Kniga-Online.club
» » » » Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Читать бесплатно Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

– Et vous, où allez-vous? demande le directeur.

– Je rentre à la maison, je ne peux pas travailler dans le noir.

Un professeur de psychologie (преподаватель психологии) commence son cours (начинает лекцию):

«Aujourd’hui, nous allons étudier (сегодня мы будем изучать) les différents stades de la colère (различные стадии гнева)

Il fait venir un téléphone dans la salle (он просит принести в аудиторию телефон), compose un numéro au hazard et demande (набирает случайный номер и спрашивает):

«Bonjour, Madame, pourrais-je parler à Jacques, s’il vous plaît (здравствуйте, мадам, могу я поговорить с Жаком, пожалуйста)

«Vous faites erreur (вы ошиблись: «делаете ошибку»; erreur, f – ошибка, заблуждение; errer – блуждать), il n’y a pas de Jacques à ce numéro (по этому номеру Жака нет)

Il se tourne alors vers les étudiants et dit (тогда он поворачивается к студентам и говорит):

«Vous venez d’assister (вы только что присутствовали) à la phase de mise en condition (на фазе помещения в кондицию = на подготовительной стадии)

Il recommence (он снова начинает) et la dame, un peu agacée, répond (и женщина, немного раздраженная, отвечает; agacer – раздражать; донимать, приставать; надоедать):

«Je vous ai déjà dit (я вам уже сказала) qu’il n’y a pas de Jacques ici (что здесь нет Жака)

Il réitère une bonne douzaine de fois (он повторяет добрых двенадцать раз: «дюжину раз»), raccroche (кладет трубку) après s’être fait hurler dessus par cette dame (после того, как он дал наорать на себя этой даме = добился, что она начала орать; dessus – сверху, сверх /себя/ = на себя) devenue hystérique (ставшей истеричной; devenir) et s’adresse à son auditoire (и обращается к своей аудитории):

«Voilà enfin (вот наконец) le niveau ultime de la colère (последний/крайний уровень гнева; ultime – последний, крайний)

Là-dessus (вслед за этим/после этого), un étudiant lève la main (один студент поднимает руку):

«Monsieur, il y a pourtant un stade supérieur (имеется, однако, высшая стадия)

Et, pour illustrer (и чтобы проиллюстрировать = пояснить наглядным примером), il compose encore une fois le même numéro (он снова набирает один и тот же номер) et dit:

«Bonjour, Madame, je suis Jacques (здравствуйте, мадам, я Жак). Y a-t-il des messages pour moi (для меня имеются сообщения; message, m – послание; сообщение)

Un professeur de psychologie commence son cours:

«Aujourd’hui, nous allons étudier les différents stades de la colère.»

Il fait venir un téléphone dans la salle, compose un numéro au hazard et demande:

«Bonjour, madame, pourrais-je parler à Jacques, s’il vous plaît?»

«Vous faites erreur, il n’y a pas de Jacques à ce numéro.»

Il se tourne alors vers les étudiants et dit:

«Vous venez d’assister à la phase de mise en condition!»

Il recommence et la dame, un peu agacée, répond:

«Je vous ai déjà dit qu’il n’y a pas de Jacques ici!»

il réitère une bonne douzaine de fois, raccroche après s’être fait hurler dessus par cette dame devenue hystérique et s’adresse à son auditoire:

«Voilà enfin le niveau ultime de la colère.»

Là-dessus, un étudiant lève la main:

«Monsieur, il y a pourtant un stade supérieur.» Et, pour illustrer, il compose encore une fois le même numéro et dit:

«Bonjour, madame, je suis Jacques. Y a-t-il des messages pour moi?»

C’est Gérard le boucher qui un jour voit (Жерар, мясник, видит однажды; voir) un chien arriver dans sa boucherie (как собака заходит: «собаку прибывать» в его мясную лавку) avec un porte-monnaie dans la gueule (с кошельком в пасти). Gérard:

– Hé, mon beau chien (эй, красавчик: «моя красивая собака»), qu’est-ce que tu veux (что ты хочешь)? Tu veux de la viande (ты хочешь мяса)?

Le chien:

– WOUF (гав)!

Gérard:

– Oh, mais ça c’est un chien qu’il est doué (но это же талантливая собака; doué – одаренный)! Qu’est-ce que tu veux (что ты хочешь)? Une entrecôte? Un steack? Du mouton (антрекот, стейк, баранину)?

– WOUF?

– Ben, dis donc (ну скажи-ка)! Putain de chien (чертова собака; putain, f – шлюха; putain! – черт побери!)!

Il met du mouton dans un sac (он кладет баранину в сумку; mettre – помещать, класть), prend le porte-monnaie (берет кошелек; prendre), se paie (расплачивается сам с собой: «платит себе»; payer) et rend le porte-monnaie au chien (и возвращает кошелек собаке; rendre). Le chien prend tout et s’en va (собака забирает все и уходит; s’en aller – уходить). Gérard, très intrigué (очень заинтригованный), décide de suivre le chien (решает проследить: «последовать» за собакой) pour féliciter le propriétaire (чтобы поздравить хозяина: «собственника»; propriété, f – собственность, владение; propre – собственный), car c’est un chien (так как это собака) vraiment bien dressé (действительно хорошо надрессированная; dresser – дрессировать)! Le chien rentre dans un immeuble (собака входит в здание), monte au deuxième étage (поднимается на второй этаж) et arrive devant une porte (и подходит к двери), frappe deux fois avec sa patte (стучится лапой два раза). Quelques secondes après (спустя несколько секунд), un type ouvre (открывает мужчина; ouvrir) et commence à traiter le chien de tous les noms (и начинает обзывать ее всеми известными словами; traiter – обращаться; принимать; угощать, потчевать; обзывать) en le frappant (ударяя ее: «его = пса»).

