Дело леди Евы Гор - Кира Леви
Сердце дёрнулось в груди, когда веки дрогнули, и в поле зрения тут же возник знакомый силуэт. Лили сидела на краю кровати, наблюдая за мной с едва заметной озабоченностью.
— Доброе утро… или уже день? — пробормотала я, силясь взять себя в руки.
— Добрый день, миледи. Полдень, — тихо ответила она, но взгляд задержала на моей руке.
Я проследила за взглядом Лили — и резко села, всматриваясь в собственное запястье.
На бледной коже, словно выжженный, сиял тёмный магический символ. Он пульсировал мягким светом, будто живая тень.
— Что это? — спросила я, сглотнув.
Лили чуть склонила голову набок, задумчиво оглядывая узор.
— Хм, у вас, герцогиня, появилась Тень.
— Кто? — непонимание резануло внутри. Куда я опять вляпалась?
— Какой-то маг поклялся защищать вас ценой собственной жизни, — пояснила она, коснувшись края узора, который тут же дрогнул и поблёк, скрываясь под кожей. — Маг Тьмы, если точнее.
Тьмы…
Всё встало на свои места. Барон Локсли.
Резко выдохнув, я отбросила одеяло и поднялась. Голова всё ещё немного кружилась после утренних событий, но тело постепенно наполнялось силой.
— Где барон, которого мы с Габриэлем привезли в гостиницу? — спросила я, поправляя сползшую с плеч ночную рубашку.
Лили, казалось, ожидала этого вопроса. Её губы тронула лёгкая улыбка.
— Внизу. Ждёт вас.
Когда я спустилась в холл, то первое, что бросилось в глаза, — силуэт высокого мужчины у окна.
За каких-то несколько часов барон Локсли изменился.
Грязный плащ исчез, сменившись на пусть и простую, но чистую одежду, которую, как оказалось, ему одолжил Джеральд. Правда, на массивных плечах мужчины рубашка сидела слишком плотно, а рукава были чуть коротковаты. Но, несмотря на это, барон выглядел так, будто именно эту одежду носил всегда.
Почувствовав мой взгляд, он развернулся.
Я встретилась с его глазами — холодными, стальными, пронизывающими насквозь.
— Миледи, — голос ровный, уверенный, но в нём слышалось что-то ещё. Благодарность. Решимость.
Магия внутри меня дрогнула, признавая в нём своего. Теперь этот человек был связан со мной. Я не просила, не требовала, не заклинала его клясться в верности — он сделал это сам.
— Барон Локсли, — произнесла я, приближаясь. — Не ожидала увидеть вас на ногах так скоро.
Он лишь коротко кивнул.
— Я многое узнал, пока вы отдыхали, миледи. И принял решение.
— Какое же? — склонила голову набок.
— Вы спасли меня. Вернули мне то, без чего я не видел смысла в жизни. И, что важнее вдвойне, вы не отвернулись от грязного бродяги, а протянули ему руку помощи.
Его голос был таким ровным, что я невольно замерла.
— Это мой долг — отплатить вам за это.
— Я не прошу об ответной благодарности. Вы свободны, — призналась я.
Барон Локсли сделал шаг ко мне, так близко, что воздух между нами сжался.
— Отныне я ваш телохранитель, миледи. Я буду защищать вас, пока жив.
В груди что-то дрогнуло.
— Вы не обязаны…
— Это моё решение, — спокойно перебил он. — Вы нуждаетесь в защите. Я могу её вам обеспечить. Теперь точно могу.
Слабое, но уверенное биение магии Тьмы вновь отозвалось внутри меня. Это был не просто порыв благодарности. Это была клятва.
Настоящая, магически скреплённая, без права на отказ.
Я вздохнула, прикрывая глаза.
— Хорошо.
— Вам пора в ратушу?
— Да.
— Тогда я вас сопровожу.
Я посмотрела на него.
— Вы уверены, что хотите этого?
Барон Локсли впервые за всё это время улыбнулся — едва заметно, но в его глазах смеялась сама Тьма.
— Более чем, миледи.
***
Ратуша встретила привычной суетой.
Секретари носились с кипами бумаг, писцы что-то переписывали в регистрационные книги, а у кабинета Гильдейского мастера, как всегда, собралась толпа, ожидая аудиенции.
Стоило мне войти в здание, как секретарь тут же подскочил, чуть не рассыпав бумаги. На лице его читалось беспокойство.
— Ваша Светлость! Вы задержались сегодня. Вас уже раз десять спрашивали милорд и Гильдейский мастер.
— Были обстоятельства, — отмахнулась я, чувствуя на себе взгляды тех, кто ожидал в очереди приёма или у меня, или у Люциана.
Барон Локсли шагнул чуть ближе, и я поняла, на кого теперь смотрят чиновники.
Высокий, сильный, с холодным взглядом. Он выглядел так, будто явился сюда не для работы, а для боя.
— Миледи… — тихо произнес секретарь, склонившись ко мне. — Кто это?
— Барон Айдан Локсли.
В зале тут же поднялся шёпот. Я слышала, как кто-то выдохнул это имя, кто-то замер, а кто-то — что удивило больше всего — схватился за грудь, будто от шока.
Барон Локсли был известен по ратным подвигам. И теперь он был рядом со мной.
Секретарь захлопнул открывшийся рот и отчеканил, вытянувшись во фрунт.
— Ваш кабинет готов, миледи.
— Отлично. Пригласите господина Валентайна. И сообщите дознавателям, что я жду отчёты по расследованию нападения.
— Будет исполнено.
Я направилась к своему кабинету, чувствуя, как барон Локсли бесшумно следует за мной.
Когда дверь закрылась, он заговорил.
— Вы действительно разорили осиное гнездо, миледи. Джеральд рассказал в общих чертах новости с вашим участием.
Медленно опустившись в кресло, я сцепила пальцы в замок и положила руки на стол.
— И я не сожалею об этом, лорд Локсли. Это только начало. Мы стоим на пороге перемен, которые всколыхнут не только Марвеллен, но и всё королевство. Как круги на воде, они разойдутся далеко за его пределы. Я создаю прецедент — женщина, способная справляться с обязанностями, которые веками считались исключительно мужскими. Это лишь первый шаг. Со временем это изменит само сознание людей. Вас это не отвращает? Не идёт в разрез с вашими взглядами и принципами?
Айдан Локсли смотрел долго, пристально, будто пытался заглянуть мне в самую душу. В его стальных глазах не было осуждения — только сосредоточенность и… что-то ещё.
—