Kniga-Online.club
» » » » Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Читать бесплатно Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения. Жанр: Иностранные языки издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Еncore (снова, опять), le coiffeur parcourt son salon (парикмахер пробегает глазами по залу) qui est encore plein de clients et répond (который опять же полон клиентов, и отвечает):

«Pas avant deux heures (не ранее, чем через два часа)

Et le gars s’en va (и парень уходит).

Une semaine plus tard (спустя неделю), le même gars (тот же парень) passe encore la tête à l’entrée du salon de coiffure (показывается в дверях парикмахерской) avant de poser la sempiternelle question (прежде чем задать вечный вопрос):

«Vous pouvez me prendre (вы сможете меня взять = принять) dans combien de temps (через сколько времени)

Le coiffeur répond (парикмахер отвечает):

«Dans deux heures et demi (через два с половиной часа)

Et le gars s’en va (и парень уходит).

(в этот момент), le coiffeur s’adresse (парикмахер обращается) à l’un de ses amis dans le salon (к одному из друзей в салоне) et il lui dit (и говорит ему): «Dis donc, Bernard (скажи-ка, Бернар), tu veux bien (ты согласишься/ты не против) suivre le gars (проследить за парнем: «последовать за парнем») qui vient de passer son nez à la porte (который только что показал свой нос в двери), et tu regarde bien (и ты посмотришь) où il va (куда он идет)

Un peu plus tard (немного позже), Bernard est de retour (Бернар возвращается) dans le salon de coiffure (в парикмахерскую) et il a du mal à réprimer un fou rire (и он с трудом подавляет в себе неудержимый смех).

«Alors (итак)? lui demande le coiffeur (спрашивает его парикмахер), tu l’a suivi (ты за ним проследил; suivre – следовать)? Où est-il allé (куда он пошел) en sortant d’ici (выйдя отсюда; sortir)

«Chez toi (к тебе)…»

Un gars passe sa tête à la porte d’entrée du salon de coiffure et demande:

«Combien de temps avant que vous puissiez me couper les cheveux?»

Le coiffeur jette un œil à toutes les personnes qui attendent déjà leur tour et répond:

«Faut attendre deux heures.»

Et le gars s’en va.

Quelques jours plus tard, le même gars passe sa tête à la porte et demande: «Combien de temps avant que vous puissiez me couper les cheveux?»

Еncore, le coiffeur parcourt son salon qui est encore plein de clients et répond:

«Pas avant deux heures.»

Et le gars s’en va.

Une semaine plus tard, le même gars passe encore la tête à l’entrée du salon de coiffure avant de poser la sempiternelle question:

«Vous pouvez me prendre dans combien de temps?»

Le coiffeur répond:

«Dans deux heures et demi.»

Et le gars s’en va.

Là, le coiffeur s’adresse à l’un de ses amis dans le salon et il lui dit: «Dis donc, Bernard, tu veux bien suivre le gars qui vient de passer son nez à la porte, et tu regarde bien où il va.»

Un peu plus tard, Bernard est de retour dans le salon de coiffure et il a du mal à réprimer un fou rire.

«Alors? lui demande le coiffeur, tu l’a suivi? Où est-il allé en sortant d’ici?»

«Chez toi…»

Cinq copains (пять приятелей) arrivent à la douane (подъезжают к таможенному посту) à bord d’une Audi Quattro (за рулем: «на борту» «Ауди Кватро» /по-итал.: 4/). Après les formalités d’usage (после всех обычных формальностей; usage, m – обычай, обыкновение), un dialogue s’installe (диалог устанавливается = происходит/имеет место) entre le douanier et le conducteur (между таможенником и водителем).

Le douanier, très sérieux (таможенник, очень серьезно):

– Vous êtes cinq dans une Audi Quattro (вас пятеро в «Ауди 4»), vous ne pouvez pas passer (вы не можете проехать), ou alors un de vous (или же один из вас) doit sortir de la voiture (должен выйти из машины).

Le conducteur, étonné et légèrement moqueur (удивленный и с легкой насмешкой: «слегка насмешливый»; se moquer de qn, de qch – насмехаться, смеяться над кем-либо, издеваться):

– Écoutez, le nom de la voiture (послушайте, название машины) n’a rien à voir (не имеет ничего общего/не соотносится) avec le nombre de places assises (с числом посадочных мест), nous avons le droit (мы имеем право) d’être cinq occupants (быть впятером: «быть пять пассажиров»).

Le douanier:

– Pas question (нет вопроса = не может быть и речи), dans une Audi QUATTRO (в «Ауди 4»), vous ne pouvez être que quatre occupants (вы можете занимать лишь четыре места: «вы можете быть лишь четырьмя пассажирами»). L’un de vous (один из вас) doit descendre de voiture (должен выйти из машины; descendre – спускаться; выходить /из транспорта/), je ne vous laisse pas passer (я не позволю вам проехать).

Le conducteur, qui commence à s’énerver (водитель, который начинает нервничать):

– Je vous dis (я вам говорю) que le terme «Quattro» (что термин Quattro) a un rapport avec la traction sur les quatre roues (относится: «имеет отношение» к полноприводному автомобилю: «имеет отношение к тяге на четыре колеса»). Ça n’a rien à voir avec le nombre d’occupants (это не имеет ничего общего/никакой связи с числом пассажиров)!

