Необратимость - Челли Сент-Клер
Коллега моего отца смеется.
— Ты проводишь дни, разговаривая с костями. Большинство людей назвали бы тебя не таким, как все.
Папа улыбается.
— Видимо так и есть.
Мне нравится, что он не такой, как все. Родители большинства детей скучные.
— Думаешь, там еще есть тела? — Я переминаюсь с ноги на ногу. — Может, покопаемся?
— Ого, яблоко от яблони недалеко упало, да? — Джон переводит взгляд с одного на другого, явно забавляясь, и направляется к двери. — Увидимся, Эйден. — Затем он смотрит поверх моей головы и кивает папе. — Удачи с этим ребенком. Он будет держать тебя в напряжении.
Мое внимание снова привлекают песочные часы. Я знал, что они хранят в себе тайну.
— Мы можем оставить их себе? Раз уж они были на нашей территории?
— Посмотрим. С учетом найденных в них останков и ДНК, с которой они связаны, они пока останутся здесь. — Он кивает подбородком на шкатулку, в которой мы их нашли. — Я позволю тебе забрать ее домой. Ты отлично ее очистил.
Сдвинув шкатулку со стола, он кладет ее мне в руки.
Папа вешает свой лабораторный халат у двери и опускает рукава.
— Готов идти? Твоя мама уже приготовила ужин. Я позволю тебе рассказать ей обо всем, что мы обнаружили.
Кивнув, я осторожно беру в руки шкатулку. Сейчас она в гораздо в лучшем состоянии, но все равно старая.
Он даже нашел производителя — давно закрытый магазин в Сан-Франциско, который когда-то специализировался на изготовлении ювелирных изделий и подарков на заказ. Они же сделали ожерелье для песочных часов, я очень надеюсь, что когда-нибудь мы сможем забрать их домой. Они стали бы идеальным центральным элементом в коллекции артефактов, найденных на нашем участке.
Ну что ж. По крайней мере, у меня есть это.
Папа запирает за нами дверь. Поскольку он возглавляет этот отдел, ему повезло, что у него есть собственный кабинет. Может быть, когда он выйдет на пенсию, я займу его.
Пока он идет вперед по коридору, останавливаясь в дверях, чтобы пожелать спокойной ночи каким-то работающим допоздна техникам, я смотрю на серебряную табличку на его двери, представляя себе свое имя вместо его — Эйден Портер, доктор наук. Повернувшись, он дарит мне одну из своих улыбок, его глаза блестят. Он точно знает, что у меня на уме. Эта работа так или иначе была в нашей семье на протяжении многих поколений, и я знаю, что он мечтал о том же, когда был в моем возрасте. Вот почему он не утруждает себя тем, чтобы скрывать от меня эти ужасные вещи.
Здоровой рукой я прижимаю шкатулку к груди, точно так же, как в ту ночь, когда нашел ее в той глубокой, темной яме. Благодаря папиным инструментам десятилетия грязи были очищены, а замысловатая гравировка стала такой же четкой, как в день, когда она была нанесена.
Оказывается, там написано не FOREVER.
Там написано
FOR EVERLY17.
КОНЕЦ
Notes
[←1]
Перевод с английского — навечно
[←2]
Насильственное или тайное присвоение чужого кормового или гнездового ресурса. Характерен для птиц, рептилий, млекопитающих, рыб, насекомых и других животных. Клептопаразиты извлекают пользу, получая корм или другие объекты, которые они не могут получить самостоятельно, или экономя время и усилия, требуемые для этого
[←3]
Британский дизайнер одежды экстравагантного стиля
[←4]
Pig (англ.) — означает свинья, а также сленговое название полицейского
[←5]
158, 5 см
[←6]
Около 52 кг
[←7]
Популярный канадский и американский десерт. Для его приготовления жидкое тесто выливается через воронку (англ. funnel — лейка, воронка) в горячее масло и жарится до золотистого цвета.
[←8]
«Bee» переводится с английского как пчела. Скорее всего, это продолжение шутки про ее имя — Беверли без Б. Буква Б и слово Bee звучит на английском одинаково — Би.
[←9]
Эквивалентно 1, 92 м
[←10]
Переводится с английского как драгоценность.
[←11]
«Поп-тарты» (англ. Pop-Tarts) — название печенья. Представляет собой два слоя запечённого теста, между которыми находится сладкая начинка. Некоторые виды глазированы сверху.
[←12]
Перевод с английского — Ночь леди, никакой одежды до полуночи
[←13]
Это марка мягких конфет с глазурью, сочетающая сильный кислый и сладкий вкусы
[←14]
Это люди, которые за денежное вознаграждение занимаются розыском и поимкой беглых преступников и дезертиров, а также лиц, подозреваемых в совершении преступлений и не явившихся на судебное заседание в назначенное время
[←15]
BLT — это американский сэндвич, состоящий из трёх ингредиентов: бекона, салата и помидора. Название — аббревиатура от bacon, lettuce, tomato, что означает «бекон, латук, томаты».
[←16]
Соловая масть лошадей, которую зачастую ошибочно рассматривают как породу. Характеризуется золотисто-жёлтым окрасом туловища, а также почти белой гривой и хвостом.
[←17]
Переводится с английского — Для Эверли
Перевод: Julia Ju
Редактура: Ленчик Кулажко
Вычитка: Ленчик Кулажко
Обложка: Ленчик Кулажко
Переведено для группы:
vk.com/stagedive
t. me/stagediveplanetofbooks