Легенда о Лили: Тайна замка Килхурн. - Salina
Глава 30
К вечеру путники наконец достигли долгожданного берега, где в тихой бухте их ожидал корабль. Пылающее закатное небо отражалось в спокойных водах, а крики чаек смешивались с шумом волн. Мужчина из клана Камерон, которого звали Малькольм, первым заметил судно.
— Вот он, наш корабль! — воскликнул он, пришпорив своего коня.
Остальные последовали его примеру, ускоряя шаг своих лошадей. Уставшие от долгой дороги, они тем не менее почувствовали прилив энергии, видя спасение столь близко.
Корабль покачивался на воде, готовый к отплытию. Спешившись, Малькольм быстро поднялся на борт, обменялся парой фраз с капитаном, высоким загорелым человеком с густой бородой, и махнул рукой остальным:
— Поднимайтесь скорее!
Раймонд помог Лили взойти по шаткому трапу, следом за ними поднялись Жак и Бертран. Ветер трепал волосы путников, напоминая о том, что опасность ещё не миновала.
Едва они оказались на палубе, как вдалеке показались силуэты всадников. Красные мундиры англичан вспыхивали в закатных лучах солнца, и было ясно — они спешили к бухте.
— Проклятье, — выругался капитан, бросив взгляд на приближающийся отряд. — Нужно отправляться немедленно, нельзя терять ни минуты!
Он резко повернулся к команде и громко отдал приказ:
— Поднять якорь! Развернуть паруса!
Матросы мгновенно пришли в движение, каждый знал свою задачу. Верёвки скрипели, мачты скрежетали под порывами ветра, когда корабль начал медленно отходить от берега.
С берега донёсся гневный крик:
— Немедленно остановитесь!
Но никто на борту не собирался подчиняться этому приказу. Судно продолжало набирать скорость, покидая бухту.
— Чёрт побери, — пробормотал капитан, напряжённо глядя на берег. — Возможно, они отправят погоню.
— Будем надеяться, что нет, — ответил Раймонд спокойно.
— А если отправят, — усмехнулся Жак, ловко играя ножом в руках, — я не против повеселиться.
— Надеюсь, до этого не дойдёт, — хмуро сказал капитан. — Моё дело — доставить вас в целости и сохранности, а не развлекать сражениями.
Когда корабль вышел на открытое море, напряжение постепенно стало спадать. Юнга, худощавый мальчик с рыжими вихрами, подошёл к гостям и низко поклонился:
— Следуйте за мной, милорды и миледи. Я покажу вам каюты.
Он провёл их по узкому коридору, который пахнул солью и влажной древесиной.
— Здесь каюта для вас и вашей супруги, милорд, — сказал он, открывая дверь для Раймонда и Лили. — А вот эта для ваших спутников.
Раймонд поблагодарил юнгу и с улыбкой посмотрел на свою жену:
— Ну что, Лили, кажется, мы начали новое путешествие.
Лили кивнула, чувствуя одновременно усталость и облегчение. Они благополучно покинули Шотландию, но впереди ещё ждала опасная дорога к берегам Франции и встреча с неизвестностью.
Море оказалось беспощадным испытанием для путешественников. Буквально через час после того, как корабль отошёл от берега, все, кроме одного человека, были сражены морской болезнью.
В каюте Лили сидела, бледная и зелёная как морская пена, едва удерживаясь от тошноты. Раймонд, Жак и Бертран выглядели не лучше — они лежали на своих койках, стонали и проклинали эту качку.
— Если я выберусь отсюда живым, больше никогда не ступлю на корабль! — хрипло заявил Жак, прижимая руку к животу. — Лучше пусть меня сразу повесит английская корона!
Бертран промычал что-то неразборчивое в знак согласия.
Единственный, кто чувствовал себя превосходно, был Малькольм. Этот крепкий мужчина из клана Камерон явно привык к морским путешествиям. Казалось, он родился в этой качке. Весело посвистывая, Малькольм проходил мимо страдающих товарищей и подмигивал Лили:
— Держитесь, леди. Всё пройдёт!
Однако слова утешения не приносили облегчения. Никто не мог даже подумать о пище или воде.
На следующий день качка либо стала меньше, либо их организмы начали привыкать. Хотя аппетит всё ещё отсутствовал, головокружение и тошнота постепенно отступали.
На третий день, когда штормовые волны сменились более спокойным морем, путешественники осмелились выйти из своих кают. Они решили отправиться на завтрак в капитанскую каюту, расположенную рядом с рулевой рубкой.
Каюта была просторной и уютной по морским меркам. На полу лежал грубо вытканный ковёр, привязанный к полу верёвками, чтобы его не сносило качкой. Стены были украшены картами и изображениями морских чудовищ. В углу стояла массивная деревянная карта, за которой располагался штурманский стол капитана, заваленный навигационными инструментами.
Посередине комнаты находился большой дубовый стол, закреплённый цепями, чтобы он оставался неподвижным даже во время шторма. Вокруг стола стояли крепкие скамьи, также прикреплённые к полу. На столе уже стояли блюда с простыми, но сытными угощениями: тёмный хлеб, солонина, сыр и фляги с водой.
— Добро пожаловать! — капитан встретил их с широкой улыбкой. — Рад видеть вас на ногах, господа и леди.
За столом уже сидели несколько офицеров корабля, среди которых был старший помощник и боцман.
— Присаживайтесь, — предложил капитан. — Сегодня море к нам благосклонно.
— Если благосклонность выглядит так, то я предпочту сушу, — пробурчал Жак, всё ещё недовольный морским путешествием.
Матросы ели отдельно — в нижней палубе, где для них было выделено место с простыми деревянными столами и лавками. Их рацион был гораздо скромнее: пресные сухари, солёная рыба и разбавленная вода.
Путешественники сели за стол, всё ещё не имея большого аппетита, но уже наслаждаясь тем, что могли сидеть спокойно и без головокружений. Завтрак символизировал начало новой главы их морского путешествия — более спокойной и уверенной.
Глава 31
Бригантина гордо скользила по волнам, рассекая морскую гладь своим острым носом. Она была изящна и маневренна, с двумя высокими мачтами, увенчанными белоснежными парусами, которые надувал свежий ветер. Корпус корабля был выкрашен в тёмно-синий цвет с золотыми полосами вдоль бортов. Вдали от берега он казался не просто кораблём, а настоящей стрелой, устремлённой в бескрайние морские просторы.
Ветер подгонял бригантину вперёд, и она с лёгкостью перепрыгивала с волны на волну, словно играя с морем. Вода переливалась под солнечными лучами, а на горизонте мелькали гребни волн, будто жемчужные нити.
На мостике стоял капитан — статный мужчина с обветренным лицом и проницательным взглядом. В одной руке он держал подзорную трубу, внимательно оглядывая линию горизонта. Его пальцы крепко сжимали штурвал, словно продолжение самого корабля.
Раймонд поднялся к нему, легко ступая по палубе. Ветер развевал его тёмные волосы, а взгляд был серьёзным и сосредоточенным.
— Нам долго ещё плыть? — спросил он, останавливаясь рядом с капитаном.
Капитан убрал подзорную трубу и кивнул:
— Если море будет к нам благосклонно, дней пять.
Но словно услышав эти слова, ветер начал стихать. Лёгкий бриз постепенно утих, и