Фонарики желаний - Глория Чао
18
Серия очень сильных и результативных игр Джереми Лина за команду «Нью-Йорк Никс» зимой 2012 года, буквально «Безумие Лина».
19
Игральные кубики, прозрачные пластиковые планки для установки костей, указатель ветра.
20
Непереводимая англоязычная шарада. Лунные пряники по-английски называются «mooncakes» (буквально «лунные тортики»). Именно поэтому Лия показывает Каю, что ответ состоит из двух слов, а третье слово – «торт», а не «пряник». А демонстрация голого зада по-английски обозначается глаголом «moon». – Прим. пер.
21
Ещё одна непереводимая шарада. «Two-knight» произносится как «tonight». – Прим. пер.
22
Изначально китайское боевое искусство, которое сейчас популярно у пожилых людей в качестве оздоровительной гимнастики.
23
Имеется в виду групер, промысловая рыба из семейства морских окуней. – Прим. пер.
24
Смор (сокращение от «some more», «ещё немного») – традиционный американский десерт из обжаренных на костре маршмеллоу и кусочка шоколада, которые кладутся между двумя плоскими крекерами. – Прим. пер.
25
Good knight произносится так же, как goodnight. – Прим. пер.
26
Английский фразеологизм star-crossed lovers (возлюбленные, которые никак не могут быть вместе) происходит из пролога «Ромео и Джульетты», в котором Шекспир так называл главных действующих лиц. Ни в одном русском переводе это выражение не переводилось буквально. – Прим. пер.
27
Третья звезда Летнего треугольника – Денеб из созвездия Лебедя. – Прим. пер.
28
Ведущие реалити-шоу, соответственно The Amazing Race, American Idol, Survivor и So You Think You Can Dance. – Прим. пер.
29
Этот каламбур, составленный из gal (девушка) и Valentine’s Day (День Валентина), был популяризирован сериалом «Парки и зоны отдыха» в 2010 году. Сейчас он реально отмечается в США как «день женской солидарности» – чаще всего 13 февраля, но может приходиться и на любой другой день. – Прим. пер.
30
Создание поддельного аккаунта в соцсети, чтобы в мошеннических целях притвориться другим человеком – в том числе и ради того, чтобы добиться свидания. – Прим. пер.
31
Выражение Chopped liver на сленге означает «что-то незначительное».
32
«Где Уолдо?» – серия детских книг, где нужно найти на картинке с изображением множества людей персонажа по имени Уолдо, который носит одежду характерной расцветки. – Прим. пер.
33
Sanrio Co – японская компания, выпускающая различные милые товары вроде школьных принадлежностей и подарков. Спотти Дотти – собачка-далматинец, очень похожая на другого персонажа Sanrio – Хэллоу Китти.
34
Cooties – это вымышленная болезнь из фольклора американских детей младшего школьного возраста, которую можно «подхватить», если слишком близко подойти к ребёнку противоположного пола или дотронуться до него. – Прим. пер.
35
Джентрификация – облагораживание бедных городских кварталов с последующим привлечением более состоятельного населения. – Прим. пер.
36
По состоянию на 2024 год капитализация Dave & Buster’s Entertainment составляет 2,4 миллиарда долларов. – Прим. пер.
37
В заведениях «Дейв энд Бастерс» объединены ресторан, бар и зал аркадных автоматов. – Прим. пер.
38
Американский фразеологизм dumpster fire примерно означает «отвратительная и совершенно неуправляемая ситуация». – Прим. пер.
39
Ритуальные деньги (которые ещё иногда называют «деньгами преисподней» или «деньгами загробного банка») – это бумажные деньги, которые используются в китайских жертвоприношениях. Их делают похожими на настоящие деньги (в США – на доллары), но с изображением Нефритового владыки (иногда других божеств или даже современных умерших людей) и с очень большими номиналами (вплоть до миллиарда). По одним поверьям, на пожертвованные деньги усопшие живут в преисподней, по другим – они используются в качестве взятки Яньло, судье загробного мира, который определяет дальнейшую судьбу души. – Прим. пер.
40
Непереводимая шарада – I like you (Ты мне нравишься). – Прим. пер.
41
The Amazing Race – реалити-шоу (в России транслировалось под названием «Удивительные гонки»), в котором команды из двух человек, состоящих в родственных или иных близких отношениях, соревнуются между собой, чтобы первыми преодолеть предложенный маршрут на любом доступном виде транспорта, выполняя по пути задания. – Прим. пер.
42
Строчка из старой английской детской песни «Из чего же сделаны мальчишки?» – Прим. пер.
43
Очередная непереводимая шарада. Из car (машина), bow (лук) и hydrate («пить воду») складывается carbohydrate (углевод).