Босиком в саду камней - Ана Адари
У Чун Ми поджилки трясутся. Первые леди империи, все как одна родовитые, разодетые в пух и прах, разглядывают новую сестру, стараясь сдержать презрительную гримасу на лице.
Еще вчера служанка низкого ранга, сегодня Чун Ми пожалована титулом особой наложницы. Леди, благословленная Гуаньин. И дважды император почтил эту леди своим вниманием. Благородная Супруга Гао хоть и держится, но ее взгляд, похоже, испепелит сейчас несчастную Чун Ми.
Я вхожу во дворец снохи в самый разгар церемонии и все, включая императрицу, опускаются на колени.
«Вольно», — хочется скомандовать мне. Дела идут неплохо. Вскоре о беременности Чун Ми объявят в Запретном городе. Хотя беременна не она, а я. И собираюсь подкинуть в императорское гнездо своего птенца.
Это и есть мой план.
Как я буду выкручиваться? А вот узнаете!
Глава 18
Главный лекарь у меня на зарплате. И мы неплохо ладим. Известие о моей беременности его поначалу шокирует. Еще больший шок приоритетный целитель императорской семьи испытывает, узнав, что эту беременность ему надо тщательно скрывать.
А взамен объявить, что ребенка носит наложница его величества, благословленная богиней Гуаньин. И ежедневно докладывать императору о самочувствии дамы. Беременность Чун Ми должна протекать с осложнениями, чтобы преждевременные роды ни у кого не вызвали подозрений.
А то, что семимесячный ребенок выглядит, как вполне доношенный — это благословление богини. Тут уже я придворного астролога подключу. Который тоже на зарплате.
Что же касается меня, то мне надо всячески оттягивать роды. Задача не из легких, но мы с главным лекарем справимся.
— Ва-ва-ваше высочество… — лепечет он. — Но…но… но…
— Умру я — умрешь и ты. Потому что знал о подлоге. Ты уже мой сообщник. Мы в одной лодке.
— Не… не… не вполне вас понял, ваше высочество.
— И не надо тебе понимать. Делай, как я говорю. Через две недели Чун Ми почувствует себя плохо. В обморок она падает легче легкого. Ее стихия. Ты проверишь пульс болезной и объявишь в присутствии свидетелей, что наложница беременна. Дальше уже мой выход. Все понял?
— Да, — сдается бедняга.
Ведь я его подвожу под пытки и виселицу! Поэтому мне нужно заручиться поддержкой начальника Тайной канцелярии, которая эти мероприятия и проводит в массовом порядке. Генерал Чжоу и так уже мой человек, но мне хочется, чтобы Юн меня боготворил. И за меня — в огонь и в воду. Без раздумий. Для этого надо сделать его счастливым.
Вызываю генерала к себе. Юн стоит навытяжку, выправка военная — смотреть приятно. Возмужал. В первый раз я его увидела восемнадцатилетним пацаном, когда мой Лин гонял новобранцев. А теперь передо мной стоит тридцатилетний мужчина, вид внушительный, плечи широкие, да и титул громкий, боевой. Генерал!
Приятное лицо, густые волосы, красиво собранные в хвост на макушке, и под широкую повязку на лбу. Красавчик просто! Да за такого любая замуж захочет!
Приступаю к делу.
— Скажи мне, Юн, ты никогда не думал о женитьбе?
Может быть, его сердце занято? Я не хочу нажить себе врага.
— По правде сказать, ваше высочество, подумывал. Но моя матушка еще не выбрала мне достойную девушку.
— Вот как?
Он оказывается, послушный сын!
— А из какого ты рода?
— Мой отец чиновник четвертого ранга.
— Ого! Как же ты-то в солдаты угодил? Почему не пошел по стопам отца?
— Военная служба всегда привлекала меня больше гражданской, — скромно отвечает Юн. — Я всегда мечтал стать Мастером боевых искусств.
— И здесь ты достиг успеха. Выбор был правильный. Отец доволен тобой?
— Да, ваше высочество, — Юн слегка мнется.
— Но хотелось бы для сына чин повыше? Это возможно.
— Я всем доволен, ваше высочество! Просто у меня два старших брата, оба они чиновники. И сдали госэкзамен. Родители ими гордятся.
— И тобой будут. Я нашла тебе жену, Юн. Сама стану сватьей. Поговорю с твоими родителями.
— Ваше императорское высочество! — откровенно пугается генерал. — Но моя матушка…
— Боишься, что подсуну тебе такую же простолюдинку, как сама? Не беспокойся. Твоя будущая жена — принцесса.
— Принцесса?! Но… кто?!
— Она прибыла сюда недавно вместе со мной. Мать поручила мне заботу о девушке. Моя миссия состоит в том, чтобы поскорее выдать принцессу замуж за человека достойного. Ты мне таковым и кажешься.
— Но принцесса! Захочет ли она стать женой младшего сына чиновника четвертого ранга?!
— Не захочет. Но, во-первых, ты генерал, командир Парчовых халатов. А во-вторых, я повышу твой собственный ранг до третьего. В дальнейшем будет видно. С такими связями ты и до министра дорастешь.
— До третьего?! — в глазах у Юна восторг. Еще бы! В табели о рангах парень теперь будет стоять повыше отца! Который отныне может младшим отпрыском семейства Чжоу гордиться больше, чем его братьями. Им до третьего ранга, небось, еще расти и расти. — Но чем я это заслужил, моя госпожа?!
Он все-таки падает на колени. Вот она, истинно китайская благодарность! Лоб разбить от восхищения!
— Поднимись, Юн, — торжественно говорю я. — Взамен мне надо от тебя лишь одно: чтобы ты был мне верен.
Он встает. Глаза горят.
— Ваше императорское высочество! Я сделаю все, что прикажете! Умру за вас! — Юн бьет себя в грудь кулаком.
А ведь он ее еще даже не видел, принцессу-то. Или видел? Уточняю:
— Ты видел ее высочество, Юн?
— Я не посмел разглядывать принцессу, — и генерал алеет, как маков цвет, опуская глаза.
Вот она, иерархия! Ее высочество кусочек лакомый, а тут еще и фигурка стройная, что генерал не заметить не мог. А какая походка! Цветок лотоса, колышущийся в прозрачной, как слеза воде. Конечно, Юн принцессу не посмел разглядывать, но того, что он увидел, вполне достаточно. Чтобы я могла действовать.
— Надеюсь, что в брачную ночь ты станешь достаточно смелым, чтобы рассмотреть ее высочество во всех подробностях, — лукаво говорю я.
Генерал Чжоу еще больше смущается. Ну что за милашка!
— Ступай, Юн. И скажи своим родителям, чтобы ждали сватов.
Он уходит, а я невольно вздыхаю. Мне предстоит наисложнейшее. Этот разговор я оттягивала, сколько могла. Но теперь у меня аж два повода поговорить с бывшим первым принцем. Который так и не стал наследным. Из-за меня.
О двух свадьбах пойдет разговор. Его дочери с генералом Чжоу и о собственной свадьбе принца с Яо Линь. Это сделает мое положение вдовствующей императрицы незыблемым. Мне через семь месяцев рожать. И пока у меня есть силы, я должна все это провернуть.
Хвала Конфуцию, одежду здесь носят свободную. Растущий живот я легко могу скрыть. Свое плохое самочувствие тоже,