Le douanier, toujours imperturbable (таможенник, все такой же невозмутимый; perturber – нарушать /порядок, тишину/; волновать):

– Pas question, on ne passe pas (не может быть речи, вы не проедете) tant que (до тех пор, пока) l’un de vous ne soit pas descendu de votre Audi Quattro (один из вас не выйдет из вашей «Ауди 4»)!

Le conducteur excédé (измученный водитель; excéder – превосходить, превышать; утомлять):

– Maintenant, c’est terminé la plaisanterie (теперь шутки закончились; plaisanterie, f – шутка; насмешка; plaisanter – шутить; подшучивать). Vous êtes un incapable (вы ничтожество: «неспособный/некомпетентный»; capable – способный). Je ne veux plus vous parler (я больше не хочу с вами разговаривать), appelez votre chef (позовите вашего начальника), que je puisse régler le cas (чтобы я смог уладить это дело) directement avec lui (непосредственно с ним).

Le douanier:

– Désolé, ce n’est pas possible (сожалею, но это невозможно; désolé – глубоко огорченный, опечаленный, безутешный). Il est occupé (он занимается) pour l’instant (в настоящий момент) avec deux types dans une Fiat «UNO» (двумя ребятами на «Фиате 1»).

Cinq copains arrivent à la douane à bord d’une Audi Quattro. Après les formalités d’usage, un dialogue s’installe entre le douanier et le conducteur.

Le douanier, très sérieux:

– Vous êtes cinq dans une Audi Quattro, vous ne pouvez pas passer, ou alors un de vous doit sortir de la voiture.

Le conducteur, étonné et légèrement moqueur:

– Écoutez, le nom de la voiture n’a rien à voir avec le nombre de places assises, nous avons le droit d’être cinq occupants.

Le douanier:

– Pas question, dans une Audi QUATTRO, vous ne pouvez être que quatre occupants. L’un de vous doit descendre de voiture, je ne vous laisse pas passer.

Le conducteur, qui commence à s’énerver:

– Je vous dis que le terme «Quattro» a un rapport avec la traction sur les quatre roues. Ça n’a rien à voir avec le nombre d’occupants!

Le douanier, toujours imperturbable:

– Pas question, on ne passe pas tant que l’un de vous ne soit pas descendu de votre Audi Quattro!

Le conducteur excédé:

– Maintenant, c’est terminé la plaisanterie. Vous êtes un incapable. Je ne veux plus vous parler, appelez votre chef, que je puisse régler le cas directement avec lui.

Le douanier:

– Désolé, ce n’est pas possible. Il est occupé pour l’instant avec deux types dans une Fiat «UNO».

Le premier ministre visite une école primaire (премьер-министр посещает начальную школу) et prend l’initiative (и проявляет: «берет» инициативу) de s’adresser à une classe (обращаясь классу). Il s’adresse à un groupe d’enfants de 7 [sept] et 8 [huit] ans (он обращается к группе детей 7–8 лет):

– Tous les jours (каждый день: «все дни»), à la télévision (по телевидению), vous entendez parler de tragédies (вы слышите, как говорят о трагедиях). Qui peut me donner un exemple (кто может привести мне пример) de ce qu’est une tragédie (того, что такое трагедия)?

Plusieurs élèves lèvent la main (несколько учеников поднимают руку; lever) et le ministre interroge le premier (и министр спрашивает первого). Le gamin explique (мальчик объясняет):

– Un petit garçon (маленький мальчик) qui joue au ballon dans la rue (который играет в мячик на улице) et se fait écraser par une voiture (и которого сбивает машина: «дает себя сбить машиной»), c’est une tragédie (это трагедия).

Le premier ministre répond (премьер-министр отвечает):

– Non, ce serait certes tragique (это, конечно, была бы трагедия), mais dans ce cas (но в данном случае), on parlerait plutôt d’accident (говорили бы, скорее = следует, скорее, говорить о несчастном случае).

Un autre enfant propose (другой ребенок предлагает):

– Si quelqu’un met tout son argent au loto (если кто-нибудь ставит все свои деньги на кон в лотерее; mettre), qu’il perd et qu’il n’a plus un sou (так что проигрывает и не имеет больше ни гроша; perdre – терять; проигрывать), c’est une tragédie (это трагедия).

– Non, la il s’agiterait plutôt d’une grosse perte (в данном случае речь бы шла скорее об огромной потере)… quelqu’un a une autre idée (у кого-нибудь будут другие идеи)?

Dans le fond de la classe (в самом конце класса /в глубине класса/), une main se lève (поднимается рука):

– Et si quelqu’un vous assassinait dans la rue (а если бы кто-нибудь вас убил на улице), ce serait bien une tragédie, non (это бы была трагедия, не правда ли)?

Le premier ministre réplique (премьер-министр отвечает):

– Oui, voilà un bon exemple (вот хороший пример). Tu peux expliquer à tes camarades (ты можешь объяснить твоим товарищам) pour quelles raisons (по каким причинам) ce serait une tragédie (это была бы трагедия)?

Et l’enfant (и ребенок /говорит/):

– Eh bien, ce ne serait pas un accident (это не был бы /несчастный/ случай = не было бы случайно) et certainement pas une grosse perte non plus (и определенно не крупная потеря также)!

Перейти на страницу:

Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы

Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*