Мой грешный муж - Миа Винси
У Арабеллы вырвался странный звук, и она поспешно прикрыла рот кулаком.
— Я точно правильно тебя расслышала?
Щеки Кассандры вспыхнули.
— Мистер Девитт предложил мне… Но я… О, перестань смеяться.
Но Арабелла только выпрямилась, ее плечи вздрагивали от усилий сдержать смех. Удивительное зрелище — смеющаяся леди Хардбери — привлекло нежелательное внимание. Это также привлекло внимание лорда Хардбери, и его обычная хмурость сменилась весельем.
— Что вы двое задумали? — спросил он.
— Миссис Девитт, вы, кажется, перегрелись. Вам нужно подышать свежим воздухом?
Кассандра, слишком смущенная, чтобы смотреть на него, воспользовалась первой же возможностью сбежать.
— О, вон Лео с сэром Гордоном, — весело сказала она и поспешила прочь от своей бесполезной подруги.
Если она и была красной, когда подошла к герцогу Даммертону и сэру Гордону Беллу, то они были слишком вежливы, чтобы что-то сказать. После небольшой приятной беседы накал страстей, к счастью, улегся, и к тому времени, когда сэр Гордон поклонился и отошел, она снова почувствовала себя самой собой.
— Я вижу, вы привели своего ужасного мужа, — сказал герцог. — Значит, вы помните, как он выглядит?
Она улыбнулась в ответ на его добродушное поддразнивание.
— На самом деле он не такой уж ужасный, не так ли?
— Доброе сердце, плохие манеры. Я всегда говорю, что это лучше, чем альтернатива, — сказал он. — Я никак не ожидал увидеть его здесь, на приеме у лорда и леди Моркамб.
— Лорд Моркамб — мой дядя.
— Я знаю, но… Лорд Трейфорд здесь, а Девитт и его отец не ладят.
— Но он не станет устраивать здесь сцен.
Улыбка его светлости погасла. Он начал говорить, замолчал, а затем извинился и отошел, чтобы поговорить с кем-то еще.
О боже. Кассандра решила, что ей лучше отправиться на поиски своего мужа, хотя одному богу известно, что ей делать, когда она найдет его. Она направилась к балкону, выходящему на главную галерею, но, прежде чем смогла найти его, столкнулась лицом к лицу с…
— Гарри!
— Кассандра!
Гарри Уиллоуби, лорд Болдервуд, выглядел таким же белокурым и красивым, как и в день их помолвки, три года назад. Возможно, его кошелек и пострадал, но, по крайней мере, его лицо не выдавало никаких негативных последствий брака с…
— Пожалуйста, представь нас, Гарри, милый.
— Моя жена, Филлис, леди Болдервуд.
Кончики ушей Гарри порозовели, и он старался не встречаться взглядом с Кассандрой. Две дамы незаметно изучали друг друга. Голубое шелковое платье леди Болдервуд было изысканным и дорогим, но ее единственным украшением была лента на шее. Кассандра поймала себя на том, что теребит рубины у себя на шее, и поспешно опустила руку. Она решила, что, что бы ни говорила Арабелла, леди Болдервуд была хорошенькой, и они составляли идеальную пару, а Кассандра была достаточно хорошим человеком, чтобы желать им всего наилучшего.
Кроме того, то, что она снова увидела Гарри, подтвердило, что у нее не осталось к нему ни малейших чувств. Как странны любовь и романтика. Когда-то его знаки внимания вызывали у нее головокружение от восторга, а его поцелуи приводили ее в трепет. Теперь мысль о поцелуе с ним казалась нелепой, в то время как мысль о поцелуе с ее мужем казалась…
Тоже нелепой. Потому что он был ужасен, и она не любила его, и он сделал ей это развратное предложение.
А что насчет этих двоих? Они делали то, чего хотел мистер Девитт? И как они это делали… Это она… Или он…? О боже, неужели она проведет весь вечер, размышляя о таких вещах, связанных с другими гостями?
Раут казался уже совсем другим.
— Очень приятно познакомиться с вами, леди Болдервуд, — любезно произнесла она.
— Все очень рады видеть вас в городе, миссис Девитт, — сказала эта дама. — Ходили слухи, что ваш муж прячет вас, чтобы вы не могли пресечь его… бесчинства.
Возможно, Арабелла была права, и леди Болдервуд была не такой уж и красавицей.
— Единственное, что я замечаю в своем муже, — это его чрезмерная щедрость, — сказала Кассандра.
Гарри фыркнул.
— Он может позволить себе быть щедрым. Только не спрашивайте, откуда он берет деньги.
— Вы имеете в виду бельгийские инвестиции, лорд Болдервуд? — спросила Кассандра. — Я очень надеюсь, что вы не собираетесь снова ударить его из-за этого.
— Балтийские инвестиции, — рассеянно поправил ее Гарри. — И дело не только в этом.
Выражение его лица было мрачным и затуманенным, какого она никогда у него не видела, но прежде чем она успела спросить, что он имел в виду, его жена обняла его за руку, прижалась к нему грудью и с обожанием посмотрела ему в лицо.
— Ну, ну, Гарри, дорогой мой, — сказала она. — Миссис Девитт права. Сейчас не время и не место.
Пара обменялась интимными взглядами, отгородившись от всего мира. Гарри провел пальцами по руке жены, и она в ответ ущипнула его за подбородок.
Кассандра отвела взгляд. Невежливость может принимать разные формы, сердито подумала она и обхватила пальцами веер.
Она начала прощаться, но Гарри перебил ее, сказав:
— Я всегда восхищался твоей стойкостью, Кассандра, то есть миссис Девитт. Осмелюсь сказать, что с таким мужем тебе это необходимо.
— Некоторые леди готовы на все ради роскоши, — сладким голоском вступила в разговор его жена. — Но почему бы и нет, если кому-то не посчастливилось встретить настоящую любовь, как нам.
Нет, леди Болдервуд определенно не была красавицей, решила Кассандра. У нее были хитрые глазки и противные ушки, а зубы были слишком маленькими.
Уши Гарри снова порозовели.
— Я надеюсь, мы оставили все это в прошлом, миссис Девитт.
— О, пожалуйста, скажите, что вы простили нас за то, что мы сбежали вместе.
Голубые глаза леди Болдервуд расширились, когда она крепче прижалась грудью к руке Гарри.
— Но любовь и страсть настолько овладели нами, что мы были бессильны сопротивляться.
Кассандра стиснула зубы и улыбнулась, и каким-то образом нашла в себе достаточно воздуха, чтобы ответить.
— Конечно, я не возражаю. Я очень довольна. Очевидно, что все обернулось лучшим образом для всех нас.
— Все будет хорошо, — заверила леди Болдервуд. — Мой дорогой Гарри позаботится об этом.
Супруги обменялись еще одним интимным взглядом и загадочной улыбкой. Кассандра хотела уйти от них, но ее ноги не слушались.
— Что вы имеете в виду? — спросила она.
Гарри оглянулся на нее и пожал плечами.
— Просто то, что у каждого есть право распоряжаться своими делами, — сказал он. — Так сказать, взять правосудие в свои руки.
— Боже мой, — воскликнула Кассандра. — Если ты все еще сердишься на моего мужа…
— Пожалуйста! — Леди Болдервуд приблизила свое лицо к