Kniga-Online.club
» » » » Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Читать бесплатно Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

La blonde va voir Tony (блондинка идет к Тони), et Tony met le compteur à 50 000 km (и Тони ставит счетчик на 50 000 км). Quelques jours plus tard (спустя несколько дней), la brunette appelle à la blonde (брюнетка звонит блондинке):

– Alors, as-tu vendu ton auto (итак, ты продала свою машину; vendre)?

– Es-tu folle (с ума сошла: «ты сумасшедшая»; fou – сумасшедший)! Maintenant qu’elle a 50 000 km d’usure (сейчас, когда у нее лишь 50 000 км пробега) je la garde (я оставлю ее себе; garder – хранить, беречь; оставлять себе)!

Une blonde voulait vendre sa vieille voiture, mais elle avait beaucoup de difficultés, car sa voiture avait 250 000 km d’usure. Elle demande conseille à une amie brunette.

La brunette lui dit:

– Es-tu prête à faire quelque chose d’illégale?

La blonde de répondre:

– Oui, je veux la vendre à tout prix!

La brunette enchaîne:

– Tu vas aller voir mon ami Tony qui est mécanicien. Il va mettre ton compteur à 50 000 km.

La blonde va voir Tony, et Tony met le compteur à 50 000 km. Quelques jours plus tard, la brunette appelle à la blonde:

– Alors, as-tu vendu ton auto?

– Es-tu folle! Maintenant qu’elle a 50 000 km d’usure je la garde!

La scène se passe en hiver (сцена происходит зимой; hiver, m), à un carrefour (на перекрестке).

Un camion s’arrête (грузовик останавливается) à un feu rouge (на красный сигнал светофора: «на красный огонь»).

Derrière lui (позади него) s’arrête une voiture (останавливается машина) dont une blonde sort précipitamment (из которой поспешно выходит блондинка; se précipiter – низвергаться, устремляться вниз; бросаться, устремляться). Elle frappe à la vitre de la cabine du camion et dit (она стучится в стекло кабины грузовика и говорит):

«Bonjour, je suis Stéphanie (здравствуйте, меня зовут Стефани), je voulais vous dire (я хотела вам сказать) que vous perdez votre marchandise sur la route (что вы теряете ваш товар по дороге: «на дороге»; perdre; marchand, m – торговец, купец; marcher – идти, ходить)

Mais le feu passe au vert (но загорается зеленый сигнал светофора: «но огонь переходит на зеленый») et le chauffeur démarre (и шофер трогается) sans répondre (не ответив: «без /того, чтобы/ ответить»).

Au feu suivant (на следующем светофоре; suivre – следовать), même scénario (тот же сценарий). La blonde bondit de sa voiture (блондинка выпрыгивает из своей машины; bondir – подскакивать, подпрыгивать; прыгать; броситься, ринуться) et vient répéter au camionneur (и идет повторить водителю грузовика):

«Je m’appelle Stéphanie (меня зовут Стефани), vous me reconnaissez (вы меня узнаете; reconnaître – узнавать, признавать)? Je vous dis (я вам говорю) que vous perdez votre chargement (что вы теряете ваш груз; charger – грузить)

Mais à nouveau (но снова), le feu passe au vert (загорается зеленый) et le chauffeur démarre (и шофер трогается).

Au troisième feu (на третьем светофоре), la blonde revient à la charge (блондинка возобновляет попытку; revenir – возвращаться; revenir à la charge – возобновить попытку; charge – груз, бремя; атака /кавалерийская/; charger – грузить; стремительно атаковать):

«Je m’appelle Stéphanie, vous perdez votre marchandise sur la route.»

Le chauffeur lui répond alors (тогда шофер ей отвечает):

«Écoutez-moi (послушайте меня), Stéphanie! C’est l’hiver (сейчас зима) et je répands du sel sur la route (и я посыпаю солью дороги: «посыпаю соль на дорогу»; répandre – распространять; проливать, разливать, лить; рассыпать, посыпать, сыпать)

La scène se passe en hiver, à un carrefour.

Un camion s’arrête à un feu rouge.

Derrière lui s’arrête une voiture dont une blonde sort précipitamment. Elle frapper à la vitre de la cabine du camion et dit:

«Bonjour, je suis Stéphanie, je voulais vous dire que vous perdez votre marchandise sur la route.»

Mais le feu passe au vert et le chauffeur démarre sans répondre.

Au feu suivant, même scénario. La blonde bondit de sa voiture et vient répéter au camionneur:

«Je m’appelle Stéphanie, vous me reconnaissez? Je vous dis que vous perdez votre chargement.»

Mais à nouveau, le feu passe au vert et le chauffeur démarre.

Au troisième feu, la blonde revient à la charge:

«Je m’appelle Stéphanie, vous perdez votre marchandise sur la route.»

Le chauffeur lui répond alors:

«Écoutez-moi, Stéphanie! C’est l’hiver et je répands du sel sur la route!»

C’est un homme d’affaires qui est en vacances en Afrique (деловой человек в отпуске в Африке). Il voit un pêcheur (он видит рыбака; pêcher – ловить рыбу) qui revient avec un poisson (который возвращается с рыбой). Il admire sa prise et lui dit (он восхищается его уловом и говорит):

– C’est le bonheur (это счастье). Tu retournes en chercher (ты вернешься ее /рыбу/ искать = вернешься за рыбой)? Je vais avec toi (я пойду с тобой). Il faut (нужно/следует; falloir – быть нужным, долженствовать) que tu m’expliques (чтобы ты мне объяснил) comment tu pêches (как ты ловишь рыбу).

