Kniga-Online.club
» » » » Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Читать бесплатно Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Elle pense que (она думает, что) comme elle doit vivre encore 35 ans (поскольку она должна прожить еще 35 лет) autant qu’elle ait l’air jeune de nouveau (пусть же она снова выглядит молодой: «имеет молодой вид снова»).

Après que tout soit enfin terminé (после того как, наконец, все закончено), elle se décide à rentrer chez elle (она решает вернуться к себе домой) et au cours de cette même année (и в течение того же года), elle se fait renverser par une voiture (ее сбивает машина: «она дает сбить себя машиной») et elle meurt sur le coup (и тотчас же умирает; mourir).

Arrivée aux portes du paradis (прибыв = когда она прибывает к вратам рая), c’est Dieu en personne (Бог собственной персоной) qui la reçoit (принимает = встречает ее; recevoir). Elle lui demande: «Que s’est-il passé (что произошло)? Il me semble (мне кажется) que Vous m’aviez dit (что Вы мне сказали) que je devais vivre encore 35 ans (что я должна жить еще 35 лет)!!!»

Et Dieu de répliquer (и Бог отвечает):

«Nom de Moi (клянусь моим именем/черт побери; сравните: Nom de Dieu! – «Божье имя» = черт побери), je ne vous avais pas reconnue (я вас не узнал; reconnaître – узнавать, признавать, распознавать)

C’est une vieille dame de 75 ans qui a une vision une nuit, elle voit Dieu et lui parle. Elle lui demande: «Combien de temps me reste-t-il à vivre?» et Dieu lui répond: «Il te reste encore 35 ans à vivre!»

Aussi pendant toute l’année qui a suivi cette révélation, la vieille dame subit des tas d’opérations de chirurgie esthétique, sa peau est retendue, son nez refait, elle fait des liposuccions… Elle est, pour ainsi dire, refaite à neuf!

Elle pense que comme elle doit vivre encore 35 ans autant qu’elle ait l’air jeune de nouveau.

Après que tout soit enfin terminé, elle se décide à rentrer chez elle et au cours de cette même année, elle se fait renverser par une voiture et elle meurt sur le coup.

Arrivée aux portes du paradis, c’est Dieu en personne qui la reçoit. Elle lui demande: «Que s’est-il passé? Il me semble que Vous m’aviez dit que je devais vivre encore 35 ans!!!»

Et Dieu de répliquer:

«Nom de Moi, je ne vous avais pas reconnue!»

Un homme déjà très vieux décède (один мужчина, уже очень старый, умирает; décéder – скончаться, умереть). Arrivé directement en enfer (прибыв прямо в ад = после того, как он прибыл…), il est personnellement accueilli par le diable (его лично принимает дьявол: «он лично принят дьяволом»; accueillir – принимать, встречать), qui lui dit (который говорит ему):

– Je crois savoir, cher ami (я знаю: «полагаю знать», дорогой друг), que vous êtes un passionné de golf (что вы страстный любитель гольфа)?

Surpris, l’homme lui répond (удивленный, мужчина ему отвечает):

– Oui, en effet, c’est ma passion (да, действительно, это моя страсть)!

Alors, devant ses yeux éblouis (тогда перед его восхищенными глазами; éblouir – ослеплять; восхищать), se déroule un superbe terrain de golf (разворачивается великолепная площадка для гольфа) avec un parcours somptueux (с роскошной дорожкой). Satan s’empresse de lui offrir un club (Сатана спешит предложить ему клюшку). Le vieux se réjouit (старик радуется; se réjouir):

– Merveilleux, je vais pouvoir jouer (чудесно, я смогу играть; merveille, f – чудо) pendant l’éternité (целую вечность: «в течение вечности»)!

Il soupèse le club (он взвешивает клюшку) et demande аu diable (и просит у дьявола) de lui passer une balle pour l’essayer (дать ему шарик, чтобы ее испробовать).

– Ah non! répond le dernier (э нет! – отвечает тот: «последний»), vous comprenez (вы понимаете; comprendre), l’enfer c’est ça (именно это и есть ад)!

Un homme déjà très vieux décède. Arrivé directement en enfer, il est personnellement accueilli par le diable, qui lui dit:

– Je crois savoir, cher ami, que vous êtes un passionné de golf?

Surpris, l’homme lui répond:

– Oui, en effet, c’est ma passion!

Alors, devant ses yeux éblouis, se déroule un superbe terrain de golf avec un parcours somptueux. Satan s’empresse de lui offrir un club. Le vieux se réjouit:

– Merveilleux, je vais pouvoir jouer pendant l’éternité!

Il soupèse le club et demande аu diable de lui passer une balle pour l’essayer.

– Ah non! répond le dernier, vous comprenez, l’enfer c’est ça!

