Любовь моя, Анайя - Ксандер Миллер
И прежде всего эта книга посвящается тем, кто погиб во время землетрясения и от холеры: пусть мы будем достойны мира, который вы оставили.
Воскресенье, 12 января 2020 года
Выходные данные
Литературно-художественное издание
Ксандер Миллер
ЛЮБОВЬ МОЯ, АНАЙЯ
Генеральный директор Мария Смирнова
Главный редактор Антонина Галль
Ведущий редактор Янина Забелина
Художественный редактор Александр Андрейчук
Издательство «Аркадия»
Телефон редакции: (812) 401-62-29
Адрес для писем: 197022, Санкт-Петербург, а/я 21
Подписано в печать 29.04.2021.
Формат издания 84×108 1/32. Печ. л. 14,0. Печать офсетная.
Тираж 5000 экз. Дата изготовления 31.05.2021. Заказ № 2104940.
Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленного электронного оригинал-макета
в ООО «Ярославский полиграфический комбинат»
150049, Россия, Ярославль, ул. Свободы, 97
Срок годности не ограничен
Произведено в Российской Федерации
По всем вопросам, связанным с приобретением книг издательства, обращаться в ТФ «Лабиринт»:
тел. (495) 780-00-98
www.labirint.org
Заказ книг в интернет-магазине «Лабиринт»:
www.labirint.ru
Примечания
1
Растафарианство — религиозное движение, распространенное на Ямайке и близлежащих островах Карибского региона. Многие растаманы считают коноплю «священной травой», и ее курение широко распространено среди них.
2
Черный Цезарь (ум. в 1718) — легендарный чернокожий пират, один из подручных капитана Черной Бороды.
3
После того как в 1991 году военная хунта свергла президента Гаити Ж.-Б. Аристида. США в октябре 1993 года начали блокаду побережья Республики Гаити силами своего флота. Позднее ООН наложила эмбарго на ввоз на Гаити непродовольственных товаров.
4
Зук — жанр танцевальной музыки, распространенный на франкоязычных Карибских островах.
5
Анчоусы! Соленая сельдь! (гаитянск. креольск.).
6
Аррондисман — округ, единица административно-территориального делении Гаити.
7
Жереми — административный центр Гранд-Анса, одного из десяти департаментов Республики Гаити.
8
Вид бизнеса, при котором клиенты оформляют недельную, месячную или годовую подписку на регулярную доставку товара.
9
Спокойно, медленно (гаитянск. креольск.).
10
Сос пуа — густой фасолевый суп-пюре.
11
Банан фри — жареные плантаны (овощные бананы).
12
Хотите научиться читать? (фр.)
13
Примерно пятиметровой.
14
Румпель — рычаг для поворачивания руля.
15
Гурд — денежная единица Гаити (состоит из 100 сантимов).
16
Ринге для петушиных боев (гаитянск. креольск.).
17
Имеется в виду Кап-Аитьен — один из крупнейших городов Гаити, административный центр Северного департамента.
18
Сосуд с крышкой, выдолбленный из тыквы и предназначаемый в основном для традиционного напитка матэ.
19
Я иду по дороге с Иисусом
От победы к победе.
Меня не остановит Красное море.
Меня не остановят дьяволы-расисты (гаитянск. креольск.).
20
Пик Макайя — национальный парк Гаити.
21
Осел (гаитянск. креольск.).
22
Прошу прошения? (гаитянск. креольск.).
23
Какого цвета у тебя моча? (гаитянск. креольск.).
24
Рабочий (гаитянск. креольск.).
25
Кто? (гаитянск. креольск.).
26
Чего? (гаитянск. креольск.).
27
Оборотень, вампир — персонаж мифологии вуду (гаитянск. креольск.).
28
Лабади — элитарный частный курорт близ Кап-Аитьена.
29
Жакмель — город на юге Гаити, административный центр Юго-Восточного департамента.
30
Гаитянская настольная игра.
31
Хорошо, согласен (гаитянск. креольск.).
32
Вагина (гаитянск. креольск.).
33
Старичок (гаитянск. креольск.).
34
У индейцев — ритуальный кофеиносодержаший напиток, использовавшийся для духовного очищения и восстановления сил, а также как слабительное или рвотное.
35
Рис с красной фасолью (riz et pois rouges) — популярный гарнир гаитянской кухни, который нередко служит основным блюдом, поскольку многие жители Гаити не могут позволить себе мясо или рыбу.
36
Пойдем (гаитянск. креольск.).
37
Эспаньола — одно из названий острова Гаити в колониальный период.
38
Хлорохин — эффективный противомалярийный препарат.
39
Гаити (гаитянск. креольск.).
40
Санто-Доминго — столица Доминиканской Республики, соседнего с Гаити государства.
41
Александр Бонифас (род. в 1936) — президент Республики Гаити в 2004–2006 годах.
42
Доминиканский манго — птица семейства колибри
43
Ти-Гуав — креольское название небольшого городка Пети-Гоав на западном побережье Гаити.
44
Леконт Мишель Цинциннат (1854–1912) — президент Республики Гаити в 1911–1912 годах, потомок Жан-Жака Дессалина, основателя и первого императора (1804–1805) независимого гаитянского государства.
45
Моллюски (гаитянск. креольск.).
46
Доктором (гаитянск. креольск.).
47
Куда? (гаитянск. креольск.).
48
Потопренс — креольское название столицы Гаити Порт-о-Пренса.
49
Ага; да (гаитянск. креольск.).
50
Известная гаитянская поп-группа (2001–2016), исполнявшая музыку в стиле конпа́.
51
В Республике Гаити третий класс средней шкалы (troisième) соответствует десятому году школьного обучения. «Фило́» — последний, двенадцатый класс.
52
Поцелуй меня (гаитянск. креольск.).
53
Бедный