– Retourner en chercher (вернуться за рыбой)!.. mais pour quoi faire (но зачем: «для чего делать»)?

– Mais parce que tu en auras plus (затем, что у тебя ее будет больше).

– Mais pour quoi faire?

– Mais, parce que, quand tu en auras plus (затем, что у тебя ее будет больше), tu en revendras (ты ее продашь еще раз; revendre – перепродавать; продавать снова; vendre – продавать).

– Mais pour quoi faire?

– Parce que, quand tu l’auras vendu (потому что, когда ты ее продашь), tu auras de l’argent (у тебя будут деньги).

– Mais pour quoi faire?

– Comme ça (таким образом) tu pourras t’acheter un petit bateau (ты сможешь купить себе маленькую лодку).

– Mais pour quoi faire?

– Ben, avec ton petit bateau (ну, с этой маленькой лодкой) tu auras plus de poissons (у тебя будет больше рыбы).

– Mais pour quoi faire?

– Eh bien, tu pourras prendre des ouvriers (ты сможешь нанять рабочих).

– Mais pour quoi faire?

– Ben, ils travailleront avec toi (они будут работать с тобой).

– Mais pour quoi faire?

– Comme ça tu deviendras riche (таким образом ты станешь богатым; devenir).

– Mais pour quoi faire?

– Comme ça tu pourras te reposer (так ты сможешь отдыхать; pouvoir – мочь).

– Mais… c’est ce que je vais faire (это то, что я собираюсь сделать) tout de suite (сию же минуту/немедленно)…

C’est un homme d’affaires qui est en vacances en Afrique. Il voit un pêcheur qui revient avec un poisson. Il admire sa prise et lui dit:

– C’est le bonheur. Tu retournes en chercher? Je vais avec toi. Il faut que tu m’expliques comment tu pêches.

– Retourner en chercher!.. mais pour quoi faire?

– Mais parce que tu en auras plus.

– Mais pour quoi faire?

– Mais, parce que, quand tu en auras plus, tu en revendras.

– Mais pour quoi faire?

– Parce que, quand tu l’auras vendu, tu auras de l’argent.

– Mais pour quoi faire?

– Comme ça tu pourras t’acheter un petit bateau.

– Mais pour quoi faire?

– Ben, avec ton petit bateau tu auras plus de poissons.

– Mais pour quoi faire?

– Eh bien, tu pourras prendre des ouvriers.

– Mais pour quoi faire?

– Ben, ils travailleront avec toi.

– Mais pour quoi faire?

– Comme ça tu deviendras riche.

– Mais pour quoi faire?

– Comme ça tu pourras te reposer.

– Mais… c’est ce que je vais faire tout de suite…

Un vieillard de 80 [quatre-vingts] ans (старик 80 лет) va voir son medecin (приходит к своему врачу; voir – видеть; навещать). Ce dernier lui demande (тот: «этот последний» его спрашивает) comment vont les choses (как обстоят дела: «как идут вещи»).

«Je suis en pleine forme (я в прекрасной: «полной» форме)! répond le vieillard (отвечает старик). Je sors avec une petite poule de 18 [dix-huit] ans (я встречаюсь с очаровательной «цыпочкой» 18 лет; sortir – выходить; выезжать, бывать на людях) et je l’ai mise enceinte (и она забеременела от меня: «я сделал ее беременной»; mettre – помещать; приводить /в какое-либо состояние/)! Qu’est-ce que vous pensez de ça (что вы думаете об этом), docteur?»

Le docteur lui répond: «C’est formidable (это потрясающе/великолепно)! Mais laissez-moi (но позвольте мне) vous raconter une histoire (рассказать вам одну историю).

C’est une histoire vrai (это правдивая история). J’ai un ami (у меня есть друг) qui est un passionné de chasse (который страстно любит охоту: «страстный любитель охоты»; chasse, f; chasser … – охотиться за… на…; гнаться за…), il n’a jamais manqué une saison (он никогда не пропускал ни одного сезона). Un jour (однажды), alors qu’il s’en allait chasser (тогда как он отправился на охоту) et qu’il était pressé (и так как он торопился), il s’est trompé (он ошибся) et, au lieu de prendre son fusil (и вместо того, чтобы взять свое ружье), il a pris son parapluie (он взял свой зонт). Alors où il se trouvait dans la forêt (и вот, когда он находился в лесу), il aperçut un grizzly (он заметил медведя гризли; apercevoir) qui allait sur lui (который шел на него). Il saisit son parapluie (он схватил зонт; saisir), l’épaula (вскинул его на плечо; épauler – вскидывать на плечо: épauler un fusil – приложить винтовку к плечу; прицеливаться; épaule, f – плечо) et appuya sur la poignée (и нажал на рукоятку/ручку).

Savez-vous alors (ну, и знаете ли вы; savoir) ce qu’il se passa (что же произошло)

«Non», répondit le vieillard interloqué (ответил озадаченный/смущенный старик; interloquer – смущать, озадачивать, ставить в тупик; сбивать с толку).

«Et bien, le grizzly tomba raide mort (гризли упал замертво) à ses pieds (к его ногам)

«C’est impossible (это невозможно)! s’insurgea le vieillard (возмутился старик; s’insurger – восставать; возмущаться). Quelqu’un a du tirer (кто-то должен был выстрелить) à sa place (вместо него: «на его месте»)…»

Перейти на страницу:

Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы

Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*