C’est un pharmacien qui (аптекарь, который), en arrivant au travail (придя на работу) vers les onze heures (к одиннадцати часам), voit un gars debout (видит стоящего парня; debout – на ногах, стоя; être debout, se tenir debout – стоять, быть на ногах), l’air crispé (с судорожным видом; avoir l’air de… – казаться, выглядеть; crisper – стягивать, морщить; вызывать судороги), se tenant d’une main (облокачиваясь рукой: «держась рукой»; tenir – держать) près de la porte (возле двери) sur le mur extérieur (о внешнюю стену). Le pharmacien demande (аптекарь спрашивает) à sa charmante employée (у своей очаровательной служащей):

«C’est quoi l’affaire (что там такое: «это что, дело») avec le gars dehors (с парнем на улице: «вне»)

Elle lui répond (она ему отвечает):

«À l’ouverture ce matin (сегодня утром при открытии аптеки), le gars est venu (пришел парень; venir) acheter du sirop contre la toux (купить сироп от кашля: «против кашля»; tousser – кашлять), mais je n’en ai pas trouvé (но я его не нашла)!!! Alors je lui ai vendu (тогда я продала ему) une bouteille de laxatif (бутылочку слабительного) et le gars l’a bue sur place (и парень выпил ее на месте; boire)

Le pharmacien, choqué, hurle (шокированный аптекарь орет): «TU NE PEUX PAS (нельзя: «ты не можешь») SOIGNER UNE TOUX AVEC DU LAXATIF (лечить кашель слабительным)…»

La jolie employée (симпатичная служащая) répond d’une voie douce (отвечает мягким/тихим голосом):

«Bien sûr que si (конечно же да; si – да, напротив), vous pouvez (вы можете = можно /лечить/)… regardez, maintenant (посмотрите сейчас) il n’ose plus tousser (он не осмеливается больше кашлять)

C’est un pharmacien qui, en arrivant au travail vers les onze heures, voit un gars debout, l’air crispé, se tenant d’une main près de la porte sur le mur extérieur. Le pharmacien demande à sa charmante employée:

«C’est quoi l’affaire avec le gars dehors?»

Elle lui répond:

«À l’ouverture ce matin, le gars est venu acheter du sirop contre la toux, mais je n’en ai pas trouvé!!! Alors je lui ai vendu une bouteille de laxatif et le gars l’a bue sur place.»

Le pharmacien, choqué, hurle: «TU NE PEUX PAS SOIGNER UNE TOUX AVEC DU LAXATIF…»

La jolie employée répond d’une voie douce:

«Bien sûr que si, vous pouvez… regardez, maintenant, il n’ose plus tousser!!!..»

Deux fonctionnaires (два чиновника) sont en train de soupirer au bureau (сидят и вздыхают в офисе). Ils voudraient bien (им бы очень хотелось) prendre un jour de congé (взять день отпуска; congé, m), mais le directeur a supprimé tous les congés (но директор отменил все отпуска; supprimer – отменять, упразднять) parce qu’il y a trop de travail (потому что слишком много работы).

Un des deux (один из них: «один из двоих») se lève et annonce (поднимается и заявляет; se lever):

– Je connais un moyen (я знаю один способ: «одно средство»; connaître) d’avoir quelques jours de congé (как получить несколько дней отпуска)!

L’autre (другой):

– Comment (как)?

Le premier regarde (первый смотрит) si le directeur est en vue (нет ли в поле зрения директора) – rien à l’horizon (на горизонте ничего).

Il monte sur son bureau (он поднимается на свой письменный стол), enlève quelques plaques du faux-plafond (снимает несколько досок с ложного /подшивного/ потолка), grimpe à l’intérieur du plafond (забирается внутрь потолка), met ses jambes sur un tuyau métallique (ставит ноги на металлическую трубу) et se laisse pendre (и свешивается: «позволяет себе висеть»), la tête en bas (головой вниз), au-dessus du bureau (над письменным столом).

Le directeur arrive dans le bureau et demande (директор заходит в кабинет и спрашивает):

– Mais que se passe-t-il ici (но что здесь происходит)?

– Je suis une lampe (я лампа), dit l’homme (говорит мужчина).

– Je crois (я думаю) que vous avez besoin de vous reposer (что вам необходимо отдохнуть), vous êtes surmené (вы переутомлены; surmener – переутомлять; изматывать). Je vous ordonne (я вам приказываю) de rentrer chez vous (вернуться домой). Je ne veux plus vous voir (я не хочу вас больше видеть) avant au moins deux jours (по меньшей мере два дня: «раньше, как минимум, двух дней»)!!!

Le deuxième fonctionnaire se lève (второй чиновник встает), prend son cartable (берет свой портфель; prendre) et met son manteau (и надевает пальто).

– Et vous, où allez-vous (а вы куда собираетесь)? demande le directeur.

– Je rentre à la maison (я возвращаюсь домой), je ne peux pas travailler dans le noir (я не могу работать в темноте).

Deux fonctionnaires sont en train de soupirer au bureau. Ils voudraient bien prendre un jour de congé, mais le directeur a supprimé tous les congés parce qu’il y a trop de travail.

Un des deux se lève et annonce:

– Je connais un moyen d’avoir quelques jours de congé!

L’autre:

– Comment?

Le premier regarde si le directeur est en vue – rien à l’horizon.

Il monte sur son bureau, enlève quelques plaques du faux-plafond, grimpe à l’intérieur du plafond, met ses jambes sur un tuyau métallique et se laisse pendre la tête en bas au-dessus du bureau.

Le directeur arrive dans le bureau et demande:

– Mais que se passe-t-il ici?

– Je suis une lampe, dit l’homme.

– Je crois que vous avez besoin de vous reposer, vous êtes surmené. Je vous ordonne de rentrer chez vous. Je ne veux plus vous voir avant au moins deux jours!!!

Le deuxième fonctionnaire se lève, prend son cartable et met son manteau.

– Et vous, où allez-vous? demande le directeur.

– Je rentre à la maison, je ne peux pas travailler dans le noir.

Un professeur de psychologie (преподаватель психологии) commence son cours (начинает лекцию):

Перейти на страницу:

Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы

Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*