Брак по расчету - Фелиция Кингсли
All You Need Is Love, The Beatles
Sharp Dressed Man, ZZ Top
Just A Gigolo, Louis Prima
All The Right Moves, One Republic
Romeo & Juliet, Dire Straits
Bang A Gong (Get It On), T. Rex
That Don’t’ Impress Me Much, Shania Twain
A Whiter Shade Of Pale, Procol Harum
Can’t Pretend, Tom Odell
Crazy For This Girl, Evan and Jaron
What Would Happen If We Kissed, Meredith Brooks
I Want Your Bite, Chris Crocker
Delilah, Florence + The Machine
Cupid’s Chokehold, Urban Strangers
Speaking Of Truth, Laleh
Stolen, Dashboard Confessional
Примечания
1
The Law Society Gazette (англ.) – британский юридический еженедельник, издается Юридическим сообществом Англии и Уэльса. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Условие, без которого нет результата (лат.). – Примеч. ред.
3
Боро Лондона (англ. London borough) – городской район столицы Великобритании. 32 боро образуют церемониальное графство и регион Большой Лондон. При этом лондонский Сити – отдельное церемониальное графство с особым статусом.
4
Фулхэм – район Лондона, расположенный вдоль северного берега Темзы между Челси и Хаммерсмитом.
5
«Фортнум и Мэйсон» (англ. Fortnum & Mason) – престижный магазин в Лондоне на улице Пикадилли, ведет свою историю с 1707 г.
6
Натуризм – образ жизни в гармонии с природой, который также включает в себя демонстрацию наготы в сообществе с целью развития уважения к себе, другим людям и природе.
7
Меренге (исп. merengue) – музыкальный стиль и танец Доминиканской Республики.
8
Пасодобль (исп. paso doble – «двойной шаг», «два шага») – испанский танец, имитирующий корриду.
9
Кибуц (ивр.) – сельскохозяйственная коммуна в Израиле с общностью имущества и равенством труда и потребления.
10
Джими Хендрикс (англ. James Marshall (Jimi) Hendrix, 1942–1970) – американский гитарист, певец и композитор, величайший гитарист всех времен, по мнению журнала Time.
11
Кок-о-вен, или петух в вине (фр. coq au vin) – классическое блюдо французской кухни из курятины, тушится в вине. Классическим рецептом считается блюдо в вине по-бургундски.
12
Сериал про адвоката-идеалиста.
13
«Хуже не придумаешь. Гид по выживанию» – книга Джошуа Пивена и Дэвида Боргенихта.
14
Силлабаб (англ. Syllabub) – британский десерт, взбивается из густых сливок с сахаром и белым вином, был популярен в период с XVI по XIX в.
15
Строчка из песни: «У меня никого нет». – Примеч. ред.
16
«Конкорд» (фр. Concorde) – британо-французский сверхзвуковой пассажирский самолет.
17
У футбольного клуба «Арсенал» официальное прозвище «Канониры» (англ. Gunners). Прозвище это они получили, потому что клуб был основан рабочими оружейного завода (в 1886 г.).
18
Стилтон (англ. Stilton) – сорт английского сыра, который известен характерным сильным запахом.
19
В итальянском языке, как и в русском, существует разделение на уважительное «вы» и «ты», в английском же языке эти формы устарели.
20
Арсен Люпен – джентльмен-грабитель, главный герой романов и новелл французского писателя Мориса Леблана.
21
Filetto alla Voronoff (ит.) – филе говядины фламбируют коньяком и глазируют в коричневом соусе из острой горчицы, вустерширского соуса, табаско, кетчупа, двойных сливок и петрушки. – Примеч. ред.
22
Живые картины (от фр. tableaux vivants) – вид пантомимы, когда люди представляют известные картины или скульптуры.
23
Королевская регата Хенли (англ. Henley Royal Regatta) проходит в городе Хенли-он-Темс с 1839 г. в первые выходные июля, соревнования проходят на выбывание.
Королевские скачки в Аскоте (англ. Royal Ascot) проходят ежегодно с 1711 г., одно из главных событий светской жизни аристократии, на них собирается около 300 тысяч человек, включая представителей королевской семьи Великобритании и аристократии со всего мира.
Эпсомское дерби – одно из классических скаковых соревнований, национальное событие Англии.
Уимблдонский турнир (англ. The Championships, Wimbledon) – международный теннисный турнир, один из четырех турниров Большого шлема.
24
Цветочная терапия Эдварда Баха (1886–1936) – метод альтернативной медицины, разработанный в 1930-х гг. Главным образом воздействует на психику человека, оказывая помощь при стрессах и негативных эмоциях.
25
Мейфэр (англ. Mayfair) – район в центральном Лондоне рядом с Гайд-парком, в «сити» Вестминстер. В настоящее время – торговый район, многие здания занимают корпорации, посольства, отели и магазины, арендная плата одна из самых высоких в Великобритании.
26
Британская поп-группа, играла с 1967 по 1969 г.
27
«Декка» (англ. Decca Records) – британская звукозаписывающая компания, основана в 1929 г. Выпускает записи различных жанров, включая джаз, рок, поп и классическую музыку.
28
Кростата – итальянский открытый пирог из песочного теста с разными начинками.
29
Строка из стихотворения Уолта Уитмена «O Captain! My Captain!» (1865 г.).
30
Поул-позиция (англ. pole-position) – наиболее выгодная позиция автомобиля, которую занимает гонщик по итогам квалификации.
31
«Макларен» (англ. McLaren F1 Team) – британская гоночная команда «Формулы‐1».
32
Частный заповедник Шамвари (англ. Shamwari Game Reserve) расположен в Восточной Капской провинции. Местный бизнесмен приобрел в 1990 г. ферму, а позже расширил владения и организовал заповедник.
33
«Селфриджес» (англ. Selfridges) – универмаг премиум-класса с популярными брендами дизайнерской одежды, товарами для дома и подарками.
34
Открытый чемпионат Франции по теннису (фр. Les Internationaux de France de Roland Garros) – один из четырех турниров Большого шлема, сейчас проводится в Париже.
35
«Три тайны Фатимы» (или «Фатимские явления Девы Марии»). Согласно сообщениям трех девочек в 1917 г. в португальском городе Фатима им являлась Дева Мария и сделала три предсказания относительно будущего человечества. Католическая церковь признала их чудом.
36
«Теско» (англ. Tesco) – британская транснациональная корпорация, крупнейшая розничная сеть в Великобритании, открыла свой первый супермаркет в 1947 г.