant que tu vas regretter de m’avoir fait castrer!
Cela se passe à un examen (это происходит на экзамене) pour devenir policier (чтобы стать полицейским), l’examinateur demande au candidat (экзаменатор спрашивает у кандидата):
– Quel personnage (какая /выдающаяся/ личность) a perdu la bataille à Waterloo (потерпела поражение: «потеряла битву» под Ватерлоо; perdre)?
Pas de réponse (нет ответа).
– Je suis certain (я убежден) que vous savez la réponse (что вы знаете ответ), son nom commence par la lettre N (его имя начинается с буквы Н).
Pas de réponse.
– Ensuite, il y a la lettre A (далее идет буква А).
– NA, NA… Navaro?
– Mais non, NA… NA… puis il y a une P.
– NAP, NAP… Napoléon?
– Oui, c’est bien cela (да, именно: «это вполне это»). Vous avez droit à votre képi (вы имеете право на ваше кепи).
– Quel était le nom du grand dictateur allemand en 1940 [mille/mil neuf cent quarante] (как звали великого немецкого диктатора в 1940 году)?
Pas de réponse.
– Allons, réfléchissez (давайте, подумайте), son nom commençait par (его имя начиналось с) HI…
– …?
– …Il avait aussi une moustache (он также носил усы) comme ça (вот такие) et il met deux doigts sous ses narines (и он приставляет два пальца под нос: «под ноздри»; narine, f)?
– Hitler?
– Bravo, vous avez droit à votre ceinturon (вы имеете право на вашу портупею /поясной ремень/).
– Qui a tué Jésus-Christ (кто убил Иисуса Христа)?
– Ça, je n’en ai aucune idée (у меня нет никакой идеи = понятия не имею).
– Écoutez, lui dit l’examinateur (послушайте, говорит экзаменатор), rentrez chez vous (возвращайтесь домой), nous sommes vendredi (сегодня пятница), vous êtes fatigué (вы устали: «уставший»), moi aussi (я тоже), revenez lundi (возвращайтесь в понедельник; revenir) et de préférence avec la réponse (и предпочтительно = лучше с ответом; préférence, f – предпочтение; préférer предпочитать).
Le candidat rentre chez lui (кандидат возвращается домой), tout fier (очень гордый: «совсем гордый»), avec son képi tout neuf (со своим совершенно новым кепи) et son beau ceinturon (и со своим красивым ремнем) et sa femme lui demande (и его жена его спрашивает) comment s’est passé l’examen (как прошел экзамен).
– Très bien, dit-il (очень хорошо, говорит он), j’ai répondu à deux questions (я ответил на два вопроса; répondre), les doigts dans le nez (легко/запросто: «пальцы в носу»), et on m’a déjà donné (и мне уже поручили /дали/) ma première enquête (мое первое расследование).
Cela se passe à un examen pour devenir policier, l’examinateur demande au candidat:
– Quel personnage a perdu la bataille à Waterloo?
Pas de réponse.
– Je suis certain que vous savez la réponse, son nom commence par la lettre N.
Pas de réponse.
– Ensuite, il y a la lettre A.
– NA, NA… Navaro?
– Mais non, NA… NA… puis il y a une P.
– NAP, NAP… Napoléon?
– Oui, c’est bien cela. Vous avez droit à votre képi.
– Quel était le nom du grand dictateur allemand en 1940?
Pas de réponse.
– Allons, réfléchissez, son nom commençait par HI…
– …?
– …Il avait aussi une moustache comme ça – et il met deux doigts sous ses narines?
– Hitler?
– Bravo, vous avez droit à votre ceinturon.
– Qui a tué Jésus-Christ?
– Ça, je n’en ai aucune idée.
– Écoutez, lui dit l’examinateur, rentrez chez vous, nous sommes vendredi, vous êtes fatigué, moi aussi, revenez lundi et de préférence avec la réponse.
Le candidat rentre chez lui, tout fier, avec son képi tout neuf et son beau ceinturon et sa femme lui demande comment s’est passé l’examen?
– Très bien, dit-il, j’ai répondu à deux questions, les doigts dans le nez, et on m’a déjà donné ma première enquête.
Quatre mères de prêtres (матери четырех священников: «четыре матери священников») discutent des mérites de leurs fils (разговаривают о заслугах своих сыновей; mérite, m – заслуга, достоинство; mériter – заслуживать, быть достойным).
– Le mien, dit la première, est curé (мой, – говорит первая, – приходской священник). Quand il entre quelque part (когда он входит куда-либо), on lui dit (ему говорят): «Bonjour, Excellence (здравствуйте, Ваше Превосходительство).»
– Mon fils, dit la deuxième, est évêque (мой – сын, говорит вторая, – епископ). Quand il entre dans une pièce (когда он входит в комнату), on lui dit (ему говорят): «Bonjour, Monseigneur (здравствуйте, Ваше Преосвященство).»