Брак по расчету - Фелиция Кингсли
37
Позвольте представить вам герцогиню Берлингем, с ней вы еще не знакомы. – Герцогиня Берлингем! Рад наконец встретиться с вами (нем.).
38
Торт «Захер» – шоколадный торт с абрикосовым конфитюром, изобретение австрийского кондитера Франца Захера.
39
Прошу (нем.).
40
Коктейль «Ширли Темпл» – один из самых известных безалкогольных коктейлей, придуман в 1930-х гг. и назван в честь кинозвезды. Готовится из имбирного эля, гренадина, лимонного сока и мараскиновой вишни.
41
Лига чемпионов УЕФА (англ. UEFA Champions League) – ежегодный международный турнир по футболу среди клубов высших дивизионов Европы.
42
«Пало Альто» (англ. Palo Alto Networks, Inc.) – американская компания, оказывающая услуги в области информационной безопасности.
43
Британская рок-группа, основана в 1977 г. Марком Нопфлером. Стиль можно охарактеризовать как мелодичный блюз-рок.
44
Действие игрока в покере, когда он выбирает оплатить ставку противника, не повышая ее дальше.
45
Серджо Леоне (ит. Sergio Leone, 1929–1989) – итальянский режиссер, сценарист, считается одним из основателей спагетти-вестернов. Началось все с фильма «За пригоршню долларов», в 1964 г. снятом в Испании, где сыграл малоизвестный тогда актер Клинт Иствуд. Музыку для фильма написал Эннио Морриконе.
46
Старинный английский клич участников охоты на лис.
47
Хакни (англ. London Borough of Hackney) – один из 32 районов Лондона (или боро), относится к северо-восточной части внутреннего Лондона, в Ист-Энде.
48
Обряд инициации в иудаизме, означающий достижение еврейским мальчиком религиозного совершеннолетия.
49
Придурок (нем.). – Примеч. ред.
50
Шордитч – богемный район Лондона, частью которого является модный квартал Хокстон; там расположены клубы и бары, где собираются представители творческих профессий и законодатели мод.
51
Процесс занял более 25 лет, и в разработке квантовой физики и ее основных теорий (квантовой механики, теории поля и др.) в первой половине XX в. принимало участие множество ученых по всей Европе, среди которых не только Макс Планк, но и Альберт Эйнштейн, Эрвин Шредингер, Луи де Бройль, Поль Дирак, Нильс Бор, Вольфганг Паули, Вернен Гейзенберг, Макс Борн, Людвиг Больцман и другие.
52
Пьер, почему ты кричишь? (фр.)
53
Дорогая (фр.).
54
Сразу же (фр.).
55
Один из эпизодов жития апостола Павла. Путь в Дамаск означает поворотный пункт, важную перемену.
56
Легендарный универмаг Лондона, славящийся своими витринами. – Примеч. ред.
57
От англ. Top Gear, дословно «Верхняя передача» – британская телепередача, посвященная автомобилям. Первые выпуски передачи вышли в 1977 г.
58
Оттенок фуксии.
59
Мир вам (арабск.).
60
Ва-‘аляйкуму с-саля̄м (арабск.) – форма ответа на приветствие, означающая «и вам мир».
61
«Дикая лошадь» (фр. Le Crazy Horse de Paris) – знаменитое парижское кабаре, основанное в 1951 г.; первое кабаре, где танцовщицы ногой сбивали шляпы с посетителей.