Легенда о Лили: Тайна замка Килхурн. - Salina
Однако не обошлось без забавных моментов. Однажды, после обеда, Жак, решив вздремнуть прямо на палубе, присел на свернутый канат. Шум моря и мерный скрип корабля быстро убаюкали его.
Внезапно корабль слегка качнуло на волне, и Жак, потеряв равновесие, свалился за борт.
— А-а-а! Спасите! — закричал он, не сразу сообразив, где находится.
Матросы замерли на мгновение, а затем разразились хохотом. Жак смешно размахивал руками, пытаясь удержаться на воде, хотя прекрасно умел плавать.
— Поднять его! — улыбаясь, крикнул капитан.
Несколько матросов быстро бросили ему верёвку и вытащили Жака обратно на палубу.
— Чтоб меня морской черт забрал! — бурчал он, отряхиваясь. — В следующий раз буду спать на мачте, раз тут так небезопасно!
Все вокруг продолжали смеяться, даже Лили не удержалась от улыбки.
— Да уж, Жак, ты наш главный поставщик развлечений, — поддразнил Раймонд.
Жак только фыркнул и отправился переодеваться.
Спустя несколько дней на горизонте показались очертания берегов Франции.
— Брест, — сказал капитан, поднося подзорную трубу к глазам. — Скоро будем у причала.
Корабль уверенно вошёл в порт, где шумели люди, разгружались суда, и пахло солью и рыбой.
— Ну вот и всё, друзья, — капитан пожал руку Раймонду. — Счастливого пути.
— Благодарим вас за всё, капитан, — ответил Раймонд, крепко пожав его руку.
Лили и остальные тоже попрощались с командой. Жак, поправляя шляпу, напоследок подмигнул капитану:
— Надеюсь, больше не свалюсь за борт!
— Надеюсь, и я! — рассмеялся капитан.
Спустившись на твёрдую землю, путешественники вдохнули свежий французский воздух. Малькольм уверенно повёл их через шумные улицы порта.
— Теперь следуйте за мной, — сказал он. — У нас ещё много дел впереди.
Так началось их новое путешествие по французской земле, полное надежд и неизведанных дорог.
Глава 32
Малькольм уверенно провел их через оживленные улицы порта Бреста к невысокому зданию с табличкой над входом. Таверна, шумная и дымная, встретила их запахами жареного мяса, пряностей и крепкого эля. Грубые деревянные столы были заняты матросами и купцами, ведущими оживленные разговоры.
— Подождите здесь, — сказал Малькольм и направился к хозяину заведения, коренастому мужчине с седеющей бородой и цепким взглядом. Они коротко переговаривались, а затем хозяин внимательно посмотрел на Раймонда и его спутников.
— Господа, следуйте за мной, — произнес он сдержанно и направился к задней двери таверны.
Они прошли через темный коридор и оказались во дворе, окруженном каменными стенами. В дальнем углу стояло невысокое, но крепкое здание с железной дверью. Хозяин уверенно двинулся к нему, открыл тяжелую дверь и жестом пригласил их внутрь.
В помещении пахло воском и бумагами, по стенам тянулись полки с книгами и картами. На массивном дубовом столе горели свечи, освещая строгую обстановку комнаты. В кресле за столом сидел высокий мужчина лет пятидесяти с выразительными чертами лица и пронзительным взглядом. Его темные волосы с сединой были аккуратно зачесаны назад. Это был Яков — претендент на английский трон. Он носил простой, но элегантный костюм темного цвета, без лишних украшений, подчеркивающий его благородное происхождение.
Рядом с ним стоял его советник — невысокий мужчина в очках и с добродушным, но внимательным выражением лица. Он держал в руках пергамент и время от времени делал пометки.
— Пусть войдут, — коротко произнес Яков, услышав доклад хозяина таверны.
Раймонд и его спутники шагнули вперед, чувствуя напряженность момента.
— Эти люди пришли из Шотландии, чтобы обсудить важные дела, — сообщил хозяин, пропуская их вперед.
— Благодарю вас, — сказал Яков, жестом приглашая их сесть.
— Яков, позвольте представить вам Раймонда МакГрегора, — начал Малькольм.
Яков кивнул, внимательно оглядев шотландца.
— О вашем роде я слышал немало, — произнес он спокойно. — Надеюсь, вы принесли вести, которые будут полезны нашему делу.
Советник склонился над столом, перебирая бумаги:
— Мы как раз обсуждали пути доставки помощи в Шотландию и дальнейшие действия.
— Думаю, вам есть что добавить, — сказал Яков, направив свой взгляд на Раймонда.
Раймонд вынул из своей кожаной сумки плотный сверток с золотыми монетами и положил его на стол перед Яковом. Звон монет привлек внимание советника, который одобрительно кивнул, но сохранял серьезное выражение лица.
— Вот деньги, собранные нашими людьми, — сказал Раймонд твердым голосом. — Мы знали, что риск огромен. Англичане рыщут повсюду, обыскивают деревни, ловят курьеров. Несколько наших людей были схвачены и замучены, чтобы получить информацию о вас и ваших планах. Но шотландцы не сдаются. Все с нетерпением ждут ваших действий и верят, что свобода ближе, чем когда-либо.
Яков внимательно посмотрел на Раймонда, в его глазах вспыхнула благодарность и решимость.
— Ваши усилия не будут забыты, — сказал он весомо. — Эти средства помогут нам продолжить борьбу. Шотландия никогда не склонится перед захватчиками.
Советник аккуратно забрал сверток и положил его в тайник за массивной деревянной панелью стены.
— Вы сделали великое дело, — добавил Яков, вставая из-за стола и протягивая руку Раймонду.
Они обменялись крепким рукопожатием.
После завершения переговоров Малькольм жестом предложил выходить. Спутники Раймонда последовали за ним обратно через таверну. На улице уже стемнело, прохладный ветер с моря приносил запах соли и пряного воздуха портового города.
— Вы проделали хорошую работу, — сказал Малькольм, когда они остановились под светом фонаря. — Теперь у вас есть два дня, чтобы отдохнуть и осмотреть Брест. Через два дня мы снова сядем на корабль и отправимся обратно.
— Отлично, — улыбнулся Жак. — Наконец-то можно будет просто походить и посмотреть, что тут к чему.
На следующее утро Раймонд, Лили и их друзья отправились гулять по городу. Брест встретил их шумными рынками, узкими улочками и множеством кораблей, стоящих в порту. Таверны были переполнены моряками и купцами, обсуждавшими свои дела.
Лили с интересом разглядывала лавки с тканями и украшениями. Жак же не упускал случая подшутить над матросами и азартно спорил с уличными торговцами. Раймонд наслаждался редким чувством спокойствия, чувствуя, что их миссия была выполнена.
Они посетили старую крепость с видом на залив, откуда открывался захватывающий вид на море. Вечером, уставшие, но довольные, они вернулись в таверну, где сняли несколько комнат для ночлега.
Эти два дня пролетели незаметно, но оставили приятные воспоминания — редкие моменты передышки в их насыщенной и опасной жизни.
Накануне отплытия Лили и Раймонд решили прогуляться по утреннему рынку Бреста. Город уже проснулся, и торговцы громко зазывали покупателей, предлагая ткани, специи, фрукты и всевозможные диковинки, привезенные из заморских стран. Лили хотела выбрать что-то особенное для подарка леди Морны, поэтому её внимание привлекла лавка с изящными тканями.
Она склонилась над прилавком, касаясь мягких шелков и тонких льняных полотен, когда шумные