– Mais enfin, Monsieur (но в конце концов, месье), ARRÊTEZ (но остановитесь/прекратите)!!! C’est un chien le plus intelligent (это собака самая умная) que j’ai jamais vu (какую я когда-либо видел), vous êtes à le frapper comme ça (/а/ вы ее так бьете)!

– LUI (он = она /собака/)! Intelligent? Vous rigolez (вы шутите)?! Ça fait trois fois cette semaine (это уже третий раз на этой неделе) qu’il oublie ses clefs (как она забывает свои ключи; clef, f)!

C’est Gérard le boucher qui un jour voit un chien arriver dans sa boucherie avec un porte-monnaie dans la gueule. Gérard:

– Hé, mon beau chien, qu’est-ce que tu veux? Tu veux de la viande?

Le chien:

– WOUF!

Gérard:

– Oh, mais ça c’est un chien qu’il est doué! Qu’est-ce que tu veux? Une entrecôte? Un steack? Du mouton?

– WOUF?

– Ben, dis donc! Putain de chien!

Il met du mouton dans un sac, prend le porte-monnaie, se paie et rend le porte-monnaie au chien. Le chien prend tout et s’en va. Gérard, très intrigué, décide de suivre le chien pour féliciter le propriétaire, car c’est un chien vraiment bien dressé! Le chien rentre dans un immeuble, monte au deuxième étage et arrive devant une porte, frappe deux fois avec sa patte. Quelques secondes après, un type ouvre et commence à traiter le chien de tous les noms en le frappant.

– Mais enfin, Monsieur, ARRÊTEZ!!! C’est un chien le plus intelligent que j’ai jamais vu, vous êtes à le frapper comme ça!

– LUI! Intelligent? Vous rigolez?! Ça fait trois fois cette semaine qu’il oublie ses clefs!

Un artiste-peintre se rend à la galerie (художник отправляется в галерею; se rendre) qui expose ses œvres (которая выставляет его работы) pour juger de l’intérêt (чтобы оценить интерес) que suscitent ses toiles (который вызывают его полотна) auprès des amateurs d’art (у любителей искусства; art, m).

Le responsable des lieux (ответственный по залу) lui explique sans détour (объясняет ему без обиняков; détour, m – поворот, извилина; изгиб; увертка, уловка, обходный маневр: sans détour – чистосердечно, со всей откровенностью, без обиняков; détourner – отклонять, отводить, отвлекать):

– En fait (на самом деле), j’ai une bonne et une mauvaise nouvelle (у меня хорошая и плохая новость) à vous annoncer (/чтобы/ вам сообщить). La bonne nouvelle (хорошая новость), c’est qu’un investisseur est venu l’autre jour (это то, что один инвестор пришел недавно/давеча: «в другой день»; investir – вкладывать /деньги/) pour une évaluation globale des œuvres (для общей оценки работ; évaluer – оценивать) que vous présentez chez nous (которые вы представляете у нас). Il nous a demandé (он спросил нас) si vos toiles prendraient de la valeur (увеличится ли ценность ваших полотен: «возьмут ли ценность»; toile, f – полотно, холст) après votre disparition (после вашего исчезновения; disparaître – исчезать).

– Et que lui avez-vous répondu (и что вы ему ответили; répondre)? interroge le peintre (спрашивает художник).

– Nous lui avons dit (мы ему сказали) que, sans nul doute (что вне всякого сомнения), les prix de vos œuvres (цены на ваши работы) doubleraient après votre mort (удвоятся после вашей смерти)… Et il a acheté (и он купил) les 18 [dix-huit] tableaux en exposition (эти 18 картин на выставке).

– Excellent! réagit le peintre (отлично! – реагирует = отвечает художник). Et la mauvaise nouvelle alors (а тогда плохая новость)?

Le propriétaire de la galerie explique (собственник галереи объясняет), un peu hésitant (немного колеблясь; hésiter):

– Hé bien, c’est que cet acheteur (это то, что этот покупатель), c’est votre médecin généraliste (это ваш врач-терапевт)!

Un artiste-peintre se rend à la galerie qui expose ses œvres pour juger de l’intérêt que suscitent ses toiles auprès des amateurs d’art.

Le responsable des lieux lui explique sans détour:

– En fait, j’ai une bonne et une mauvaise nouvelle à vous annoncer. La bonne nouvelle, c’est qu’un investisseur est venu l’autre jour pour une évaluation globale des œuvres que vous présentez chez nous. Il nous a demandé si vos toiles prendraient de la valeur après votre disparition.

– Et que lui avez-vous répondu? interroge le peintre.

– Nous lui avons dit que, sans nul doute, les prix de vos œuvres doubleraient après votre mort… Et il a acheté les 18 tableaux en exposition.

– Excellent! réagit le peintre. Et la mauvaise nouvelle alors?

Le propriétaire de la galerie explique, un peu hésitant:

– Hé bien, c’est que cet acheteur, c’est votre médecin généraliste!

Перейти на страницу:

Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы

Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*