Фонарики желаний - Глория Чао
*Аи (Ǎyí). Тетушка, госпожа. Вежливое обращение к женщине, которая на поколение старше вас.
*Аи, шушу хао (Ǎyí, Shǔshú hǎo). Вежливое обращение к мужчине и женщине, которые на поколение старше вас. Примерно можно перевести как «Здравствуйте, господин и госпожа» или «Здравствуйте, тётя и дядя».
Айя (Aiyah). Недовольное, раздражённое или удивлённое восклицание. Может иметь как положительный, так и отрицательный смысл. В транскрипции не используются обозначения тонов, потому что оно настолько распространено, что даже попало в некоторые китайско-английские словари.
Апо (Āpó). Бабушка. Также фамильярное и уважительное обращение к женщине, которая на два поколения старше вас.
Ба (Bà). Сокращение от «отец», нечто вроде «папа».
*Баба (Bǎbá). Отец.
Бин (Bǐng). Тонкие мучные лепёшки, похожие на тортильи.
Ван (Wáng, 王). Фамилия Ван. Также означает «царь».
Гуай хайцзы (Guāi háizi). Хороший ребёнок. Как говорит Лия́, эти слова «в других языках бывают снисходительными, но вот в китайском языке это самый лучший комплимент от старших».
Даосяомянь (Dāoxiāomiàn). Лапша, изготовленная путём нарезания теста лепестками.
Дэн ми (Dēng mí). Загадки на фонариках. Развлечение, нередко сопровождающее многие китайские праздники.
Ее (Yéyé). Дедушка по отцу.
Жоу и жоу (Róu yī róu). Немного помесить (тесто).
Жоу цзя мо (Ròu jiā mó). Уличная еда, изобретённая в провинции Шэньси, иногда её называют «китайским гамбургером». Состоит из хрустящей лепёшки байцзимо, начинённой свининой (Шэньси), бараниной (Ганьсу) или говядиной (Сиань), приправленными кумином и перцем.
И цзя и (Yī jiā yī). Один плюс один.
Лай (Lái). Идти, также может означать приглашение войти (как в сцене в «Импермаркете Лапши»).
Ламянь (Lāmiàn). Лапша, изготовленная путём скручивания и растягивания теста.
Лао (Lǎo), как в «Лао Као». Слово, которое иногда ставят перед фамилией, чтобы придать обращению фамильярности. Применяется только в разговорах с самыми близкими друзьями.
Лао да (Lǎo dà). Старший ребёнок.
Лао сан (Lǎo sān). Третий ребёнок (буквально «ребёнок номер три»).
Лао эр (Lǎo èr). Второй ребёнок (буквально «ребёнок номер два»).
Ли (Lí). Первая часть имени Лия́ имеет несколько значений, в том числе «тёмная». В сочетании с «я» (yǎ) означает «будет красивой».
Ма (Mā). Сокращение от «мать», нечто вроде «мама».
*Мама (Mǎmá). Мать.
Найнай (Nǎinai). Бабушка по отцу.
«Нюлан Чжинюй» (Niúláng Zhīnǚ). «Пастух и ткачиха», одна из четырёх великих китайских народных сказок, которой больше 2000 лет.
Попо (Pó Pó). Бабушка. Также фамильярное и уважительное обращение к женщине, которая на два поколения старше вас.
Сиван ни дэ юаньван чжаодао гуанмин (Xīwàng nǐ de yuànwàng zhǎodào guāngmíng). «Да найдут свет ваши желания».
Сяньшэн (Xiānshēng). Уважительное обращение к мужчине примерно вашего возраста.
Тяньдэн (Tiāndēng). Китайские фонарики для загадывания желаний. Буквально «Небесный свет».
Уся (Wǔxiá). Жанр китайской литературы, главным героем в котором обычно является мастер боевых искусств.
Хэбянь (Hébiān). «Берег реки». Название вымышленного парка из книги.
Цзе (Jiě). Старшая сестра. Также фамильярное и уважительное обращение к женщине, которая немного старше вас.
Цинмин (Qīngmíng). Праздничный день, в который китайцы поминают своих предков, часто убираясь на могилах и принося жертвы. Известен также как «День уборки могил».
*Циси (Qīxì). Буквально означает «вечер семёрок», иногда этот праздник называют «китайским Днём святого Валентина». Вдохновлён притчей «Нюлан Чжинюй».
Цысю (Cìxiù). Вышивка.
Цяо го (Qiǎo guǒ). Еда для праздника Циси, которую готовят из муки, кунжута, сахара и мёда. Известна также как «жареная тонкая паста».
Чжунъюань Цзе (Zhōngyuán Jié). Фестиваль призраков, который проходит в День призраков, 15-й день 7-го месяца лунного календаря. В этот день врата между мирами открываются, и духи навещают живых.
Шагуа (Shǎguā). Дурак.
*Шушу (Shǔshú). Господин. Уважительное обращение к мужчине, который на поколение старше вас, но моложе вашего отца.
Эр (Èr). Два.
Ю ци фу би ю ци цзы (Yǒu qí fù bì yǒu qí zi). Каков отец, таков и сын.
«Юэлян дайбяо Во дэ Синь» (Yuèliàng Dàibiǎo Wǒ de Xīn). «Луна означает моё сердце», китайская песня о любви. Самую знаменитую её версию исполнила тайваньская певица Тереза Тен в 1977 году.
Я (Yǎ). Красивая, элегантная.
Примечания
1
Небесный свет (с кит.). – Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.
2
Для полного погружения советуем ознакомится со словариком в конце книги.
Астрономическое лето.
3
Искусственный полуостров на озере Мичиган.
4
Семьи Хэтфилдов и Маккоев враждовали в США в конце XIX века. За время вражды было убито в общей сложности около 15 членов обеих семей. После этого Хэтфилды и Маккои в американском английском стали нарицательным обозначением для двух непримиримо враждующих групп.
5
Бабушка (с кит.)
6
Омофоны – слова, которые звучат одинаково, но имеют разное значение и написание.
7
Непереводимая игра слов. В английском языке spelling bee («конкурс правописания») звучит довольно похоже на stung by a bee («ужалила пчела»), и одно вполне можно принять за другое, если слушать невнимательно.
8
Ключ – относительно простой символ, из которого состоит иероглиф. Ключ может быть как самостоятельным иероглифом, так и его частью.
9
Сяньшэн – господин (с кит.)
10
Рубленая говядина с картошкой, жаренная с луком, приправленная вустерским соусом; подают её с гарниром из белого риса и жареным яйцом.
11
Китайское слово «четыре» читается четвёртым тоном (sì), а слово «смерть» – третьим (sǐ).
12
Глава 4 пропущена автором, так как, согласно китайским суевериям, число «4» приносит несчастья. – Прим. ред.
13
Кай и Лия назвали имена Хайди Клум, Софии Вергары, Саймона Коуэлла и Хоуи Мэндела. – Прим. пер.
14
В анимационном телефильме «Рождество Чарли Брауна» (1965) Чарли покупает на Рождество вместо большой и красивой алюминиевой ёлки маленькую и хилую, но живую. Так он пытается показать, что главное в Рождестве – не огромные траты на подарки и украшения.
15
Кай пересказывает вымышленные события времён реального Восстания красных повязок.
16
Китайский альманах – китайская книга мудрости, по некоторым данным выпускается с 2250 года до н. э.
17
Джереми Лин