Легенда о Лили: Тайна замка Килхурн. - Salina
Лили внимательно оглядела зал. Теперь она понимала, что это собрание не просто встреча людей, а важное событие для кланов, объединённых общими интересами и, возможно, общей угрозой.
— А ваш клан? — спросила она тихо, боясь прозвучать навязчиво.
— Когда-то наш клан носил серебристо-синий цвет, — ответил Раймонд с легкой тенью грусти. — Но времена изменились. Я изгнанник. Сейчас я просто человек без дома и рода.
Лили посмотрела на него с сочувствием, но промолчала, понимая, что эта тема, вероятно, болезненная для него.
В это время кто-то из старейшин громко позвал Раймонда.
— Мне нужно идти, — сказал он Лили. — Стойте здесь, я скоро вернусь.
Она кивнула, наблюдая, как он уверенно пробирается сквозь толпу к возвышению. Его осанка и твёрдый шаг не оставляли сомнений: несмотря на его слова, Лили чувствовала, что в душе Раймонд всё ещё остаётся настоящим лидером, пусть и изгнанником.
Собрание началось с громкого призыва Ричарда, который стоял у длинного стола на возвышении. Его голос, сильный и уверенный, разносился по залу, заставляя людей замереть в ожидании каждого следующего слова. Он говорил на сельском диалекте — резком и необычном для слуха Лили, поэтому она не понимала ни фразы из его эмоциональной речи.
Толпа слушала его с напряжённым вниманием. Время от времени кто-то выкрикивал короткие реплики, соглашаясь или добавляя что-то к словам Ричарда. Лили видела, как лица собравшихся становились всё более решительными и воодушевлёнными.
Внезапно прямо над её ухом прозвучал знакомый голос:
— Привет, красавица.
Лили вздрогнула и обернулась. Рядом стоял Жак, улыбаясь своей привычной широкой улыбкой.
— Здравствуй, — ответила она, стараясь скрыть лёгкую растерянность.
— Пойдём, там есть свободное место, — предложил он, указывая в сторону скамеек у стены.
Лили посмотрела туда и заметила, что одна из скамей действительно была почти пустой. Кивнув, она согласилась, и они начали пробираться сквозь толпу. Люди нехотя расступались, но Жак уверенно вел её вперёд, пока они не добрались до свободного места.
Сев рядом с Жаком, Лили продолжала наблюдать за происходящим. Все стояли, внимательно слушая Ричарда. Казалось, каждое его слово имело огромное значение для присутствующих.
— О чём они говорят? — шепотом спросила Лили у Жака.
— О принце Чарльзе, — ответил тот так же тихо. — Ричард говорит, что нужно поддержать его и вернуть ему законный трон. Англичане заняли наши земли, но мы не должны сдаваться. Мы обязаны сохранить свои традиции и сущность, чтобы Шотландия осталась Шотландией.
Лили с интересом слушала его перевод, постепенно понимая, что перед ней вовсе не просто собрание крестьян и знати. Это были люди, которые верили в свою правду и готовы были бороться за неё.
Она перевела взгляд на Раймонда, который стоял рядом с Ричардом, задумчиво скрестив руки на груди. Его лицо выражало спокойную уверенность, но глаза выдавали внутреннее напряжение. Жак рядом с ней тоже казался более серьёзным, чем обычно. Даже леди Морна, которую Лили привыкла видеть мягкой и заботливой, сейчас выглядела как мудрая и сильная женщина, полная решимости.
Лили вдруг почувствовала странное уважение и восхищение к этим людям. Все они — Ричард, Раймонд, Жак и даже сама леди Морна — были не просто обитателями замка. Они оказались теми, кто боролся за свои идеи, не теряя веры даже в самые трудные времена.
Её сердце дрогнуло: она поняла, что оказалась среди тех, чьи судьбы тесно переплелись с историей и борьбой за свободу.
Когда собрание подходило к концу, Ричард поднялся с места и призвал всех к тишине.
— Завтра утром состоится свадьба моего племянника, — громко объявил он. — И каждый из вас приглашён на это торжество.
Зал взорвался радостным гулом голосов. Люди поздравляли Ричарда, хлопали по плечам Раймонда, а кто-то выкрикивал весёлые тосты наперёд. Раймонд сохранял спокойную улыбку, но Лили заметила лёгкий румянец на его щеках.
Леди Морна, энергично пробираясь сквозь толпу, подошла к Лили и Жаку.
— Ну что, милочка, вы готовы? — с улыбкой спросила она, глядя на Лили с добрым лукавством.
Лили смущённо потупила взгляд, но тихо ответила:
— Да.
— Вот и прекрасно! — воскликнула леди Морна. — Тогда пошли, у нас с вами куча дел. Утром свадьба, а платье-то шить ещё надо.
Она взмахнула рукой и, не терпя возражений, повела Лили к своим покоям, по дороге отдав строгий приказ служанке:
— Позови ко мне всех портних замка!
В комнате леди Морны начался настоящий кошмар. Бесконечные снятия мерок, примерки, перекройки и обсуждения мелькали перед Лили, как в тумане. Леди Морна относилась к процессу с таким тщанием, будто сама собиралась выйти замуж.
— Милочка, грудь выше держите, а то корсет не сядет, — командовала она.
— Длина юбки должна быть идеальной! — настаивала одна из портних, осторожно подтягивая тяжёлую ткань.
До самой ночи трудились все. Но, несмотря на усталость и постоянные корректировки, платье наконец было готово.
Нежное и утончённое, платье было шедевром мастерства. Верхняя часть состояла из мягкого атласа жемчужного цвета, украшенного тонкой вышивкой в виде виноградных лоз и листьев. Платье плотно облегало фигуру до талии, откуда мягкими волнами спускалась длинная многослойная юбка из лёгкой ткани, переливавшейся на свету, словно роса на утренней траве. Рукава были полупрозрачными и украшенными кружевом, а тонкий пояс подчёркивал хрупкую талию Лили.
Леди Морна одобрительно кивнула, оценив последние штрихи.
— Вот теперь — просто прелесть! — сказала она довольным тоном. — В этом платье вы затмите всех!
Лили благодарно кивнула, хотя от усталости едва держалась на ногах.
После последней примерки они направились в зал для ужина. Лили заметила, что он был переполнен гостями: мужчины громко обсуждали предстоящую свадьбу, женщины перешёптывались и смеялись. Но одно место оставалось свободным — то, где обычно сидела Лили.
Служанки заботливо проводили её к столу, а Раймонд, сидевший неподалёку, приветливо улыбнулся и тихо сказал:
— Всё прошло хорошо?
— Да, платье чудесное, — ответила Лили с лёгкой улыбкой.
Раймонд заметил её усталость и шутливо добавил:
— Завтра вы будете самой красивой невестой Шотландии.
В зале царила предпраздничная атмосфера: гости оживлённо беседовали, смеялись и поднимали тосты. Гул голосов напоминал Лили шум большого пчелиного улья. За длинным дубовым столом, украшенным светлыми льняными скатертями и подсвечниками, сидели Ричард, леди Морна, Раймонд, Жак, Бертран и другие приближённые замка. Лили устроилась рядом с Раймондом и, несмотря на усталость после долгого дня, чувствовала лёгкое волнение перед завтрашним событием.
Жак, наклонившись чуть ближе к столу, заговорщицки сказал:
— Раймонд, со священником всё улажено. Бертран подтвердил — это точно.
Раймонд поднял брови и заинтересованно посмотрел на Жака:
— Неужели без проблем?
— Ну… ох и противный